Equipamentos tecnicos de la interpretação simultanea parte 2

“Tradutores em São Paulo””Tradutores em São Paulo””Tradutores em São Paulo””Tradutores em São Paulo””Tradutores em São Paulo””Tradutores em São Paulo””Tradutores em São Paulo””Tradutores em São Paulo”
Artigo em Espanhol
segunda parte
Estas normas, que fueron elaboradas juntamente con la Comisión Técnica de la Asociación
as, tratan principalmente los siguientes temas:
características, especificaciones y dimensiones de cabinas de interpretación simultánea móviles y
fijas, equipamiento, instalaciones, aislación acústica, iluminación, ventilación. Veamos algunos
detalles rela
cionados con estos puntos.
Cabinas de” interpretación simultánea” móviles y fijas
Hay pocos auditorios en la Argentina que cuenten con cabinas construidas específicamente para
tal fin. Cuando ése es el caso, se trata de salas cuyo objetivo es la realización
de conferencias,
por ejemplo, las del Auditorio Raúl Prebisch del BID
INTAL. En la mayoría de los casos se
recurre a cabinas móviles desmontables que se instalan en salas con múltiples propósitos, desde
un salón en un hotel cinco estrellas hasta un contai
ner en un yacimiento petrolífero en la Patagonia.
El equipamiento suele alquilarse a empresas y de esta manera se adecua la cantidad de equipos a
las necesidades de cada reunión. Una de las ventajas por las cuales se ha impuesto esta opción esque se evitael riesgo de que el equipamiento instalado se torne obsoleto.
Características, especificaciones y dimensiones
Tal cual lo expresa Walter Jumpelt,
(6)
se podrían escribir varios volúmenes sobre los conflictos
que las medidas de las cabinas han ocasionado
a lo largo de los años. La cabina es una estación
de trabajo, comparable a la de un avión para un piloto. ¿Cuánto espacio tiene a su disposicióncualquier empleado en una oficina? AIIC exige 3,2m² por intérprete ya que los intérpretes pasanla mitad de su
vida dentro de una cabina. En 1974, la ISO 2603 especificó que las dimensiones
mínimas debían ser 225 cm de ancho, 190 cm de altura y 150 cm de profundidad. Por ende,cabe esperar que uno pueda levantarse sin molestar a su compañero, que tengan una puertaqueno abra hacia adentro y que su interior no nos dé la impresión de estar dentro de un calabozo ode una pocilga.
Aislación acústica
Cada equipo de intérpretes debe estar aislado para así evitar distracciones provenientes de las
otras “cabinas, del auditorio “o del resto del edificio. Corresponde señalar que, merced alequipamiento de última generación, en la actualidad se pueden desarrollar conferencias en las que,
además del orador, haya hasta veintiún intérpretes hablando al mismo tiempo, lo que significaveintidós idiomas. A riesgo de caer en una perogrullada, las cabinas deben armarse alejadas detodo lugar en donde haya ruido, ascensores, pasillos muy transitados, el lavadero de la planta ouna turbina a gas.
Visibilidad
¿Dónde se debe armar una”cabina”? Frente al estrado o en un lugar desde donde se pueda ver alorador y al auditorio. En salas de grandes dimensiones se aconseja montarla sobre una plataformade modo de poder ver mejor. ¿Por qué es necesario ver además de oír bien? Porque el mensajeque
intenta transmitir el orador no se basa exclusivamente en las palabras. Para ello se recurre auna serie de ayudas, desde un simple pizarrón hasta una computadora, con las que refuerza sumensaje. Además, la interpretación de conferencias se da dentro de
una situación comunicativa enla cual los diferentes interlocutores se valen de gestos, levantan las manos, se ponen de pie, lo quecontribuye a comunicar un determinado mensaje. Por este motivo, las cabinas han de contar conuna superficie vidriada
que permitan ver tanto la parte frontal como lateral.
Iluminación
No sólo se necesita ver lo que pasa fuera de la cabina sino también adentro. En muchas
ocasiones, se necesita leer y preparar documentación, hacerle alguna nota al compañero, otrabajar con varios documentos a las vez mientras queel auditorio está a media luz debido a quese está proyectando información en una o varias pantallas. Por esta razón, las normas prescribenque cada intérprete cuente con su propia fuente de luz.
