Baixe Grátis PortableCAT: um pacote de ferramentas para tradutores

Baje Gratis PortableCAT: es un paquete de herramientas portables para el traductor

dicas da tradutora e intérprete

Cristina Achcar

icon more

Somos uma empresa de intérpretes tradutores em São Paulo atendemos em todo Brasil com intérpretes francês Inglês -Alemão, e mais 16 idiomas, veja nossos clientes em Facebook.

 REVISÃO DE TEXTOS, ALEMÃO, INGLÊS E PORTUGUÊS mais 16 idiomas, tradução de texto e traduções juramentadas, 
Tradução Simultânea.

Intérprete de conferência em São Paulo

Tradutores simultâneos em São Paulo

Tradutores e Intérpretes em São Paulo


Serviços de tradução preços e prazos

Serviços de intérprete preços e prazos


FONE 5511961967185

“PortableCAT “es un paquete de herramientas portables para el “traductor” creado como parte del material del curso Software libre para la traducción del Máster Universitario TECNOLOC (Universitat Jaume I). Las aplicaciones incluidas se pueden utilizar en equipos con MS Windows sin necesidad de instalación previa. PortableCAT se puede descargar desde:

click no link acima ou no final da página.


Los programas del paquete son software libre,  Además de herramientas generales, se incluyen programas de alineación de textos, extracción de términos, conversión de formatos, explotación de corpus, traducción asistida y gestión de proyectos, entre otras. Para utilizar los programas, se debe descomprimir el archivo zip en la ubicación deseada, que puede ser una memoria USB u otro dispositivo externo o una carpeta local. El tamaño del paquete descomprimido es de aproximadamente 400Mb.

Para facilitar la ejecución de los programas, se utiliza el lanzador de aplicaciones ASuite, programa de licencia libre diseñado para trabajar desde unidades removibles tales como dispositivos USB, discos duros, iPods, etc. Una vez descomprimido el archivo zip, para iniciar PortableCAT se ejecuta el archivo PortableCAT.exe ubicado en la carpeta raíz; al ejecutar el archivo aparecerá un icono en la bandeja de sistema y se desplegará un menú.


To use PortableCAT on Windows-based machines:

  • Download the zip file ( 490.7 MB; decompressed: ≈ 1 GB).
  • Unzip to the desired location (root folder of hard drive or USB stick: e.g. C:\PortableCAT or E:\PortableCAT).
  • Open the main folder and run PortableCat.exe.
  • The application launcher will start, displaying a menu and placing a black-cat icon in the system tray. This menu can then be accessed at any time by pressing Alt+C.
  • porta dos tradutores e interpretes

Voice coaching for interpreters /Brazil

dicas da intérprete e tradutora

Cristina Achcar

icon more


Voice coaching for interpreters

Conference Interpreters are professional voice users who face enormous challenges. Like actors and television presenters they must carry someone else’s story convincingly enough to achieve the intended impact. Yet unlike other performers they have no preparation time and they must deliver to the audience while a large area of their attention is focused on interpreting the message and making appropriate linguistic choices


The pressure to deliver correctly and perform effectively under these conditions is extremely taxing both mentally and physically. The resulting physical tensions impact on the body in ways that challenge the vocal delivery, the ability to communicate confidently and the ability to sustain concentrated focus. In addition to this they need to have a pleasant, interesting voice with a strong ability to connect to their material and their audience.

Voice coaching specifically addresses these issues, developing secure techniques for tension release, breathing, voice production and effective delivery of the message.

I have voice-coached the interpreting students at Westminster University for the past 14 years and I am currently co-coaching in ‘Interpreting for the Media’ workshops for European Parliament Interpreters. Over the years I have moulded my exercises to suit the specific demands of interpreters; I would like to share with you my insights about how voice coaching can help support the training and practice of what is surely the most challenging of all kinds of communication.

