Um Feliz Dia do Tradutor!

dc3ada-de-la-traduccic3b3n

Rompemos barreiras para conectar ideias e culturas; levamos conhecimento a pessoas que sem nossa ajuda não teriam contato com esse tema ou texto; fazemos o trabalho silencioso, aquele que ninguém vê; estudamos durante anos para que todo nosso conhecimento seja posto à prova em questão de segundos
Traduzimos. Isso é o que fazemos. 
Tarefa que não pode ser feita amadoramente ou simplesmente em forma automática. Requer tempo e dedicação, além de responsabilidade e muito estudo
Desejo a todos os meus colegas, parceiros, amigos que compartilham desse ofício e durante os últimos 15 anos vêm me acompanhando nessa jornada um Feliz Dia do Tradutor!

cris foto

Prof.Cristina Achcar tradutora intérprete

 

30 de Setembro Dia do Tradutor

 

Procura um intérprete; somos a solução certa para sua empresa

cris achcar tradutora

 

A escolha de um tradutor intérprete pode resultar complicada para quem por primeira vez procura um intérprete; somos a solução certa para sua empresa oferecendo qualidade e experiência com mais de 10 anos no mercado, dispondo de excelentes profissionais nas áreas de “Interpretação de conferências, festivais de cinema e negociações multilaterais” “Interpretação consecutiva” “Interpretação simultânea” “Interpretação de acompanhamento ad hoc”

Fornecemos Interpretação profissional, onde e quando você precisar.

Basta enviar-nos suas necessidades e vamos encontrar o intérprete ideal para você, que vai atender sua demanda.

Podemos oferecer uma cobertura completa; com tradutores e intérpretes nativos experientes em Espanhol e Inglês assegurando que a comunicação em seu evento seja um sucesso, além de economizar em custos porque não somos agência; você economizará muito dinheiro e ganhará em qualidade.

080fe-capturada

tradutores intérpretes

 

tradutores intérpretes

+5511961967185  24hs

Tradutor de Espanhol em São Paulo Brasil

Tradutores de Espanhol no Brasil. Ligue agora para Cristina Achcar e parceiros, garanta a qualidade do seu evento com quem sabe e tem muita experiencia.

“Tradutora de conferências tradutora e intérprete em congressos, festivais, feiras exposições. Contrate quem tem mais de 10 anos no mercado e centenas de clientes satisfeitos”.

Interpretação de conferências
Festivais de cinema
Negociações multilaterais
Interpretação consecutiva
Interpretação simultânea
Interpretação de acompanhamento ad hoc”

 

Alguns dos nossos

clientes

clientes

Nossos cliente falam por nós

tradutores intérpretes

“intérpretes”: qual é sua verdadeira função?

interprete

Muitas vezes, quando ouvimos a palavra “intérprete” o primeiro que nos vem à mente é um ator de cinema, ou uma pessoa relacionada com o mundo do teatro. Então, quem são os“intérpretes” e qual é sua verdadeira função?
Nesse post, resolveremos essa pergunta e explicaremos por quê a função do “intérprete” é tão importante.

Imaginem que você tem uma reunião muito importante com um comerciante chinês em sua empresa, mas você não fala chinês(ele tampouco sabe português),e disso depende que você consiga fechar negócio.
O que fazer?
Aqui entra o intérprete, pois ele se encarregará de traduzir – e de forma imediata – todos os detalhes dos temas tratados durante a reunião, traduzindo entre os idiomas chinês e português, para que os comerciantes chineses possam se entender perfeitamente com os comerciantes de sua empresa e assim cheguem a um acordo

A palavra intérprete vem do latim, “interpres”, significa mediador ou intermediário. Portanto, o “intérprete é um profissional da língua”, que atua como mediador entre duas ou mais pessoas que não falam o mesmo idioma para que possam se comunicar.

Deve ser totalmente imparcial e os temas tratados são sempre confidenciais.

Além disso, o “intérprete” também atua como mediador intercultural; muitas vezes, a diferença entre culturas influi na comunicação, e é tarefa do “intérprete” explicar as diferenças culturais que podem surgir, para que o processo comunicativo se desenvolva da forma mais eficaz possível.

Existem dois tipos de “interpretação”. Por um lado, a “interpretação de conferências”, onde há vários participantes presentes e o “intérprete” traduz para um só idioma. O “intérprete de conferências” costuma trabalhar desde una cabine, traduzindo de viva voz a mensagem dos interlocutores, enquanto as pessoas que estão na sala escutam a mensagem interpretada através de fones de ouvido. Este tipo de “interpretação” normalmente acontece em palestras, cursos de formação ou conferências. O número de participantes pode variar e a forma de “traduzir também, pois se falamos uma só pessoa escutando a tradução, esta pode ser feita até em forma sussurrada”. Já se não contamos com a estrutura da cabine a interpretação será consecutiva; na qual o palestrante faz pausas em seu discurso para que o “intérprete possa traduzir” o que foi dito.

Os “intérpretes participam em todo tipo de situações e lugares, tanto no setor público como no privado”: existem “intérpretes atuando em hospitais”, onde ajudam ao médico a entender o paciente e vice-versa; em empresas privadas e cursos de formação, conseguindo que a diferença de idiomas não seja um obstáculo.

Então, o “intérprete não é apenas uma pessoa que sabe idiomas, é um profissional altamente qualificado” que precisou de muitos anos de preparação para chegar a ser um especialista em línguas e culturas com as que trabalha, além, claro, de ser um bom orador.

