Los más de 500 errores en la traducción de “El capital” de Karl Marx

marx
Karl Marx

En 2017 se cumplen 150 años de la primera edición de “El capital” de Karl Marx, el libro que ha alimentado un torrente de pensamientos, debates, movimientos políticos que aún en nuestros días sigue avanzando y ramificándose sin pausa.

Esa obra ha tenido una influencia profunda en América Latina, no sólo en ámbitos académicos sino también en las trincheras de las revoluciones de izquierda que se extendieron por la región especialmente hacia mediados del siglo pasado.

Hoy también se sigue leyendo, con más o menos profundidad, en casas de estudio de toda la región.

Pero hay un problema .

“Traducción” errada

La versión más difundida en español —y es algo que conocen estudiosos de “El capital”— tiene muchos problemas de “traducción”, algunos serios, tanto que pueden llevar a errores de interpretación; ninguna versión está exenta de tener algún error , dicen los que las conocen al detalle.

Y hay alguien que se tomó el trabajo de zambullirse por diez años en esas obras, buscando esos problemas de traducción.

Erick Pernett, colombiano, cursó un doctorado en el Instituto de Sociología de Moscú de la Academia de Ciencias de lo que era la Unión Soviética, entre 1978 y 1984.

mqrx1
Karl Marx

Encontró decenas y decenas de erratas, errores de redacción, errores de fórmulas, errores conceptuales .

“En el fondo”, dijo, “todos son errores que afectan conceptualmente la obra”.

Se concentró en la edición más popular, la del Fondo de Cultura Económica (FCE), que salió por primera vez a la venta en 1946. Para determinar dónde había fallos contrastó con otras tres ediciones en español y, ante la duda, con una edición en ruso.

Y a su vez BBC Mundo contó con la ayuda de la académica y “traductora” (del alemán al español, entre otros idiomas), también colombiana, Erna von der Walde, para contrastar algunos de esos errores señalados por Pernett con la edición original en “alemán”.

Algunos ejemplos

Estos son tan solo algunos de los más de 500 que detectó Pernett, compilados en un libro de su autoría que sale al público en breve.

En el tomo I, página 102, de la 2ª edición se lee (el error está en negritas, al igual que la corrección más abajo):

“Si dejamos a un lado cierta excepción, el atesoramiento excesivo de dinero, cuando rebasa el nivel medio, es síntoma de que la circulación de mercancías se estanca o de que las metamorfosis de las mercancías se desarrollan ininterrumpidamente “.

Pero Pernett dice que debería leerse (y von der Walde está de acuerdo):

“Si dejamos a un lado cierta excepción, el atesoramiento excesivo de dinero, cuando rebasa el nivel medio, es síntoma de que la circulación de mercancías se estanca, o de que las metamorfosis de las mercancías no se desarrollan ininterrumpidamente “.

Algo que no se corrigió en la 4ª edición de la obra, de 2014, por parte del FCE.

En otros casos faltan párrafos completos en la “traducción”.

Y se suceden muchos errores conceptuales, como este (del tomo II, página 27):

“Por tanto, la fórmula que expresa el ciclo del capital-dinero es: D – M… P… M’ – D’. Los puntos indican la interrupción del proceso de producción y M’ y D’ representan M y D incrementados por la plusvalía”.

Que realmente es:

“Por tanto, la fórmula que expresa el ciclo del capital-dinero es: D – M… P… M’ – D’. Los puntos indican la interrupción del proceso de circulación y M’ y D’ representan M y D incrementados por la plusvalía”.

También Pernett identificó esta omisión —que afecta conceptualmente el texto— en la página 339 del tomo II, de la edición del FCE:

“En cambio, el dinero que el obrero recibe del capitalista solo entra en posesión de este valor antes de pagarlo “.

De acuerdo con él, debería ser:

“En cambio, el dinero que el obrero recibe del capitalista, solo lo recibe después de haberle concedido a éste, el uso de su fuerza de trabajo, después que la misma está realizada ya en el valor del producto. Por tanto, el capitalista posee este valor, antes de pagarlo “.

Aunque von Erna der Walde sugiere esta variación (en negritas), de acuerdo con el original en alemán:

“En cambio, el dinero que el obrero recibe del capitalista, solo lo recibe en primera instancia después de haberle concedido a éste, el uso de su fuerza de trabajo, después que la mismaestá convertida ya en el valor del producto. Por tanto, el capitalista se ha apropiado de este valor antes de haberlo pagado “.

También hay erratas, como lo siguiente señalada por Pernett en el tomo III, página 262, del FCE:

“En primer lugar, por razón de la creciente suspensión relativa (…)”.