Tension of any kind hampers good vocal delivery and impairs stamina. So first the coaching focuses on habitual tensions, which will be exacerbated under the pressure of performance. Tensions lurk in many areas but typically they are found in the jaw, tongue and neck, in the knees, abdomen and shoulders. “Simple release exercises will reduce these tensions with time and practice, releasing constrictions in the breathing and the larynx”. Alongside tension release work, secure technique is taught for breath support for safe, effective voice production. Postural or alignment work is integral for releasing tension and freeing the voice. Collapsed or over-held postures create enormous tensions and significantly hamper the voice. It is vital for the interpreter to sit in a balanced, grounded way that allows them to breathe, to let energy flow easily, to allow mental focus and physical expressiveness.


On top of habitual tensions most people suffer from performance tensions. They can simply exacerbate the habitual tensions or they can manifest as new issues. For example there can be locking in the neck muscles, jaw and tongue constriction in the throat, tightening in the shoulders and abdomen, tensing of the feet or holding in the upper body generally which restricts the breathing. Voice-coaching approaches these by working from a state of strong relaxation to offset the tensions, to build awareness of how and where they creep in and to offer a chance to inhibit their onset. We look at ways of releasing them in the moment. At the same time we establish a strong physical and vocal technique which will help to limit performance anxiety and tension. If poor technique and/or high levels of tension are not addressed, the interpreter could face vocal problems ranging from constant vocal tiredness with a thin impoverished sound to voice strain (shown by huskiness and discomfort possibly leading to voice loss). In worst cases the latter problem can lead to the formation of nodules – small callous-like growths on the vocal folds that are eliminated only through voice rest and speech therapy or in some cases through surgical intervention.

Then there is the all-important issue of breathing. Shallow breathing is a very common problem with adults and although it may serve us adequately for normal conversational use, it will create problems for the professional voice user. Extra vocal power, energy and stamina are required for the relatively athletic voice use of the interpreter, and breath is the key to building these qualities. Breathing into the shoulders and upper chest is unhealthy in a number of ways: it does not provide support for the voice, it is shallow and inadequate, it creates physical tension and significantly for the interpreter, it induces mental anxiety and diminishes focus. Good breathing for a healthy strong voice and for maintaining calm and focus should be deep, slow and steady – evidenced by the abdomen and lower rib cage extending outwards on the in-breath. To build this style of breathing as a new and reliable habit requires patient, practised work with exercises. Once the breathing is lowered, effective breath support can be discovered through the action of the muscles in the rib cage, pelvis and abdomen and from this stage in the training, resonance, safe projection and range can be developed.voz3

There are some specific breathing issues that occur in simultaneous interpretation that I address. Given that the speaker is unaware of the length and structure of the sentence he or she embarks upon, the natural supply and demand process of breathing for speaking can break down. As a result the natural rhythm and flow of the breath is lost resulting in problems such as: stopping the breath flow altogether for seconds at a time, ‘tanking’ up the breath (i.e. breathing in too often), or simply running out of breath by not breathing in enough. Also a common problem is a noisy intake of breath, caused by tension, shallow breathing and throat constriction. I teach techniques to overcome these tendencies and to encourage a use of breath that is as natural as possible.

Voice quality is important for the interpreter. The tone needs to be warm and attractive to listen to – over shrill or throaty sounds, for example, would alienate and aggravate the listener. Voice coaching develops a balanced resonance and builds tonal range for expressiveness and responsiveness to the tone of the message. Other dynamic qualities in voice and speech – volume, pitch and pace, emphatic and intonation patterns – need to be varied and flexible. Also articulation needs to be precise and clear.

To convey the sense of the speech the interpreter must find appropriate intonation and emphatic patterns that highlight the key elements and convey the tone of the piece helpfully and convincingly. This can present a challenge for an interpreter working into a ‘B’ language when they unconsciously use intonation patterns from their mother tongue. However it can also be a problem for interpreters interpreting into an ‘A’ language when they become over-focused on interpreting the sense sentence by sentence or phrase by phrase in a piece-meal way – when they have disconnected from the purpose of each sentence within the context of the whole speech. Underlying this is a disconnection from the purpose of the speech and the presence and needs of the audience.

Therefore when it comes to delivering the speaker’s message, interpreters need to tune in as quickly as possible to the tone, attitude and intention of the speech. And while it is not their job to emulate the exact degree of emotion or zeal the speaker conveys, it is important to carry it sufficiently for the message to be communicated effectively and convincingly. We work on ‘owning the speech’ – an area one may think to be more in an actor’s territory – but the interpreter needs to access enough of a performer’s imagination, energy and adaptability to meet this challenge.

