Tips for Working with an Interpreter

Artigo de

ingles

Tips for Working with an Interpreter

There are certain things that you should be aware of while:

Selecting an Interpreter

  • Determine the interpreter’s level of proficiency in English and and in the language used by the client/patient
  • Assess the interpreter’s educational background and experience
  • Be aware of the interpreter’s communication style
  • Try to use the same interpreter for multliple assignments so that you may establish a familiar working relationship

Prior to the Session

mcatrad

  • Meet with the interpreter in advance to allow adequate preparation time
  • Review the goals and procedures of the test and/or treatment materials
  • Ensure that the interpreter understands your confidentiality policies
  • Explain that the oral interpreter will need to limit non-verbal cues, such as hand gestures and vocal variation, that may impact assessment results
  • Review test validity and reliability to ensure that the interpreter understands the need to avoid unnecessary rewording of testing prompts
  • Establish a rapport with the interpreter
  • Remind the interpreter to take notes on the client’s responses
  • Learn greetings and the appropriate pronunciation of names in the family’s primary language or signs

During the Session

  • Introduce yourself (as the speech-language pathologist) and the interpreter in the client’s native language if possible
  • Describe your roles and clarify expectations
  • Ensure that the interpreter is taking notes
  • Use short, concise sentences
  • Pause frequently to allow the interpreter to translate information
  • Allow enough time for the interpreter to organize the information for effective translation
  • Periodically check with the interpreter to see if you are speaking too fast or too slowly, too softly, or unclearly
  • Understand that words of feeling, attitude, and qualities may not have the same meaning when directly translated
  • Talk directly with your client
  • Be aware of non-verbal body language and gestures that may be offensive to the family’s culture
  • Avoid oversimplification of important explanations
  • Provide written materials in the family’s native language whenever possible
  • Build in extra time for the session

After the Session

  • Review the client’s errors
  • The interpreter should report the client’s response as well as the anticipated response
  • Avoid use of professional jargon
  • Discuss any difficulties in the testing process
  • Discuss any difficulties in the interpretation process

FERRAMENTA “GRÁTIS” PARA TRADUÇÃO AUDIOVISUAL

inInterpretes e tradutores  de ingles e espanhol em são paulo

interpretes de ingles e espanhol em são paulo

interpretes de ingles e espanhol em são paulo

 

MATÉRIA EM ESPANHOL

DICA DA

TRADUTORA E INTÉRPRETE CRIS ACHCAR

Subtitle Workshop

Para aquellos que se dedican a la traducción audiovisual, especialmente al subtitulado, esta es la herramienta de traducción gratuita número uno por excelencia. En un mundo tecnológico donde la gran mayoría de las mejores aplicaciones de traducción son altamente costosas, es bueno encontrarse con una herramienta como esta que brinda todas las mejores posibilidades de trabajo sin costo alguno.

Si hacen clic en este enlace, pueden leer un instructivo del blog Tradugeek sobre cómo hacer esta herramienta.

De yapa, para los subtituladores, mencionamos aquí otra programita, el FormatFactory. Este conversor de videos gratuito es uno de los mejores del mercado y nos permite convertir esos formatos con los que el Subtitle Workshop está peleado (como el MOV y el WMV) a los formatos que se llevan bien con esta excelente herramienta. En este otro enlace, pueden leer una nota sobre el funcionamiento de este programa.

mca-trad
Somos uma empresa de intérpretes tradutores em São Paulo atendemos em todo Brasil com intérpretes francês Inglês -Alemão, e mais 16 idiomas, veja nossos clientes em Facebook. REVISÃO DE TEXTOS, ALEMÃO, INGLÊS E PORTUGUÊS tradução de texto e traduções juramentadas, 

Tradução Simultânea.

