“Quanto custa contratar um intérprete simultâneo?” “Qual o valor da diária de um intérprete?” “Qual o valor de uma hora de serviço de um intérprete?”

tradutores e intérpretes 

“Quanto custa contratar um intérprete simultâneo” é a primeira pergunta que nos fazem quando empresas entram em contato conosco.

As perguntas mais frequentes que recebemos são:

Antes, porém, vamos explicar, de forma sucinta, as modalidades de interpretação para facilitar o entendimento do que a sua empresa ou você precisa saber para contratar um intérprete profissional:

Vamos aos valores de referência do “SINTRA – Sindicato de Tradutores“:

interpreternicolekidman

1 – Interpretação simultânea

Nessa modalidade o palestrante fala, os intérpretes escutam no interior de uma cabine à prova de som e transmitem suas palavras para o idioma do público ouvinte, simultaneamente, por meio de aparelhos transmissores e de fones de ouvido.

Esse trabalho, salvo em casos de muito curta duração (até 60 min.), é realizado por dois intérpretes, para garantir a segurança e a qualidade da interpretação.

Se o evento for para poucas pessoas (até 20), usamos o mini equipo. Nesse caso, o intérprete faz a interpretação usando um transmissor portátil com um microfone acoplado ao fone, e os ouvintes acompanham a “interpretação” por meio de receptores (fones de ouvido).

No caso de grandes eventos é necessário a contratação de uma equipe formada por intérpretes que trabalham com dois ou mais idiomas. Normalmente, em grandes eventos, há um coordenador /” intérprete“, que negocia valores, contratos, prazos de pagamento e faz toda a parte comercial, além de ser responsável pelo recebimento e envio de apresentações para as equipes. A taxa de coordenação do “”chief interpreter é de 5% a 10%.

Um evento com duração de duas a seis horas precisa de dois intérpretes, com investimento de R$1.500,00 a R$ 1.600,00 por “intérprete” por dia. Quando o evento se estende além das seis horas cobra-se horas extras de 25% a 50%, que incidem sobre o valor da tarifa.

O valor da tarifa de um evento com duração de até uma hora pode chegar a R$ 1.900,00. O grau de complexidade do evento pode ser um fator determinante desse valor.

Alguns” intérprete”s incautos trabalham sozinhos por períodos mais longos do que uma hora. Essa atitude é mal vista entre os colegas, pois representa riscos enormes para um evento, além de ser contra as melhores práticas.

1.1– Interpretação sussurrada

Nessa modalidade, o intérprete faz a interpretação em voz baixa para até duas pessoas, posicionando-se bem próximo ao ouvinte para ser ouvido com clareza.

Salientamos que essa modalidade está sendo cada vez mais substituída pelo uso do mini equipo, que consiste em um transmissor e fone de ouvido, propiciando maior conforto e eficiência ao processo. Em eventos de até seis horas o trabalho é feito por dois intérpretes, com investimento de R$ 1400,00 por intérprete.

 

2 – “Interpretação consecutiva

“O intérprete senta-se próximo ao palestrante para poder vê-lo e ouvi-lo de forma adequada.

Enquanto o conferencista fala, o “intérprete” toma notas e, em intervalos de até cinco minutos, realiza a interpretação consecutiva para o idioma do público ouvinte”.

Em eventos de até duas horas o trabalho é realizado por um intérprete, e o investimento por dia é de R$ 1877,00.

 

3 – Acompanhamento (Externo)

O “intérprete” é contratado para acompanhar o cliente em campo. Modalidade indicada para reuniões ou eventos em que se realiza deslocamento.Por um período de até seis horas o trabalho é realizado por um” intérprete “e o investimento é de R$ 1500,00.

“Quanto custa contratar um intérprete simultâneo” em outras regiões?

Outro ponto a ser destacado é que os valores dos serviços de “interpretação simultânea”, consecutiva, sussurrada e acompanhamento variam conforme a região. Veja a tabela de referência do “SINTRA – Sindicato de Tradutores“: por exemplo, a tarifa do serviço de” interpretação simultânea” em São Paulo é diferente da do Rio de Janeiro.

Uma observação importante é que as tarifas de idiomas considerados raros podem ser acrescidas de 10% a 30% dependendo da demanda e da época do ano.

Outra modalidade de interpretação:

–” Interpretação em Língua de Sinais” (LIBRAS)

E um vasto mercado de:

Em breve esses temas mais específicos serão tratados no blog.