Finally, there is the issue of the audience. Although to the students it sometimes seems like too great a challenge to interpret accurately and focus their communication actively towards the audience’s needs, they soon realize what a secret weapon this ability is. We work on directing the speech to impact the audience and they soon find that by channelling their focus and energy towards the audience the words are easier to find, the voice and breath connect and intonation difficulties are resolved. We hear them speaking to audience and purpose rather than hearing them interpret.

My approach is to address all of the above goals and issues using practical exercises – physical, communication or role-play – to build awareness and technique. We also work at a level of fine-tuning delivery to sense and purpose. All in all it goes beyond simply training the voice but addresses the complete act of communicating as an interpreter.

Interpreting training tends to focus mainly on the mental, psychological issues, neglecting how psychophysical the experience is for the interpreter. Good communication to a live audience comes from employing the whole self – the full body and mind. Voice coaching addresses the specific physical and mental challenges of an interpreter head on.

Ailsa Gudgeon ( is a voice coach, based in London, who has been coaching interpreting students at Westminster University since 1995. She works in professional theatre (including the RSC and Glyndebourne), acting training and the corporate world.

Vocalizar bem para uma interpretação perfeita /Vocalizar bien para una interpretación perfecta

interpretar-y-vocalizar1dica de Cristina Achcar

icon more

“intérpretes e tradutores”

de São Paulo

El título es muy claro y quizás incluso obvio. Un intérprete que habla y al que no entendemos puede olvidarse de ser algún día un excelente profesional si no le pone remedio.

Existen muchas técnicas, trucos  y ejercicios  que nos ayudan a ejercer mejor esta maravillosa profesión, y no sólo se viene tratando de habilidades, aunque estas puedan jugar un papel significativo. Sé que me repito una y otra vez pero si no te gusta tu trabajo mejor dedícate a otra cosa, ya que lo que gusta, interesa y apasiona se hace más a gusto y con mejores resultados. Lo siguiente y que sigue muy de cerca el amar tu propia profesión es el arte de vocalizar. ¿Por qué es tan importante en la “interpretación”?

Para responderos a esta pregunta lo haré planteándoos otra pregunta un tanto retórica, a mi parecer: ¿no os ha pasado nunca escuchar a un orador y no entenderle a pesar de hablar la misma lengua? Pues esto es justamente a lo que me refiero al poner hincapié en la importantísima tarea de la vocalización.

Un intérprete que habla y al que no entendemos puede olvidarse de ser algún día un excelente profesional si no le pone remedio.

Los actores profesionales de teatro, ciertos políticos (porque seamos francos, no podemos decir lo mismo de todos), presentadores de televisión y especialistas que hacen de su voz el tesoro más preciado conocen y trabajan con varias metodologías y ejercicios para perfeccionar técnicas del habla en público. Así pues, junto a la vocalización hay que aprender a respirar y controlar la respiración. Existen ejercicios de respiración que permiten una adecuada ventilación pulmonar, y también hay varios ejercicios con el fin de fortalecer y desarrollar el aparato buco-faringeo-laríngeo, cuya práctica diaria es indispensable para todos aquellos que de manera directa o indirecta trabajen con su voz.

micrófono para vocalizar en interpretación

Para ayudaros, vamos a hacer cinco ejercicios muy simples que lo ayudarán a mejorar su dicción y vocalización, tomando nota por favor:


  1. Aprender a respirar por la nariz: inspiración y espiración nasal que consiste en una inspiración lenta, suave, profunda y silenciosa. Una vez se inspire hay que hacerlo del mismo modo lentamente, suavemente y silenciosamente.
  2. Respirar es fundamental para calmarse antes y durante una conferencia “encerrados” en una cabina de interpretación.
  3. Aprender a respirar por la boca: inspiración nasal y espiración bucal que consiste en una inspiración lenta, suave, profunda y silenciosa. Una vez se espire hay que hacerlo del mismo modo. La espiración bucal debe de ser muy prolongada.
  4. Trabajar la agilidad de la voz mediante ejercicios de trabalenguas: es muy útil ya que no sólo se necesita una dicción excelente sino que también se aumenta el ritmo, una situación muy similar con la que nos podemos encontrar durante una conferencia si nuestro orador cambiaa de ritmo del discurso.
  5. Trabajar la dicción:  propongo un ejercicio muy sencillo que consiste en ponerse un lápiz en la boca. Notaremos que la lengua choca con el lápiz que es un nuevo obstáculo que nos complica el habla.
  6. Lo que tenemos que lograr es hablar de manera que aún con el lápiz entre los labios, nuestro discurso sea inteligible. Tras unos minutos, nos quitaremos el lápiz y hablaremos normalmente, con más fluidez.
  7. Controlar el ritmo del discurso: ¿y eso qué tiene que ver con la vocalización? Mucho no, lo siguiente. El ritmo puede ser nuestro aliado si sabemos reconocer la constancia, el correcto tono de voz y la tesitura (ni subimos nuestro tono ni lo bajamos para no parecer que estamos cantando). Hay que tener en cuenta que a la hora de sentarse ante un micrófono, la denominada tensión de la emisión hace que el locutor tienda a acelerar la velocidad de su dicción, hasta el punto de ser ininteligible por completo. Por ello, os propongo que os grabéis y os escuchéis. Es una manera fácil de conocer de primera mano vuestro discurso y analizarlo detalladamente.

ejercicios de respiración para mejorar la vocalización

Habría muchos más ejercicios más o menos útiles que podrían facilitarnos la tarea de la vocalización pero hemos querido focalizar nuestra atención en tan sólo cinco de ellos que creemos que son básicos y fundamentales. No nos queda nada más que recordaros que practicar es imprescindible para llegar a dominar las mejores técnicas aliadas para tener una buena dicción y vocalizar para que se nos entienda. La práctica y la constancia son nuestro seguro de vida, no hay que olvidarlo.

Cris Achcar

tradutores e intérpretes








Ferramentas Gratis Para Tradutores:Dropbox es un sistema de almacenamiento en línea

 Dica de Cristina Achcar
icon more
“Intérpretes tradutores São Paulo”

Ferramentas Gratis Para Tradutores:Dropbox es un sistema de almacenamiento en línea

Tradutores e intérpretes São Paulo

Uma Empresa completa

trabalhando  para Você.

                   1)CULTURAL TRAINING” 
                   e “CROSS TRAINING:
                   4)Cursos: Idiomas.

Convênios de cursos de inglês ou Espanhol para aulas podem ser individuais ou em grupo.
Veja nossos clientes em Facebook .

“Intérpretes e Tradutores” de  Inglês e Espanhol
Faça orçamento também para Tradutores e Intérpretes  em Árabe Chinês e  Coreano

Dicas  valiosas da tradutora e intérprete Cristina  Achcar:


Dicas da Tradutora de Intérprete
Cris Achcar
Nuestras herramientas favoritas desde hace un tiempo: Dropbox. Esta herramienta, que es muy conocida por todos, no puede faltar en ninguna computadora de profesionales traductores que se precien de tal.
Para los que no lo conocen, Dropbox es un sistema de almacenamiento en línea que nos brinda 2 GB de espacio gratis (aunque podemos aumentarlo hasta 16 GB mediante diferentes métodos) para almacenar en Internet toda la información que deseemos. Cuando lo instalamos, el software nos coloca una carpeta de documentos en nuestro escritorio (My Dropbox) y todo lo que coloquemos allí estará constantemente actualizado. Sí, cuando estemos traduciendo y apretemos en el botón Guardar, Dropbox detectará que el archivo se ha modificado y lo subirá a nuestra carpeta en la nube (siempre que tengamos conexión a Internet disponible, obviamente).
Como si esto no fuera suficiente, podemos usar nuestro usuario y contraseña de Dropbox para instalarlo en todas las computadoras o dispositivos que tengamos (smartphones, iPad, netbooks, tabletas) para así tener a mano siempre nuestros archivos.
Aquí aprovecho para hacer mención a Google Drive que arranca con 5 GB de almacenamiento gratuito, entre otras virtudes.
ferramentas GRÁTIS para tradutores e intérpretes
Procurando Intérpretes e Tradutores aqui