Ventilación
Además de
oír y ver bien, los “intérpretes de conferencias” necesitan respirar. Dado que la cabina
tiene que estar aislada acústicamente, en el caso de las móviles es necesario contar con un dispositivo que renueve el aire y que lo haga sin producir vibraciones ni rui
dos que perturben tantoa los !” intérpretes “como a los usuarios de la interpretación. Cuando se trata de cabinas fijas, deben
estar equipadas con aire acondicionado.
Equipamiento
Cada intérprete trabaja con un micrófono, que puede estar sobre una base indiv
idual,incorporado a una consola individual o bien montado con los auriculares formando una solaunidad. El “intérprete” habilita su micrófono mediante una consola. Si hay una sola, ésta está
ubicada en el centro de la mesa y, además de habilitar y deshabili
tar el micrófono, permite a cada
intérprete controlar el volumen del orador, interrumpir momentáneamente la señal con el botón de tos, y en caso en que se trabaje con más de dos idiomas en la conferencia, optar por escuchar el orador o a alguno de sus cole
gas en las cabinas vecinas.
Las consolas más modernas son individuales y tienen un display alfanumérico. A su vez, hay un conjunto de LEDs de diferentes
colores que nos muestran qué está conectado y qué no. En tercer lugar, cada intérprete trabajacon su par de auriculares; se suele coincidir en que cuanto más livianos, mejor. Por último, vale lapena señalar que los intérpretes prefieren
trabajar cómodamente sin enredarse en un “galimatías”
de cables y conexiones.
Y en último lugar pero no en importancia.
..
Sillas, una para cada “intérprete”. ¿Qué silla escogerían para su escritorio frente al cual pasarán seis horas como mínimo por día? Seguramente una con diseño ergonómico, por lo que un “intérprete” tiene derecho a estar sentado en una silla cómoda. A eso se
le suma una superficie de apoyo (queno se caiga) en la cual se pueda trabajar cómodamente, lo que significa poder apoyardocumentación, un vaso de agua y todo lo que se necesite para la conferencia. Dentro de lacabina, los estantes sobre la mesada o debajo de ella son absolutamente necesarios si de deseatrabajar en un ambiente ordenado.
Todo lo visto hasta este momento es lo podríamos denominar “cabina adentro”. Todo lo que estáfuera de la cabina merece su lugar en una segunda nota sobre el tema.
Notas:(1)
Intérprete de conferencias de amplia trayectoria. Miembro de ADICA y AIIC. Ex docente de lacarrera de traductorado público de la UBA y de traductorado literario y técnico
científico del
INESLV “J.R.Fernández”.
(2)
Organización Internacional de No
rmalización, Norma ISO 2603:1983
General characteristics and equipment.
(3)
Organización Internacional de Normalización, Norma ISO/DIS 2603
Booths for simultaneous
interpretation.
General characteristics and equipmen
t.
(4)
Organización Internacional de Normalización, Norma ISO/4043: 1981
Booths for simultaneous
interpretation.
Mobile booths. General characteristics and equipment.
(5)
Organización Internacional de Normalización, Norma ISO/DIS 4043.
Mobile booths for
si
multaneous interpretation. General characteristics and equipment
(6)
Jumpelt, R. Walter.
The Conference Interpreter ́s Working Environment under the New ISO
and IEC Standards.
META XXX, 1
Erratas
1. Corresponde señalar que, merced al equipamiento de última generación, en la actualidad se
2.
En 1974, la ISO 2603 especificó que las dimensiones mínimas debían ser 225 cm de ancho, 190
cm de altura y 150 cm de profundidad.
3. Dentro de la cabina, los estantes sobre la mesada o debajo

de ella son absolutamente necesarios

si de desea trabajar en un ambiente ordenado.
(Segunda parte)
Olga Álvarez de BarrEn
Molinos de Viento
En la primera parte de este trabajo, nos concentramos en lo que se denominó el mu
ndo “cabina
adentro”. Todo lo que se encuentra “cabina afuera” merece también su espacio, así como lo
merece la estructura técnica que exige una interpretación consecutiva en determinados auditorios.
Cuando llegamos a una sala en la que se han de prestar
los servicios de interpretación simultánea,
lo primero que notamos son las conspicuas cabinas a cuyo lado se ve un conjunto de equipos.
Veamos cuáles son y qué funciones desempeñan.