Que debería ser:

“En primer lugar, por razón de la creciente sobrepoblaciónrelativa (…)”.

Dificilísimo de “traducir

Así como estas, Pernett encontró decenas y decenas de errores, omisiones, confusiones.

Lo que ocurre, le dijo a BBC Mundo Erna von der Walde es que “el vocabulario de Marx” es dificilísimo de “traducir” .

Por ejemplo, los términos que tienen que ver con el valor. En el caso de “valor de uso” o “valor de cambio” se utilizan dos sustantivos para construir cada término español, cuando en inglés o alemán es un sustantivo más un adjetivo. Como este, hay innumerables problemas de traducción en esa obra.

En cualquier caso, el uso de “traducciones” con errores o problemas ha sido tema de largo de los estudiosos de “El capital”.

El escritor venezolano Ibsen Martínez publicó una breve pieza en el diario El País en la que contaba una anécdota del Chile de la época de Salvador Allende.

Tradutora e Intérprete

Cristina Achar

Tanto para a “tradução como a interpretação” é indispensável um conhecimento com base em estudos e experiências.

Em muitos casos, não exatamente o desse artigo, o profissional eleito não atende ao perfil de demanda do trabalho, pois o contratante quer economizar no orçamento a ser gasto sem pensar que isso pode fazer com que o evento em questão saia mal devido a critérios inadequados no momento de tomar decisões; nunca deveríamos contratar o que menos cobra senão o MAIS CAPACITADO para executar o serviço.

Tratando-se de“tradução ou interpretação“não basta com “SER FLUENTE”. Saber os idiomas em questão pode garantir que a comunicação flua, entretanto, saber O QUÊ e COMO falar pode fazer toda diferença. A secretária de sua empresa pode saber inglês de forma fluente, mas se ela nunca ouviu um “alemão falando inglês”, por exemplo, é provável que a comunicação não seja tão fluída e segura assim, uma vez que ela não possui a experiência e preparo necessários que a ajudariam a comunicar-se com o estrangeiro de maneira assertiva.

Para citar outra situação onde a inexperiência e falta de conhecimentos técnicos pode comprometer um evento, houve o caso de uma empresa que nos procurou para um orçamento de” tradução simultânea” e terminou por agradecer nossa atenção, mas sua chefe havia conseguido um professor de “inglês” que se dispôs a fazer o trabalho pela metade do valor cobrado  no mercado, soube um tempo depois que o evento havia apresentado problemas afinal, o professor apesar de saber o “idioma e ensinar muito bem não tinha a experiência e não havia se preparado para atuar como intérprete e realizar uma tradução simultânea”. E assim, o evento apresentou problemas não só técnicos, (pois o profissional tampouco sabia fazer uso correto dos equipamentos), como também na interpretação pela falta de familiaridade do “intérprete” com o tema a ser tratado, o que comprometeu a fala do palestrante

mcatrad

tradutores e intérpretes

fonte

 

 

 

Anúncios

O Google Translate não substitui o tradutor profissional, por quê?

tradutores em sp, tradutores em São Paulo

 

google

Quando pretendemos traduzir com o Translate de Google surgem várias dificuldades . Continue lendo abaixo
—————————————————————-
Google Translate não utiliza um algoritmo de tradução, não extrai o significado das frases a partir do vocabulário e de normas gramaticais. Na verdade,  Google Translate parte da suposição de que toda frase pode ter sido dita antes, e isso engloba o que Estados Unidos já publicou desde 1957, em mais de uma dúzia de línguas, assim como livros publicados na internet, documentos das Nações Unidas… Portanto, não tem a capacidade de articular ideias e sentenças, deixando assim a tradução sem completo sentido e forma. O certo é que se trata de uma ferramenta que por vezes pode não cumprir seu papel, já que pode realizar a tradução literal e ocasiona uma confusão com o tema tratado. Por isso, está apto a receber sugestões e modificações para as traduções solicitadas. Essas contribuições ajudam na tarefa de descobrir significados e até mesmo sinônimos de termos buscados. Google Translate não funcionaria sem o trabalho de milhares de horas de todos aqueles que já traduziram algo no passado. Entretanto, ainda não é capaz de substituir um tradutor profissional que conta com a capacidade e experiência necessárias para levar adiante o trabalho de tornar acessível a todos nós qualquer manifestação artística ou literária, seja qual for o autor.

fonte

“intérpretes tradutores“, “intérpretes de inglês”,”traductores en Brasil”,”traductores y intérprets en Brasil”,”traductores de español en Brasil”,”tradutores e intérpretes”,”intérpretes em sp”,”intérpretes em São Paulo”,”intérpretes de ingês em SP”,

“tradutores em SP” , “tradutores em São Paulo”