Tadutores e intérpretes Inglês Espanhol


Intérprete de conferência em São Paulo


Tradutores simultâneos em São Paulo


Tradutores e Intérpretes em São Paulo


CONSULTE AGORA


Serviços de tradução preços e prazos

Serviços de intérprete preços e prazos

 

FONE 5511961967185

CRIS ACHCAR

5ee8c-cris2bfoto

 

tradutores intérpretes de inglès

interpretes de ingles e espanhol em são paulov

interpretes de ingles e espanhol em são paulo

interpretes de ingles e espanhol em são paulo

 

interpretes de ingles e espanhol em são paulo

Interpretes e tradutores ,tradutores e intérpretes,

 

 

 

Peru está ficando sem tradutores e intérpretes

Noticias tradutores e intérpretes

Peru conta com perto de 240 “tradutores de Inglês”, de acordo com números fornecidos pela Associação de “tradutores” do Peru.
Em Trujillo a muito poucos “tradutores e intérpretes”, há escassez desses profissionais, muitos preferem viajar para o exterior ou se dedicar ao ensino..
Vale ressaltar que o Peru investe em projetos acadêmicos menos de US $ 4 per capita por ano, enquanto Brasil mais de 60 e Argentina perto  de 30.

Matéria em Espanhol do Jornal Online
http://trujilloinforma.com/

 

Sólo en el Perú hay aproximadamente 240 traductores de inglés, según cifras ofrecidas por el Colegio de Traductores del Perú.
En Trujillo hay muy pocos” traductores e intérpretes”, hay escasez de estos profesionales, los pocos que existen prefieren viajar al extranjero, o dedicarse a la docencia’, agrega la Mg. Luz Mercedes Vilca Aguilar, Directora de la Escuela de Idiomas de la UCV.
Bajo este contexto, se viene promoviendo la investigación científica, sobre todo en otro idioma, para ello la Universidad César Vallejo (UCV) a través de la Escuela de Traducción e Idiomas desarrollan la ‘I Jornada de Investigación de Traducción e Investigación’.
Entre los trabajos expuestos en esta I Jornada, estuvieron “La interpretación de las señales no verbales” en los idiomas inglés, francés y portugués’, ‘La calidad de la interpretación de los (a) guías turísticos y la satisfacción de los turistas’, entre otros.
Estos trabajos siguen la línea de investigación de la carrera, relacionados con el campo de la traducción e interpretación, otros con idiomas y sociedad en el campo de la interculturalidad.
Durante este evento, jóvenes universitarios del noveno ciclo de la mencionada carrera, presentaron los avances de sus proyectos de investigación en inglés, los cuales fueron evaluados en base a algunos criterios como: forma, estructura, y exposición.
Para lograr estos trabajos, los jóvenes han recibido apoyo tanto del asesor metodólogo, como del asesor especialista. Vale mencionar que durante su exposición tuvieron la evaluación de un jurado externo.
Luz Vilca finaliza señalando que el trabajo de un traductor e intérprete tiene como ventaja el ser independiente, pues ellos mismos ofrecen sus servicios a varias empresas, trabajando con una cartera de clientes propia.

Cabe mencionar que el Perú invierte en proyectos académicos menos de 4 dólares anuales por habitante, mientras Brasil supera los 60 y Argentina bordea los 30.

Sua Empresa de Tradução em São Paulo


mcatrad 

Somos uma empresa de intérpretes tradutores em São Paulo atendemos em todo Brasil com intérpretes francês Inglês -Alemão, e mais 16 idiomas, veja nossos clientes em Facebook. REVISÃO DE TEXTOS, ALEMÃO, INGLÊS E PORTUGUÊS mais 16 idiomas, tradução de texto e traduções juramentadas, 

Tradução Simultânea.

Intérprete de conferência em São Paulo


Tradutores simultâneos em São Paulo


Tradutores e Intérpretes em São Paulo


CONSULTE AGORA


Serviços de tradução preços e prazosServiços de intérprete preços e prazos

icon more

 

FONE 5511961967185
CRIS ACHCAR

 
 mcatrad 

Herramienta gratuita para traductores no muy conocida, pero realmente muy buena. IntelliWebSearch Por Cris Achcar

Tradutores interpretes de ingles e espanhol em são paulo

interpretes de ingles e espanhol em são paulo

interpretes de ingles e espanhol em são paulo

 

Sua Empresa de Tradução em São Paulo

Somos uma empresa de intérpretes tradutores em São Paulo atendemos em todo Brasil com intérpretes francês Inglês 
veja nossos clientes em Facebook.
REVISÃO DE TEXTOS, ALEMÃO, INGLÊS E PORTUGUÊS
tradução de texto e traduções juramentadas, Tradução Simultânea.Intérprete de conferência em São Paulo
Tradutores simultâneos em São Paulo
Tradutores e Intérpretes em São PauloCONSULTE AGORAServiços de tradução preços e prazosServiços de intérprete preços e prazos 3
FONE 5511961967185
CRIS ACHCAR

icon more
Dicas  valiosas da tradutora e intérprete Cristina  Achcar:
www.mcatrad.com