Los equipos que proveen el sonido básico tienen como función hacer llega
r la señal a la cabina
además de contribuir al refuerzo de palabra. Corresponde advertir que existen dos grandes
grupos: los analógicos y los digitales.
Los
equipos analógicos
constan de los siguientes elementos:
Consola de audio
: Para un lego, tiene la a
pariencia de un conmutador en el que puede haber
cientos de perillas de distintos colores, muchas de las cuales están rotuladas por el operador para
su fácil identificación. Desde la consola, el operador tiene control sobre los micrófonos, susrespectivosvolúmenes y su ecualización; asimismo, identifica cada uno de los micrófonos, a fin dehabilitar uno a la vez y, de ser necesario, impedir que llegue más de una voz a los auriculares delos intérpretes. También es importante recordar que puede manejar losagudos y graves, pero alser varios los “intérpretes,” el operador generalmente no es el que cambia estas variables, a menos
que todos tengan el mismo gusto o el mismo problema; por ello, esta función la modifica cadaintérprete desde su consola individual.
Sabemos que la vida es imperfecta. Los equipos también. No hace mucho tiempo, a un sufridogrupo de colegas y a mí nos ocurrió que, una vez realizada la prueba de audio de rigor antes de laconferencia, al comenzar a hablar el orador la consola no funcion
ó por razones que en esemomento preferimos ignorar. Eso significó que, tras largos minutos durante los cuales no sesolucionó el inconveniente, el organizador rogara a los intérpretes que hicieran la presentación enconsecutiva ante un auditorio de mil pe
rsonas.
Amplificador de potencia
: Tal como su nombre lo indica, cumple la misión de potenciar el
sonido de la sala para beneficio de aquellos asistentes que momentánea o permanentemente no
recurren a la interpretación.
Si bien los clientes no tienen por q
ué conocer los pormenores que implica la contratación de los
intérpretes de conferencias (recursos humanos) y del equipamiento específico (recursos
materiales), hay veces en que para reducir costos sus propuestas son sorprendentes. Recuerdo un
caso en el q
ue se pretendía hacer salir la interpretación directamente por los parlantes para no
tener que alquilar los receptores, lo que hubiera significado que el orador y los sufridos miembros
del auditorio no sólo oirían la presentación sino la interpretación al
mismo tiempo. La consiguientepropuesta fue que no se le diera volumen al orador, lo que hubiera significado que se oiríaexclusivamente la “interpretación “y por ende se discriminaría a quienes entendían el idioma deldisertante.
Casetera de audio:
Término
más accesible para el común de nosotros. No obstante, vale
señalar que hay determinadas conferencias en las que se puede estar grabando las versiones
provenientes de varias cabinas al mismo tiempo que se está registrando el sonido de sala tal como
se da si
n solución de continuidad.
Micrófonos
: Los hay de todo tipo y gusto. Desde los fijos de mesa o de pie, que se ubican según
el formato que tenga la reunión, hasta los volantes, que son inalámbricos y se pasan a aquellos que
quieren hacer uso de la palabra.
Los oradores suelen trabajar con un corbatero, que les deja las
manos libres.
Así como a veces los “ntérpretes” olvidamos habilitar el micrófono, hay ocasiones en que los oradores olvidan apagar los corbateros. Durante un breve receso en un seminario, micompañeray yo nos quedamos en la cabina y, de pronto, descubrimos que teníamos los auriculares puestos yque lo que llegaba a nuestro oídos era el orador que estaba en el baño con el corbateroencendido.Unidades de delegados
: Son muy similares a las consolas individuales que usamos los
intérpretes. Cada una cuenta con un micrófono que el delegado activa cuando toma la palabra.Las más modernas tienen un display alfanumérico y permiten el acceso a los diferentes canales de
interpretación.
Inmersos en la v
orágine del debate, los delegados suelen cometer algunos deslices que revisten
mayor o menor gravedad. En cierta ocasión, en el medio de una negociación muy dura,
refiriéndose a un par de otro país, el jefe de la delegación le dijo a un colega sentado a sulado y amicrófono abierto: “Pero no te das cuenta de que el pibe no quiere hablar de…”.Compactera:
Accesorio que sirve para transmitir música de fondo durante los recesos, antes de
que empiecen las sesiones y en el momento de su conclusión.
Por su parte, lossistemas digitalesson equipamientos que corresponden a una nueva
concepción, ya que están comandados por una unidad central que procesa todas las señales aligual que un bus de comunicaciones digitales.
