Traduzir a dissecação de um cadáver ao vivo

Este artigo que foi extraído da pagina de  betocammpos me pareceu muito interessante, por favor leiam.ob_c53d15_traductor-interprete-madrid-5

QUANDO VOCÊ TRABALHA COMO “INTÉRPRETE  TRADUTOR” é necessário deixar de lado crenças religiosas, políticas e qualquer opinião sobre o tema a ser desenvolvido; poderão encontrar situações nas que os “intérpretes” se veem obrigados a viver enquanto estão trabalhando como traduzir a dissecação de um cadáver ao vivo ou interpretar em meio a acrobacias aéreas em um avião de guerra como sita em um artigo a Associação de Intérpretes de Conferência da Espanha (AICE). Simplesmente o “intérprete” deverá  fazer da melhor forma possível e com muito profissionalismo, imagine por exemplo você ter que ser intérprete do médico alemão “Ryke Geerd Hamer”, o polêmico médico que assegura poder “curar 90% dos tipos de câncer”, este médico foi preso várias vezes e outras tantas tentaram matá-lo; o correto é manter-se distante e fazer o seu trabalho.

Artigo de

betocammpos “Hamer”

MCATRAD

Anúncios

Deixe um Comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google

Você está comentando utilizando sua conta Google. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s