IntelliWebSearch

Herramienta gratuita para traductores no muy conocida, pero realmente muy buena. IntelliWebSearch es un software que nos permite cargar hasta 50 sitios web en los que habitualmente hagamos búsquedas terminológicas y abrir de a 10 al mismo tiempo cuando estemos luchando con algún término complicado de traducir.

Su interfaz es muy sencilla de personalizar y cuenta con la ventaja de que podemos accionarlo mediante la combinación de teclas CTRL + ALT + B. Podemos resaltar un término en nuestra traducción y, cuando apretemos ese atajo de teclado, se abrirá el programa con la frase ya puesta en la casilla de búsqueda y solo nos restará elegir alguno de los cinco grupos de 10 páginas que podemos configurar para que el programa las abra automáticamente a todas y realice la búsqueda.

Además de las ventajas descritas anteriormente, podemos mencionar el hecho de que este programa nos trae un listado enorme de sitios web de búsqueda terminológica para personalizar la herramienta. Por esto, además de configurarla con nuestras páginas favoritas, podemos conocer muchas otras.

Download

This is the download page for version 3.
If you want to try the latest version,

download from here.

Watch how to install IntelliWebSearch version 3.

Please read the known problems section of the Help File before using IntelliWebSearch version 3.
Upgraders from version 2 are also encouraged to read the notes for upgraders.
You may also like to consult the ChangeLog for version 3 and read the licence agreement and security statement.

IntelliWebSearch runs under MS Windows. It has, however, also been reported to run on Mac with Parallels and Linux with Wine.
Note that use of IntelliWebSearch with Windows 95, Windows NT 4 prior to Service Pack 6, Windows 98 or Windows Me is NOT recommended.
Software specifications are also available in PAD format.Although the installation procedure is in English, the main program interface can be installed in
British English, Català, Česky, Deutsch, Español, Français, Italiano, Nederlands and Russian
(the Wizard component interface is not currently available in Català and Russian).

Aguarde as novas dicas da Tradutora Intérprete ” Cris Achcar”.

tradutores de textos

Ferramentas GRATIS para Tradutores, Dropbox es un sistema de almacenamiento en línea

Uma Empresa completa trabalhando  para Você.

                   1)CULTURAL TRAINING” 
                   e “CROSS TRAINING:
                   2)Traduções.
                   3)Intérpretes.
                   4)Cursos: Idiomas.

Convênios de cursos de inglês ou Espanhol para empresas.as aulas podem ser individuais ou em grupo.
Veja nossos clientes em Facebook .

“Intérpretes e Tradutores” de  Inglês e Espanhol
Faça orçamento também para Tradutores e Intérpretes  em Árabe Chinês e  Coreano
Serviços de “CULTURAL TRAINING” e “CROSS TRAINING”

 

Dicas  valiosas da tradutora e intérprete Cristina  Achcar:
mcatrad

 

Dropbox

Dicas da “Tradutora e Intérprete”
“Cris Achcar”
Nuestras herramientas favoritas desde hace un tiempo: Dropbox. Esta herramienta, que es muy conocida por todos, no puede faltar en ninguna computadora deprofesionales traductores que se precien de tal.
Para los que no lo conocen, Dropbox es un sistema de almacenamiento en línea que nos brinda 2 GB de espacio gratis (aunque podemos aumentarlo hasta 16 GB mediante diferentes métodos) para almacenar en Internet toda la información que deseemos. Cuando lo instalamos, el software nos coloca una carpeta de documentos en nuestro escritorio (My Dropbox) y todo lo que coloquemos allí estará constantemente actualizado. Sí, cuando estemos traduciendo y apretemos en el botón Guardar,Dropbox detectará que el archivo se ha modificado y lo subirá a nuestra carpeta en la nube (siempre que tengamos conexión a Internet disponible, obviamente).
Como si esto no fuera suficiente, podemos usar nuestro usuario y contraseña de Dropbox para instalarlo en todas las computadoras o dispositivos que tengamos (smartphones, iPad,netbooks, tabletas) para así tener a mano siempre nuestros archivos.

