Tradutores e Intérpretes pelo mundo:

Tradutores e Intérpretes pelo mundo:

Profissionais Tradutores e Intérpretes em Portugal

Diferença dos Tradutores e Intérpretes
Os serviços dos intérpretes de conferência
Evolução na Carreira de intérpretes e tradutores

Gabinete do ensino superior da Madeira

TRADUTOR E INTÉRPRETE

Natureza do Trabalho

Os tradutores e os intérpretes são os profissionais responsáveis pela transposição de textos ou discursos de uma língua para outra, permitindo que pessoas que escrevem e falam em línguas diferentes possam comunicar entre si. Apesar da maioria das pessoas julgar que ambos traduzem, na realidade não é isso que acontece: em regra, enquanto o tradutor traduz textos escritos, o intérprete interpreta discursos orais.
Os tradutores são os profissionais que traduzem textos de revistas, livros e documentos de diferentes géneros, sejam estes de natureza literária, técnica ou científica. Para tal, lêem e estudam o texto original, apreendem o seu sentido geral e, em seguida, procedem à sua tradução, procurando respeitar com a máxima fidelidade possível as ideias e o pensamento nele presentes e aplicando a terminologia mais correcta. Estes profissionais fazem também a tradução de legendas de filmes, de peças de teatro, de desenhos animados e de programas audiovisuais, para que estes possam ser sonorizados, dobrados ou legendados. Os tradutores que se dedicam à legendagem de audiovisuais são também designados de marcadores de legendas.
Os intérpretes transpõem um discurso oral emitido numa língua para outra língua e funcionam como elo de ligação entre pessoas que comunicam verbalmente entre si em idiomas diferentes. As principais modalidades de interpretação existentes são a interpretação de acompanhamento, a interpretação judicial e a interpretação de conferência. O “intérprete “de acompanhamento é o profissional que, acompanhando determinada pessoa, interpreta em ambos os sentidos os diálogos que esta estabelece com interlocutores que comunicam numa outra língua. A interpretação judicial, por seu lado, é a interpretação que é realizada no âmbito de um julgamento e a interpretação de conferência é a que tem lugar em reuniões multilíngues formais, designadamente congressos, seminários, conferências, mesas-redondas, encontros ou jornadas.
Os intérpretes de conferência recorrem a dois métodos de trabalho distintos, consoante o tipo de reunião: a interpretação consecutiva e a interpretação simultânea. A interpretação consecutiva é o método mais adequado para as conversações que envolvem um número reduzido de idiomas e de participantes, tais como pequenas reuniões técnicas entre especialistas. Nestes casos, o intérprete de conferência encontra-se junto do orador, ouvindo a sua intervenção e tirando apontamentos; em seguida, interpreta integralmente numa outra língua o discurso ocorrido, como se este fosse seu (isto é, na primeira pessoa do singular). O modo simultâneo, por seu lado, é o método mais adequado para encontros que envolvem um largo número de participantes, garantindo a transposição quase imediata dos discursos orais. No modo simultâneo, a equipa de intérpretes instala-se em cabinas (existem sempre, pelo menos, dois intérpretes por cada cabina), junto de um microfone e com auscultadores, e ouve as intervenções faladas numa determinada língua, transmitindo-as em outras línguas, ao ritmo a que são proferidas, para os ouvintes na sala. A “interpretação simultânea” permite que os participantes num dado encontro multilíngue possam ouvir e falar a sua própria língua durante toda a reunião.