¿Qué significa esto? Nada más ni nada menos
que una ventaja en materia de calidad. Esto se
debe a que, en principio, toda la información viaja en paquetes llamados “bits”, lo que hace másfácil su amplificación y su separación, entre otras características. De este modo, los “intérpretes” se
ven favore
cidos, pues toda la señal llega a la cabina con un nivel de ruido nulo, tanto en la
comunicación entre cabinas cuando se recurre al
relay
(1)
como cuando el sonido llega
directamente a las cabinas desde los micrófonos de los disertantes o de los delegados
.
La
unidad de control central
puede funcionar completamente como una computadora, lo que le
permite a un solo operador comandar una sala con hasta doscientos micrófonos y varias cabinas.
Mediante un monitor, el operador controla el correcto funcionamiento
del sistema y además tiene
la posibilidad de corregir fallas e incluso controlar el correcto canal de salida de todas las cabinas
de interpretación sin necesidad de escuchar con un receptor. Debe tenerse en cuenta que para un
operador sería muy difícil di
stinguir el canal correcto entre dos “diomas “orientales, por ejemplo.
Existen varios medios para transmitir la señal de la cabina al auditorio que diferencian los distintos
sistemas de interpretación simultánea. Los sistemas más importantes son: 1) los de
FM; 2) los de
AM (inductivos), y 3) los infrarrojos.
Sistemas de FM
: La señal se transmite por frecuencia modulada con una pequeña antena. Su
ventaja fundamental es el bajo costo. La mayor desventaja es que al utilizarse frecuencias muy
cercanas a las band
as comerciales se corre un alto riesgo de interferencias y, así, de estar
interpretando toda una tarde con música de bailanta de fondo. Este equipo se utiliza comúnmente
en el interior del país o es requerido especialmente para espacios abiertos.
Sistemasde AM (inductivos):
Los equipos de AM transmiten en alta frecuencia, muy alejada de
la banda comercial. Esta característica implica que cada receptor debe estar muy cerca de laantena de tranconferencias, tratando de que cada receptor no quede a más de cuatro o cinco metro de ella. Suventaja es el bajo costo y el buen rendimiento. La desventaja es que no mantienen laconfidencialidad del auditorio, o sea, que se puede escuchar lo quese está deliberando fuera de lasala con un receptor, lo que constituye un verdadero problema si se trata de discutir el plan demarketing de una gran empresa. Los sistemas de comunicaciones modernos influyen cada vez más
en este tipo de equipos y la antena es un elemento mecánico que hace correr ciertos riesgos.Sistemas infrarrojos: Constituyen la última generación de equipos ya que la señal se transmitepor radiación de infrarrojos desde un elementollamado “radiador” hasta el receptor. La ventajaes que mantienen la confidencialidad de la sala, ya que la señal no sale de ella si se mantienen laspuertas cerradas. Esto permite trabajar con los mismos canales en salas contiguas, lo que resultamuy importante en congresos con múltiples salas. Además, en laactualidad tiene la posibilidad detransmitir y separar hasta veintiún canales. Dado que existe una gran variedad de radiadores, se
pueden cubrir distintos tipos de salas y, además, el sistema es totalmente inmune a interferenciascomunes de radiofrecuencias. Su desventaja es que son más onerosos y que pueden sufrir
interferencias causadas por la radiación solar en su uso al aire libre.
Ya que acabamos de mencionar los
receptores,recordemos que a cada usuario, ya sea orador o
simple integrante del auditor
io, se le da un receptor, provisto de un par de auriculares. Cuenta con
control de volumen y la posibilidad de escoger el canal que transmite el idioma en que se deseaescuchar. Así, habrá tantos canales habilitados como idiomas oficiales en la conferencia
.
Los más modernos son muy livianos, caben en un bolsillo y permiten que el usuario se muevacómodamente sin perder el sonido. Los “receptosaurios” obligan a los usuarios a convertirse enuna suerte de granadero pues si osan moverse, pierden la interpreta
ción. También hay modelos
ideales para masoquistas que al cabo de una jornada de ocho horas dejan un recuerdo imborrableen las orejas.
