Equipamentos tecnicos del la interpretação simultanea

Artigo em Espanhol
(Primera parte)
En primer término, recordemos que los intérpretes de conferencias prestan sus servicios en toda
situación comunicativa en la que interviene
n interlocutores de diferentes idiomas que no hablan una
lengua en común, es decir, en congresos, debates, mesas redondas, conferencias de prensa y
entrevistas, entre otras.
Existen
dos tipos de interpretación: la consecutiva, en la que la transmisión de
l mensaje se
interpreta con posterioridad al orador, y la simultánea, mediante la cual el mensaje se interpreta a
la lengua meta al mismo tiempo que habla el orador.
Por lo general, el entorno técnico que rodea a la interpretación de conferencias es un a
specto que,
cuando satisfactorio, pasa inadvertido a muchísimos usuarios. “Para que una conferencia salga
realmente bien se necesita un buen orador, un buen intérprete y un buen sonido”, me dijo
Genovena Sojo
(1)
a modo de sentencia hace unos años cuando y
o comenzaba a dar mis primeros
pasos en el mundo de la interpretación de conferencias. Genoveva tiene razón: no se puede lograr
una buena conferencia si falla alguno de estos tres elementos. Ello significa que el aporte del
equipamiento técnico y su correc
to uso son vitales para el éxito de este tipo de reuniones.
Ahora bien, ambos tipos de interpretación se pueden llevar a cabo sin el apoyo de equipamiento
técnico, por ejemplo, en pequeñas reuniones en las cuales se interpreta a viva voz en consecutiva o
cuando se interpreta en simultánea a modo de susurro (whispering o chuchotage ) para uno o dos usuarios exclusivamente.
Asimismo, ambos tipos de interpretación pueden realizarse con el apoyo técnico, por ejemplo,conferencias en consecutiva ante un auditorio numeroso en las que se cuenta, como mínimo, con micrófonos y altoparlantes, o bien reuniones en simultánea en las que se recurre a equipamiento técnico específico para este tipo de interpretación.
Si tomamos el caso de la simultánea, conviene consulta
r las normas ISO 2603,
(2)
ISO/DIS 2603,
(3)
ISO/4043
(4)
y la ISO/DIS 4043,
(5)
cuya última actualización es del mes de agosto de este
año.
Estas normas, que tienen su origen en el año 1981, persiguen varios objetivos: a) aislar a los
oradores de los int
érpretes, que hablan al mismo tiempo en diferentes idiomas; b) posibilitar la
comunicación de modo satisfactorio entre la(s) cabina(s) y el auditorio; y c) brindar a los intérpretes un entorno cómodo en el que puedan realizar el intenso esfuerzo de concentración que su labor exige.
Las pautas presentadas en ellas son las que defienden los intérpretes de conferencias nucleados
en AIIC (Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias), ADICA (Asociación de
Intérpretes de Conferencias de la Argentina
) y TAALS (The American Association of Language Specialists) y todos aquellos preocupados en brindar un servicio de calida
Anúncios

Deixe um Comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

w

Conectando a %s