Quer os “tradutores quer os intérpretes” necessitam de conhecer profundamente as línguas com as quais trabalham, principalmente a sua própria língua. Conhecer a cultura dos países onde essas línguas são faladas é também indispensável, nomeadamente no que se refere à sua actualidade política, económica e social. É-lhes exigido, ainda, o respeito pelo sentido, estilo e espírito do que traduzem ou interpretam. Os manuais técnicos, por exemplo, exigem ao “tradutor o domínio aprofundado de termos e expressões técnicas, sob pena de induzir em erro quem os lê”. A tradução de um poema requer um conhecimento profundo do seu autor, das respectivas obras e da sua cultura: a linguagem poética baseia-se muito em imagens e metáforas e o tradutor tem que saber reproduzi-las de forma perceptível e, simultaneamente, manter as suas características literárias.
Os “intérpretes”, por seu lado, devem ter uma certa espontaneidade de expressão, dado que a linguagem oral é, normalmente, mais informal que a escrita. Assim, é-lhes necessário conhecer expressões quotidianas e de gíria existentes nos idiomas que dominam e que grande parte das pessoas utiliza quando fala. Devem ter, ainda, uma grande capacidade de concentração e de memória, treino auditivo e rápida compreensão dos discursos orais, de forma a não perderem nenhuma informação: nas conferências, por exemplo, a maioria das pessoas não se lembra que as suas intervenções estão a ser interpretadas, falando muito rapidamente (sobretudo se estiverem a ler). Como agravante, os intérpretes nunca têm a hipótese de voltar a ouvir o que foi dito. É essencial, por isso, que também tenham excelentes faculdades de análise e de síntese, de forma a que, preservando a continuidade e o sentido dos discursos orais, consigam manter o ritmo da intervenção, sem perder informação.
Nos últimos anos, a inovação tecnológica tem trazido algumas modificações ao desempenho destes profissionais. Os tradutores, por exemplo, viram as suas tarefas facilitadas com a ajuda do computador: graças a ele, é-lhes possível trabalhar o texto com mais facilidade e podem instalar software de apoio à sua actividade, como programas informáticos de “tradução”, dicionários electrónicos e bases de dados terminológicas. Este tipo de software é bastante útil nas traduções de textos que utilizam expressões muito técnicas e cujas terminologias não são muito familiares ao tradutor. O Serviço de Tradução da Comissão Europeia, por exemplo, é um grande utilizador de ferramentas informáticas linguísticas para a tradução assistida por computador. As ferramentas que usa vão desde a tradução automática até aos dicionários terminológicos, passando pelos sistemas de memórias de tradução, os quais gerem uma base de dados de frases traduzidas anteriormente. O desenvolvimento informático levou também ao aparecimento de software específico para a tradução e marcação de legendas, permitindo que estas duas tarefas possam ser realizadas simultaneamente.