 

Aquí aprovecho para hacer mención a Google Drive que arranca con 5 GB de almacenamiento gratuito, entre otras virtudes.
DOWNLOAD DROPBOX
aqui
ferramentas GRÁTIS para tradutores e intérpretes
Procurando Intérpretes e Tradutores aqui em  tradutoreseinterpretes
 tradutores e intérpretes
Achou o que estava procurando em “Tradutores e intérpretes” ?
Está procurando por “Intérpretes e Tradutores” confiáveis?
Contamos com “Intérpretes em São Paulo” atuando em mais de 16 idiomas

Tradutores e Intérpretes brasil Sâo Paulo

Tradutores e intérpretes São Paulo

Uma empresa séria responsável

trabalhando  para Você.

                   1)CULTURAL TRAINING” 
                   e “CROSS TRAINING:
                   2)Traduções.
                   3)Intérpretes.
                   4)Cursos: Idiomas.

Convênios de cursos de inglês ou Espanhol para empresas.as aulas podem ser individuais ou em grupo.
Veja nossos clientes em Facebook .

“Intérpretes e Tradutores” de  Inglês e Espanhol
Faça orçamento também para Tradutores e Intérpretes  em Árabe Chinês e  Coreano
Serviços de “CULTURAL TRAINING” e “CROSS TRAINING”

Dicas  valiosas da tradutora e intérprete Cristina  Achcar:

intérpretes tradutores E o que estava procurando?

Ferramenta Para Tradutores PhraseExpress es un software de generación de autotexto GRATIS

Dica da tradutora e intérprete

“Cristina Achcar”

icon more

 

Tradutores e Intérpretes
PhraseExpress
herramienta para traductores
Un grandioso programa .
PhraseExpress es un software de generación de autotexto que trabaja en segundo plano y nos permite generar textos largos (como el nombre de una organización o una firma para nuestros correos electrónicos) que luego podemos reproducir con un simple atajo de teclado o combinación de carácteres a nuestra elección en cualquier parte donde se encuentre nuestro cursor en el sistema operativo y necesitemos escribir (Word, Trados, Wordfast, Mozilla Firefox, donde sea).

En resumen, este software lleva la función de Autotexto que traen los procesadores de texto como Microsoft Word (o algunos programas de memorias de traducción como el mismísimo TagEditor) a toda nuestra computadora para poder facilitarnos ampliamente nuestro trabajo.

Text Expander for Windows

No more typing common phrases again!
Autotext clipboard utility

  • Organize frequently used text snippets.
  • Expand abbreviations in any program.
  • Automate repetitive tasks.
  • Auto-complete phrases.
  • Quick access to the Windows clipboard history.
  • Correct spelling mistakes in any application.
  • Free for personal use (learn more)

intérpretes de Inglês em São Paulo
www.mcatrad.com

PDF-XChange Viewer s uno de los más rápidos lectores de PDF gratuitos que existen

17-05-08_1751

Dica da

Tradutora e intérprete

“Cristina Achcar”

 

PDF-XChange Viewer

Los archivos PDF están a la orden del día y las herramientas oficiales que nos ofrece Adobe para visualizar este tipo de documentos suelen ser mucho más lentas que todas las alternativas gratuitas que presenta el mercado.

PDF XChange Viewer es uno de los más rápidos lectores de PDF gratuitos que existen en el mercado por lo que hace que la tarea de visualizar estos documentos sea mucho más amena que de costumbre. Pero, además, este freeware incorpora diferentes funcionalidades que nos permiten hacer comentarios, resaltar texto, colocar sellos y muchas otras cosas más. Así, cuando nos toque revisar documentos de este tipo, no necesitaremos de ningún otro software de pago ya que esta herramienta tiene muy poco que envidiarle al Adobe Acrobat Professional.

PDF-XChange Viewer

STOP PRESS STOP PRESS STOP PRESS

The PDF-XChange Editor is now available and supersedes the PDF-XChange Viewer !
 

STOP PRESS STOP PRESS STOP PRESS

The No.1 rated BEST PDF Reader – as voted by Life Hacker Readers by a 2-1 margin for the 2nd year in a row!