 

Esperamos que, com essas informações, você já saiba o “quanto custa contratar um intérprete simultâneo” para os seus eventos. Nós do Catálogo de Tradutores podemos ajudá-lo em todas as fases do seu evento, contratando “os melhores intérpretes profissionais e lhe oferecendo a tranquilidade necessária para o sucesso completo do seu evento”.

Se precisar de mais informações, conte conosco!

SINTRA – Sindicato de Tradutores

www.mcatrad.com

tudo sobre tradutores e intérpretes 

portal dos tradutores

 

Trabalhar na UNESCO como Tradutor ou Intérprete

unesco

Trabalhar na UNESCO como “Tradutor ou Intérprete”

tradutores e intérpretes” São Paulo Brasil

” tradutores e intérprete”

Trabajar en la “UNESCO” como traductor o intérprete

Los traductores, revisores o intérpretes tienen la posibilidad de hacer una carrera profesional lingüística en la UNESCO.

Esta clase de personal es un auténtico pilar de la armonía pluricultural de la Organización, ya que posibilita la comunicación entre los representantes intergubernamentales presentes en la “UNESCO”.

En efecto, si bien el francés y el inglés son los dos idiomas de trabajo de la Organización, ésta utiliza asimismo como lenguas oficiales  “intérpretes de español, el ruso, el árabe y el chino”.

 

Para todos los puestos lingüísticos, los postulantes deberán tener como lengua materna o de expresión principal uno de estos idiomas oficiales, además de conocer a fondo la cultura y la literatura en dicha lengua. Asimismo, es recomendable desde todo punto de vista que conozcan al menos uno de los demás idiomas oficiales de la “UNESCO” y que posean un buen conocimiento de la lengua y la cultura francesa e inglesa.

Según sus competencias y su nivel de experiencia, podrá incorporarse

·  al núcleo permanente de traductores e intérpretes de la UNESCO

·  o a la reserva de traductores e intérpretes independientes.

 

“Trabajar como traductor independiente para la UNESCO”

La UNESCO puede necesitar traductores independientes para hacer frente a las necesidades de especialización lingüística y durante periodos de gran volumen de trabajo.

Si usted desea “trabajar para la UNESCO como colaborador independiente y posee varios años de experiencia de traducción”, puede enviar una candidatura espontánea a la Sección de Traducción de la Organización que mantiene una lista de traductores independientes.

Demanda de traductores independientes

 


La Sección de Traducción, que periódicamente procura ampliar su lista de traductores independientes experimentados, busca actualmente candidatos calificados para las siguientes combinaciones lingüísticas: 
·  Traducción hacia el árabe a partir del inglés o del francés ·  Traducción hacia el inglés a partir del árabe, el ruso o el español ·  Traducción hacia el francés a partir del inglés ·  Traducción hacia el ruso a partir del inglés o del francés ·  “Traducción hacia el español a partir del inglés”Si su lengua materna corresponde a uno de los idiomas mencionados hacia a los cuales se buscan traductores, sírvase enviar su curriculum vitae por correo electrónico, exponiendo su experiencia y sus calificaciones en el ámbito de la traducción.Sírvase asimismo utilizar la dirección electrónica que corresponde a su lengua materna o principal: anglais@unesco.orgarabe@unesco.org , , espagnol@unesco.org,francais@unesco.org russe@unesco.org .

 tradutores e intérpretes São Paulo Brasil

 tradutores e intérpretes

 

 

“PNL Lingaugem Corporal” (“Lenguaje Corporal”)