continue lendo aqui.

tradutores e intérpretes

Seu Intérprete Tradutor Inglês Espanhol aqui crisachca , aulas de Portugues Espanhol ,Conversação, Viagens, Negócios‎ ,aulas de idioma online,aulas de Espanhol para empresas, grupo ou individual. 

Anúncios

( Ferramenta grátis para tradutores) ApSic XBench permite revisar textos bilingües Texto em espanhol

  Texto em espanhol

Tradutores e Intérpretes de São Paulo

Uma Empresa completa

                  Trabalhando  para Você                

                           1)CULTURAL TRAINING” 
                           e “CROSS TRAINING:
                           2)Traduções.
                           3)Intérpretes.
                          4)Cursos: Idiomas.
                          5)Aulas Online

EXAMES PREPARATÓRIOS CERTIFICADOS INTERNACIONAIS


Convênios de cursos de inglês ou Espanhol para empresas 

as aulas podem ser individuais ou em grupo.
Veja nossos clientes em
 Facebook .

“Intérpretes e Tradutores” de  Inglês e Espanhol
Faça orçamento também para Tradutores e Intérpretes  em Árabe Chinês e  Coreano

Serviços de“CULTURAL TRAINING” e“CROSS TRAINING”

CONGRESSOS INTERNACIONAIS

Dicas  valiosas da tradutora e intérprete Cristina  mca-trad

Dica da Prof.Tradutora e Intérprete

Cristina Achcar



ApSic XBench

ApSic XBench es la mejor herramienta de control de calidad disponible en el mercado y, además, es gratis. Ni siquiera la herramienta de QA del costoso SDL Trados Studios 2011 llega a pisarle los talones.
Esta herramienta nos permite revisar textos bilingües que hayamos traducido con cualesquiera de las más conocidas memorias de traducción del mercado. Nos permite revisar cuestiones básicas de control de calidad como dobles espacios introducidos erróneamente, oraciones que hayan quedado sin traducir, oraciones fuente que se hayan traducido de diferente manera, oraciones fuente diferentes que se hayan traducido igual o errores numéricos, entre otras opciones.
Además, nos da la posibilidad de cargar nuestro propio glosario para revisar que se haya hecho la traducción sin cometer errores terminológicos y también cargar nuestras checklists para estar atentos a todo tipo de errores de traducción en un proyecto.
También podemos realizar informes de los errores detectados y dirigirnos directamente al segmento que tiene problemas con un clic del mouse.

Easy Quality Assurance and Terminology

ApSIC Xbench provides simple and powerful Quality Assurance and Terminology Management in a single package. Just load files in any of the dozens of CAT formats supported and get your translation quality to the next level.

Download   Order

 
 
contato 
11 970993826
Temos os melhores tradutores e intérpretes em vários idiomas
solicite curriculum 
peça seu orçamento
não somos intermediários 
não cobramos comissões
atendemos prazos especiais
seu contato será diretamente com nossos parceiros tradutores e intérpretes .

Tradutores e Intérpretes profissionais experientes clientes satisfeitos

Tradutores e Intérpretes  de SP

Quem são seus clientes?

e176b-icon2bmore

Uma empresa séria e responsável, dirigida pela professora intérprete e tradutora

 Cristina Achcar, reconhecida internacionalmente pelos seus trabalhos

 como tradutora e intérprete em congressos, festivais, feiras exposições

 há mais de 10 anos.

MCA-Tradutores e intérpretes

profissionais experientes em.

“Interpretação de conferências”
 Festivais de cinema
 Negociações multilaterais
“Interpretação consecutiva”
“Interpretação simultânea”
“Interpretação de acompanhamento ad hoc”

MCA-tradutores e intérpretes

 Uma Empresa completa

Trabalhando  para Você. 

   SETOR ENSINO          

  1)CULTURAL TRAINING” 
      e “CROSS TRAINING:
  2)Traduções.
  3)Intérpretes.
  4)Cursos: Idiomas.
  5)Aulas Online

EXAMES PREPARATÓRIOS

CERTIFICADOS INTERNACIONAIS

Convênios de cursos de inglês ou Espanhol para empresas.
as aulas podem ser individuais ou em grupo.
Veja nossos clientes em Facebook .
“Intérpretes e Tradutores” de  Inglês e Espanhol

30ea5-datos2bcris2bfoto

Tradutores e Intérpretes  MCA-TRAD–  se carateriza pelo seu excelente trabalho e pelos seus clientes sastifeitos que você facilmente poderá ver logo abaixo; e o custo benefício que oferece, além do prazo ajustado às suas necessidades.
Veja as empresas que confiam em mcatrad.com

Nossos Clientes

 clientes2b2
clientes

 

Tradutores , interpretes, são Paulo Brasil ,interpretes em inglês,interpretes em espanhol,tradutores em são Paulo,interpretes em são Paulo,o melhor e mais completo site de traduções,os melhores interpretes de são Paulo,o melhor custo beneficio,consulte prazos,aulas de português, aulas de espanhol,aulas  online de espanhol ,aulas online de português,cursos de inglês , cursos de espanhol para estrangeiros,atendemos  em todo são Paulo a domicilio,portuguese for Foreigners,profissionais  qualificados,interpretes em idiomas raros,interpretes em 16 idiomas ,turco,Frances,inglês,italiano,chinês,polaco,árabe,espanhol,consulte já,faça orçamento conosco, para Tradutores , interpretes, são Paulo Brasil ,interpretes em inglês,interpretes em espanhol,tradutores em são Paulo,interpretes em são Paulo,o melhor e mais completo site de traduções,os melhores interpretes de são Paulo,o melhor custo beneficio,em são paulo.