(2)
Hasta aquí se presentaron los equipos que se usan exclusivamente para el servicio de
interpretación simultánea. Ant
es de pasar a otra familia que se usa para la provisión de otros
servicios, no debemos olvidar que un error en el que incurren los clientes con bastante frecuenciaes pensar que si se opta por un servicio de interpretación consecutiva, no es necesario contratarningún tipo de equipamiento. En reuniones con este formato, se deben considerar los equipos
hasta aquí mencionados y adaptarlos según las circunstancias.
El operador bajo cuya responsabilidad se halla la operación del equipamiento de “interpretacións”
imultánea también colabora con otros proveedores de servicios técnicos que coexisten endeterminadas conferencias. Es así como a través de los
distribuidores de audiopasa la señal aun canal de televisión, a un equipo de videofilmación y a representantesde la prensa. Hayocasiones en las que el servicio de interpretación se da en un banquete (con orquesta incluida) en
el cual coexisten varios especialistas de sonido.
A cargo de las asistentes de sala se encuentran las proyecciones de transparencias, diapositivas yvideos en pantallas de todo tamaño. Otros operadores se encargan de las proyecciones en video-walls, el uso de computadoras, la proyección de datos, los monitores, la iluminación, etcétera.
Todos estos elementos se suman para apoyar a los oradore
s en la presentación de sus temas.
Ahora bien, corresponde reiterar que toda esta parafernalia técnica que rodea a la interpretaciónde conferencias es un aspecto que, cuando satisfactorio, pasa inadvertido por muchísimosusuarios. “Para que una conferencia salga realmente bien se necesita un buen orador, un buenintérprete y un buen sonido”, decía Genoveva Sojo
(3)
en la primera parte. Si deseamos hacer
justicia, hay que agregar que el mejor equipamiento técnico no cumple su cometido si no está en
manos de
un buen operador y si no se trabaja con atentas asistentes de sala.
¿Quiénes son estos “directores de orquesta” que junto con las asistentes de sala brillan por su
invisibilidad y a los que, lamentablemente, pocas veces se les agradece públicamente todo e
l
esfuerzo que hacen entre bambalinas? Pablo Salas
(4)
me explicó que la mayoría son técnicos
especializados en sonido para los cuales la operación del equipamiento específico de
interpretación simultánea no presenta mayores dificultades. Por lo general, s
on las empresasespecializadas en estos servicios las que se encargan de brindar la capacitación específica a supropio personal. Hay veces en que empiezan cargando equipos y, con el correr de los años y laadquisición de experienciain situ
, terminan operando una sala.
Las mayores dificultades las deparan aquellas situaciones en las que hay más de una cabina yexiste la posibilidad delrelay. Además hay días en los que los intérpretes, expuestos a diferentestipos de consola en cada contratación, nos leva
ntamos carentes de toda versatilidad técnica ypodemos ocasionarles más de un dolor de cabeza a los operadores.
La clave del éxito es el trabajo en equipo entre intérpretes, operadores y asistentes de sala. Jamásdebemos perder de vista que buscamos el mismo objetivo. Como
coequipersque somos,debemos aprender a escucharnos no sólo cuando están los micrófonos encendidos. Tarde otemprano descubrimos que la vida que transcurre en cualquier conferencia dista de ser fácil. Deallí que la comunicación fluida
con operadores y asistentes de sala sea vital para enfrentar como
equipo las dificultades que siempre aparecen.
En conclusión, la receta magistral que da mi amigoJorge Varela
(5)
es “la buena onda” al principio y “la muy buena onda” al final.
Notas:
(1
)
Relay
: Modo de interpretación mediante el cual se traduce a partir del trabajo de un intérprete yno a partir del orador.
(2)
Un agradecimiento especial al ingeniero Gerardo Carlevaro por su colaboración en el cotejo deinformación de ambas partes del ar
tículo.
(3)
Intérprete de conferencias de amplia trayectoria. Miembro de ADICA y AIIC. Ex docente de lacarrera de traductorado público de la UBA y de traductorado literario y técnico
científico del
INESLV “J. R. Fernández”.
(4)
Operador de la empresa Congress Rental. Entrevista realizada el 7 de octubre de 1998 al concluiruna conferencia con cuatro idiomas yrelay
.
(5)

Operador de la empresa Congress Rental. Entrevista realizada elrador de la empresa Congress Rental. Entrevista realizada el 28 de agosto de 1998 al concluir una conferencia con dos i”diomas oficiales.”

.
Anúncios

Deixe um Comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s