Artigo em espanhol

Lenguaje Corporal y PNL

Lenguaje Corporal y PNL
“El lenguaje corporal, no muchas veces, sino todas las veces habla más fuerte que mil palabras. Es una de las formas de comunicación más eficaces y más contundentes que hay”. El sistema físico (cuerpo), el sistema mental y el sistema emocional están estrechamente unidos y se afectan continuamente. Si el sistema emocional está triste, el sistema mental lo piensa y el sistema físico lo demuestra. Lo demuestra al mundo exterior a través del cuerpo, su postura y su actitud. Casi siempre los ojos pierden un poco de brillo, hay poca energía, poco movimiento y seguramente el cuerpo estará levemente inclinado hacia la derecha y la vista igualmente hacia abajo a la derecha. Esta es la lectura de alguien que está pasando por un momento triste o por una depresión. Es fácil de detectarla.
En cambio una persona que tenga un caminar con entusiasmo, habla con energía y tiene la mirada al frente o un poco hacia arriba, es imposible que esté triste o deprimida. Esta persona está alegre, tiene motivación en su vida y no tiene tiempo para dejarse caer. La piel luce joven, le brillan los ojos y esa energía que irradia es contagiosa.
businessman face expressions composite isolated on white backgro
Si la mente piensa en una ocasión en la que hubo mucho coraje y todavía hasta el día de hoy provoca coraje, el sólo pensarlo afectará el sistema físico y el sistema emocional. Pensar en ese mal rato hará que los músculos de la cara se tensen, la piel se hace más rígida y todo el cuerpo reluce dureza y enojo. Y todo esto empezó con un pensamiento que desencadena todos estos cambios. Por eso en Programación Neurolingüística decimos que las palabras tienen un efecto bioquímico en el cuerpo. Pensamientos de enojo producirán actitudes de enojo sin tener que decir una palabra, esto se comprueba fácil pues muchas veces únicamente hay que observar.
Al hablar con alguna persona que se encuentra con los brazos cruzados y las piernas cruzadas, nos está indicando que está completamente cerrada al diálogo o a ideas nuevas. Aunque escuche con educación no aceptará lo que está escuchando. No permite que entren nuevas ideas y por eso se cierra. El que hable en realidad estará perdiendo el tiempo.
Cuando alguna persona se encuentre con su cuerpo inclinado hacia la izquierda, ya sea solamente la cabeza o parte del cuerpo, estará indicando que está en su diálogo interno. Este diálogo interno es valioso, pues es en esta posición en la que se toman decisiones. Aquí la persona está deliberando qué hace, cómo lo hace, cuando lo hace. Sin embargo no está poniendo atención al mundo exterior. Hay muchas personas que caminan por la calle con la vista hacia abajo, y no es porque haya algo de interés en el piso, sino porque están en contacto con su diálogo interno. En ese momento el mundo externo puede esperar, ellos están en lo suyo, en sus situaciones y seguramente estarán tratando de resolver algo en su vida.
Estos son algunos ejemplos de cómo leer el cuerpo. El cuerpo no miente porque es el reflejo fiel de la mente y las emociones. Si aprendemos a agudizar nuestra capacidad de observación podremos darnos cuenta dónde nos encontramos nosotros mismos y dónde están las personas que nos rodean, ¿están tristes? ¿Enojadas? ¿Cerradas? ¿En diálogo interno? Programación Neurolingüística nos ayuda a conocer todos estos estados de ánimo y aprovecharlos en nuestro beneficio si nos decidimos a observar más.bibliografiaBandler, R. y Grinder, J. (1980). La Estructura de la Magia. Santiago de Chile: Cuatro Vientos Editorial.
Cudicio, C. (1992). Cómo Comprender la PNL. Introducción a la Programación Neurolingüística. España: Ediciones GRANICA.
Mohl, A. (1992). El Aprendiz de Brujo. Manual de Ejercicios Prácticos de Programación Neurolingüística. Barcelona – España: Ediciones SIRIO.
O’Connor, J. y Seymour, J. (1992). Introducción a la Programación Neurolingüística. Barcelona, España: Ediciones Urano.
Ribeiro, L. (1995). La Comunicación Eficaz. Venezuela: Ediciones URANO.
Ribeiro, L. (1997). Los Pies en el Suelo y la Cabeza en las Estrellas. Venezuela: Ediciones URANO.

“Intérprete árabe” “Intérprete alemão”

“Intérprete Francês” “Intérprete Italiano”

Intérprete Japonês” ” Intérprete Polonês”

  “Intérprete Turco”   ” Intérprete Russo”

“Intérprete espanhol” ” Intérprete inglês” 

mcatrad

 

 

 

 

Banana alimento completo “super dica “

Dicas de Cristina Achcar
Professora tradutora e intérprete

icon more

“Tradutores e Intérpretes”

Tudo sobre tradutores e intérpretes

Para os profissionais Tradutores e Intérpretes O “potássio” da banana mantém as faculdades mentais vigilantes .

bananas

 

Existem muitos estudos que falam das maravilhas e os benefícios de consumir bananas, muitas pessoas sabem sobre o tema, poucos profundamente, há também aqueles que falam que a banana não é uma dieta saudável para quem que perder peso, isso tem um grau de verdade se você comer em exagero.

