Peculiaridades do trabalho de Intérprete cirurgias(sim, cirurgias!) ao vivo)

cris foto

texto de: Maria Cristina Achcar

Prof.Idiomas Tradutora Intérprete

 

Quando pensamos em tradução e interpretação, tanto o cliente quanto o profissional contratado só pensam em uma questão: a necessidade de dominar com os idiomas com os quais se trabalhará. Entretanto, há outros fatores que devem ser parte do dia-a-dia do intérprete e que nada tem a ver com dicionários, programas de tradução, ou prazos de entrega.

Podemos citar aqui uma situação bem típica na vida de um intérprete que é participar de um Congresso. Estar na cabine acústica e traduzir em forma simultânea o que os palestrantes falam. E quando esse Congresso tem por tema central a Medicina e suas especialidades? Que atributos deve ter um intérprete para concluir com sucesso esse trabalho?

Bem, além da experiência em cabine(isso vamos ganhando, obviamente com o tempo, e torna-se uma ferramenta fundamental, principalmente quando se trata de temas mais complexos), e do estudo de vocabulário, é necessário contar com uma boa dose de frieza e “estômago”, já que normalmente as fotos e vídeos que vemos mostram procedimentos médicos e enfermidades que podem afetar os mais sensíveis.sirug

Recentemente, fomos parte do Staff de intérpretes de um importante Congresso de Medicina em São Paulo. Trata-se de um evento internacional e anual, o que significa que não só temos profissionais de todo o país, como também da América Latina, do Norte e Europa. Por esse motivo, o número de participantes é muito grande e o lugar que abriga esse Congresso, além de ter toda a infraestrutura necessária(alimentação, estacionamento, som, vídeo, etc.), precisa ser bem grande, pois foram montadas várias salas com capacidade de até 500 pessoas. As palestras ocorrem em forma simultânea, então todas as salas contavam com cabines, técnicos e intérpretes para desenvolver as atividades. Além das palestras, algumas salas contavam também com a estrutura para transmitir cirurgias(sim, cirurgias!) ao vivo.

cirugias

E é nesse ponto que voltamos aos requisitos de um tradutor/intérprete. Além da experiência em cabine, a experiência nesse tema tão específico também é necessária, afinal o vocabulário abordado é bem específico – então estudar bastante o tema é fundamental – e não podemos nos esquecer de que uma dose extra de “estômago” vem bem nesses momentos, uma vez que as cenas exibidas precisam ser traduzidas com exatidão e eficiência, e o público desse evento são profissionais da área, estão acostumados a tudo isso. A precisão e naturalidade são fundamentais.

Nós da MCA “Tradutores e Intérpretes” possuímos experiência em eventos relacionados à Medicina e suas especialidades, e por isso podemos desenvolver essa tarefa com precisão e profissionalismo. Estamos preparados para atender às necessidades dos clientes no campo da Medicina e Farmácia, pois contamos com “tradutores e intérpretes” com uma vasta experiência nesse tipo de evento, como assim também em Congressos e Feiras. É importante que o cliente tenha em conta as particularidades de seu evento, para poder avaliar as qualidades que espera do tradutor/intérprete.

cris achcar tradutora

Por; Maria Cristina Achcar

 

tradutores

mcatrad

30ea5-datos2bcris2bfoto

tradutores e intérpretes,tradutores em São Paulo,traductores de español en San Pablo Brasil,procurando traductores ,los mejores traductores de San Pablo Brasil.

Deixe um Comentário