Those wishing to View/Modify or perform simple editing and even OCR Image based PDF files on their Windows PC’s now have a FREE pdf reader alternative to the Adobe Reader! The PDF-XChange Viewer is smaller, faster and more feature rich than any other FREE PDF Reader/ PDF Viewer/ PDF Editor available. This free pdf viewer download also allows users to try the extended functionality offered by the PDF-XChange Viewer ‘PRO‘ in evaluation mode – for free. No PDF reader or Viewer offers more features than PDF-XChange – or does so without compromising performance and quality, checkout the feature list below and save $100’s in unnecessary expenditure on your PDF software today. Also included are the very powerful PDF-XChange Shell Extensions and iFilter.

The licensed PDF-XChange Viewer ‘PRO‘, is a PDF creator in it’s own right, allowing users to create PDF files directly from scanners, image files and can even take a .txt or a .rtf file and convert it to PDF or build your PDF document from scratch.

The FREE OCR functionality supports a base language set of English, French, German & Spanish. Additional Language Extension Packages are available here.

The FREE PDF viewer download of the PDF-XChange Viewer may be used without limitation for Private, Commercial, Government and all uses, provided it is not -: incorporated or distributed for profit/commercial gain with other software or media distribution of any type – without first gaining permission.

A Software Developers  SDK is available including for licensing in 3rd party software applications that require the functionality of a PDF reader, or the ability to edit PDF files from within their own applications, without exorbitant royalty fees.

Note: For those users that would still like to use the licensed “PRO” version of PDF-XChange Viewer, the Serial keys for PDF-XChange Editor, PDF-Tools and PDF-XChange Pro are compatible for directly unlocking the “Pro” features of the Viewer.

Now available: Free Stamp Collections for PDF-XChange Viewer

Click here

http://www.tracker-software.com/product/downloads

 

Curso de Libras USP

 “Libras”

“Curso de libras na USP”

mundo

A Libra – língua brasileira de sinais pode ser aprendida de graça e à distância. Quem está oferecendo o curso é o “Departamento de Linguística da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo”.

Através de material teórico e prático, de conteúdo visual e textual, o professor Felipe Venâncio Barbosa ministra as aulas relacionadas à cultura surda. Ele conta que “A língua de sinais que vamos estudar aqui é a Língua Brasileira de Sinais, a Libras, que é a usada por comunidades surdas dos centros urbanos do Brasil. É uma língua natural reconhecida como meio legal de comunicação pela Lei 10.436 de 2002. É a partir desta lei que os profissionais da Pedagogia, Fonoaudiologia e das licenciaturas tem a garantia do contato com o ensino da Libras em sua formação: uma vitória grande para esses profissionais, mas principalmente para a comunidade surda que será atendia por eles”.

libras1

As aulas podem ser acessadas quando o aluno preferir e, através do próprio site do curso, hospedado na plataforma Stoa, é possível agendar a data para realizar a prova final. Sobre o conteúdo das aulas, Felipe diz que “O que você vai receber aqui são informações importantes que com certeza vão lhe ajudar na tomada de decisões caso você encontre em seu percurso profissional penssoas surdas ou outros profissionais que trabalham com pessoas surdas. Portanto, são conhecimetos para seu trabalho, independente dos contatos familiares e profissionais que você possa ou venha ter com pessoas surdas”.

mcatrad

Change Tracker: ferramenta “GRÁTIS” para tradutores

tradutores e intérpretes

No nosso trabalho diário, é muito comum, além de ser tradutores, sejamos corretores. E para terminar qualquer tarefa de correção  executadas em qualquer memória de tradução, é sempre importante  gerar um relatório com todas as mudanças.

Change Tracker é uma ferramenta simples que nos permite gerar um relatório com todas as mudanças que fizemos numa tradução. Funciona de forma semelhante ao Comparador ApSIC porque atende uma função muito simples: pegar um documento bilíngue e compará-lo com o seu par corrigido.

A interface é muito intuitiva e fácil de usar, e ainda permite que você edite o relatório feito para incorporar os nossos comentários nas correções (como se estivéssemos fazendo no Microsoft Word).

de mcatrad

DOWNLOAD

ChangeTracker

Version 1.0.2

Tradutora Intérprete “Cristina Achcar”
17-05-08_1751