No caso específico dos que trabalham como ‘tradutors” e intérpretes “e necessitam permanecer muitas horas num pequeno habitáculo, cabines de todo tipo -pequenas e escuras – e num estado de constante atenção, é muito importante consumir bananas e a continuação poderão ver as propriedades e virtudes desta fruta.

  1. Aumenta instantaneamente a energia:

Ela faz isso, convertendo os açúcares naturais em energia instantânea e esta é uma das razões pelas quais os esportistas a consomem durante os intervalos de exercícios.

As bananas são um excelente lanche para crianças e adultos, pois elas fornecem a energia necessária durante todo o dia. Este é provavelmente o mais popular beneficio da banana para saúde.

2. Ajuda a manter a pressão arterial sob controle:

A pesquisa indica que o potássio mantém a pressão sanguínea sob controle e um maior consumo de cálcio, potássio e magnésio também pode ajudar a diminuir a pressão arterial elevada.

As bananas são ricas em potássio, cálcio e magnésio, por isso é uma opção saudável para manter a pressão arterial sob controle.

3. Ajuda a reduzir colesterol:

Diz-se que a pectina, uma fibra solúvel na banana, ajuda a baixar os níveis de colesterol.

De acordo com os pesquisadores, as fibras que são hidrossolúveis como pectina, psyllium e beta-glucan, diminuem o colesterol LDL sem perturbar o colesterol HDL.

  1. Ajuda a saúde renal:

Banana, sendo uma rica fonte de potássio, se consumida regularmente com moderação, promove a saúde renal.

O jornal internacional do câncer afirma que bananas são uma fonte rica de antioxidantes de compostos fenólicos que se consumidos com repolho e vegetais de raiz protegem a saúde renal.

  1. Melhora as funções nervosas e aumenta o poder do cérebro:

“Banana é uma fonte rica em vitaminas do complexo B e, portanto, melhoras as funções nervosas”. O potássio da banana mantém as faculdades mentais vigilantes e aumenta as capacidades de aprendizagem.

  1. Diminui o risco de acidente vascular cerebral:

Estudos indicam que o consumo regular de bananas em sua dieta diária reduz a ocorrência de acidente vascular cerebral e isso é devido à elevada quantidade de potássio.

  1. Reduz o risco de câncer:

Rico em antioxidantes e fibras alimentares, o consumo de bananas reduz vários tipos de câncer, especialmente câncer de intestino.

  1. Ajuda a construir ossos saudáveis:

Bactérias probióticas presentes nas bananas têm uma surpreendente capacidade de absorver o cálcio no organismo. Portanto, consumir bananas ajuda na construção de ossos melhores.

  1. Melhora a capacidade digestiva:

A banana é muito rica em fructooligosaccharide, que atua como um probiótico (bactérias amigáveis).

Estimula o crescimento e a atividade dos probióticos no cólon e produz enzimas que permitem a absorção de nutrientes, assim, aumentando a capacidade digestiva e impedindo que bactérias hostis prejudiquem o corpo.

  1. Ajuda a combater úlceras estomacais:

Certas substâncias das bananas estimulam as células que compõem o revestimento do estômago, permitindo a produção de uma barreira protetora de muco mais grossa contra ácidos do estômago.

A substância conhecida como inibidores de protease em bananas, ajudar a livrar-se de bactérias no estômago que produz também úlceras estomacais, protegendo contra os danos do estômago e úlcera.

 

  1. Ajuda a controlar a diarreia:

A banana crua é adstringente por natureza e é eficaz no tratamento da diarreia. Elas também regulam o balanço hídrico.

  1. Alivia a prisão de ventre:

Pectina, encontrada nas bananas, ajuda a aliviar a constipação e melhora a função intestinal.

  1. Ajuda na cura de hemorroidas:

Como as bananas regulam o movimento intestinal elas ajudam a curar hemorroidas.

  1. Ajuda a regular a anemia:

As bananas são boas para pacientes anêmicos pois elas contêm altos níveis de ferro, que ajudam a regular os níveis de hemoglobina no corpo.

  1. Ajuda a aliviar a azia:

A substância antiácida das bananas dá imenso alívio da azia.

Os tipos de bananas e calorias e vitaminas   clicque na imagem

 

tipos_banana
tipos de bananas

betocammpos

 

tradutores

de Beleza

“Intérprete árabe”“Intérprete alemão”
“Intérprete Francês”“Intérprete Italiano”
“Intérprete Japonês”“Intérprete Polonês”
“Intérprete Turco”“Intérprete Russo”
“Intérprete espanhol”“Intérprete inglês”

tudo sobre tradutores e intérpretes

Traduzir a dissecação de um cadáver ao vivo

Este artigo que foi extraído da pagina de  betocammpos me pareceu muito interessante, por favor leiam.ob_c53d15_traductor-interprete-madrid-5

QUANDO VOCÊ TRABALHA COMO “INTÉRPRETE  TRADUTOR” é necessário deixar de lado crenças religiosas, políticas e qualquer opinião sobre o tema a ser desenvolvido; poderão encontrar situações nas que os “intérpretes” se veem obrigados a viver enquanto estão trabalhando como traduzir a dissecação de um cadáver ao vivo ou interpretar em meio a acrobacias aéreas em um avião de guerra como sita em um artigo a Associação de Intérpretes de Conferência da Espanha (AICE). Simplesmente o “intérprete” deverá  fazer da melhor forma possível e com muito profissionalismo, imagine por exemplo você ter que ser intérprete do médico alemão “Ryke Geerd Hamer”, o polêmico médico que assegura poder “curar 90% dos tipos de câncer”, este médico foi preso várias vezes e outras tantas tentaram matá-lo; o correto é manter-se distante e fazer o seu trabalho.

Artigo de

betocammpos “Hamer”

MCATRAD

A relação tradutor-intérprete e o Direito Internacional Privado

A relação “tradutor-intérprete” e o Direito Internacional Privado

Uma vez que a “tradução” se aplica a textos escritos  e a interpretação aos textos orais, é possível  afirmar que no âmbito da tradução jurídica são necessários tanto tradutores quanto intérpretes.

 

Os “tradutores jurídicos” trabalham para os juizados e tribunais e se encarregam de  “traduzir todo documento” que faça parte  de um processo judicial, por exemplo, interrogatórios, tratados e convênios internacionais e sentenças.

Por sua vez,  o trabalho ( a tarefa) do “intérprete judicial” consiste em “traduzir de forma oral” perante o órgão correspondente as perguntas e respostas dos interrogatórios e as intervenções num processo  de algum documento não traduzido previamente.

juramentado

A “tradução juramentada” é uma “tradução oficial” realizada por um tradutor (devidamente regulamentado pela Junta Comercial de seu estado), enquanto que  a tradução jurídica  refere-se  a um documento traduzido, cuja natureza se enquadra em qualquer área do direito,  sejam textos legislativos, convênios, manuais de direito ou artigos científicos sobre assuntos jurídicos.

No âmbito da tradução jurídica, há uma série de documentos  que,  após serem legalizados,  devem ser traduzidos para o idioma do país de origem (cartas rogatórias, sentenças,  testamentos, procurações).

justica-brasil

Sem dúvida, conforme afirma Susan Sarcevic,  a “tradução de textos jurídicos”,  inseridos em um sistema jurídico e recebidos em um outro sistema jurídico,  geram incongruências conceituais que  constituem um desafio para o tradutor e exigem dele uma preparação específica para realizar tal tarefa. O comércio internacional  e os blocos político-econômicos, de modo geral,  tem  dado lugar  a um grande numero de figuras jurídicas,  como “contratos de compra e venda, de transporte, de seguros e de representação comercial  que requerem  tradução”i.

É notório que atualmente as pessoas viajam para passear, trabalhar ou até mesmo morar em outros países com maior frequência. Com isso, essa mobilidade tem contribuído para ampliar o serviço de tradução e interpretação (que leva implícito  o conceito de  translação  de um idioma a outro)  dessas figuras jurídicas nesse campo temático. Alguns exemplos incluem a guarda de menores de pais com duas nacionalidades, delitos cometidos por alguém fora de seu país de origem, contratos diversos, entre outros.

Levando em conta tudo o que foi explanado anteriormente, cabe aqui destacar a relevância deste tipo de trabalho que aumenta a área de atuação dos tradutores/intérpretes, e sua importante relação com o direito, mais especificamente o direito internacional privado.

 

Maria Inás González Lozano

mineslozano@hotmail.com

mcatrad

intérpretes e tradutores