Em MCA, dispomos de “intérpretes bem preparados para qualquer tipo de interpretação que sua empresa precise”. Entre em contato conosco para contratar nossos serviços

mcatrad

tradutores intérpretes  do Brasil

“Tradutores e intérpretes”

Traduzir e interpretar deveria ser considerado insalubre?

O trabalho de “tradutor ou intérprete” bem poderia figurar na lista de trabalhos que se destacam pelo nível de estresse e pressão que produzem; já que sofremos física e mentalmente a pressão de entregar um resultado(muitas vezes imediato) como no caso da “interpretação”.

cansado
Vejamos a opinião da colega Espanhola TRIDIOM
Mcatrad.

El “Traductor o intérprete” también debería entrar en la lista de aquellos trabajos que pueden hacerte sufrir física y mentalmente.
Si tú mismo te dedicas al sector de la “traducción” entenderás perfectamente de qué hablamos y seguramente estarás asintiendo con la cabeza mientras lees este post; pero si no eres cercano al trabajo de traductor o intérprete y no das crédito a que califiquemos estas profesiones como “arriesgadas”, vamos a explicarte los motivos que nos llevan a tal afirmación.Tanto “traductor” como “intérprete, son personas encargadas de transmitir un mensaje de un individuo a otro, por lo que la responsabilidad de transmitirlo de manera fidedigna es crucial, especialmente porque suelen ser mensajes relevantes.

Imaginemos, por ejemplo, “intérpretes y traductores” de cualquier cumbre internacional, que han de transmitir mensajes con fuertes implicaciones políticas. Pueden influir en millones de personas e incluso en el transcurso de la historia y un error en el mensaje o en la forma puede llegar a provocar un enorme problema.
De la misma manera, puede que el mensaje que el cliente pide al “traductor/intérprete que transmita sea una mentira o alteración del original. En este caso, si es una traducción jurada es totalmente ilegal; pero si no es jurada, el traductor/intérprete” no está obligado a nada, por lo que la disyuntiva moral queda patente.
En el mundo del “Traductor/intérprete” hay mucho freelance. Esto genera que la tarificación no responda a ningún sistema y que los precios fluctúen a capricho de oferta y demanda, y en ocasiones personas que necesitan con urgencia realizar trabajos bajen mucho sus tarifas y acaben arrastrando al resto de profesionales.

Por supuesto, ser freelance o autónomo en nuestro país es un riesgo por sí solo: afrontar los altísimos pagos de impuestos, independientes del dinero que se consiga facturar, la cantidad de obligaciones legales con multitud de administraciones y los conocimientos de fiscalidad, derecho administrativo, laboral, de marketing y un largo etcétera con los que hay que contar.

plazo
Los plazos de entrega, que normalmente suelen ser ajustados, acaban por convertir la vida de un traductor en una continua cuenta atrás digna de cualquier película de acción.
“traductor o intérprete”
Un “traductor, al igual que un intérprete”, tiene que dominar los temas que traduce o interpreta, para conocer sus tecnicismos y la jerga adecuada. Eso implica saber mucho de muchos temas y en múltiples idiomas, una tarea de formación contínua que exige un sacrificio notable.
Por último, y si no te han parecido suficientes razones para hacer que se dispare la frecuencia cardiaca de cualquier individuo al desempeñar estar labor; cuando la “interpretación” tiene un impacto mediático y se cometen fallos, estos toman una difusión mucho mayor que cuando otra persona comete un error en su profesión habitual. Para más explicación un ejemplo, y evitándo al ya clásico “supuesto intérprete de signos” de Obama en la ceremonia por la muerte de Nelson Mandela, queremos exponer un ejemplo más actual.
La “interpretación” deportiva, es un error patente que la “intérprete” desconozca el tema, porque le impide hacer bien su trabajo.
Si te ha gustado el contenido, ¡compártelo!
El raductor o intérprete t debería entrar en la lista de aquellos trabajos que pueden hacerte sufrir física y mentalmente.

TRIDIOM

mcatrad

“INTÉRPRETES E TRADUTORES”

As 10 frases usadas no México que podem complicar a vida de qualquer estrangeiro ou de um tradutor e intérprete de Espanhol.

“Dicas da prof.Cristina Achcar para tradutores e intérpretes de Espanhol”.

cris achcar tradutora
E muito difícil, porém não impossível, que um “tradutor e intérprete” tenha que traduzir ou interpretar alguém falando da forma que colocamos abaixo, entretanto como “tradutor de Espanhol” devemos ter o conhecimento da existência destas frases.

 

Frases como éstas son parte de las peculiares formas de comunicación de los mexicanos.

Aunque se pronuncian en español, las palabras no siempre corresponden con su verdadero sentido.

 

Como en otros países, especialmente de América Latina, en México existe una especie de lenguaje para nativos.

Lo mismo sirve para definir estados de ánimo, actividades comerciales, lamentos, amenazas y hasta para formular críticas morales.

frases que sólo entienden los mexicanos… O extranjeros con mucha paciencia.

Ya nos cayó el chahuistle”

 

El chahuistle es un hongo que ataca el maíz, y que durante cientos de años devastó los cultivos cada vez que se presentaba.

Pero quien la dice no confiesa ser víctima de la plaga, sino molestia porque alguien –o algo- arruina o interrumpe sus planes.

También se usa cuando alguien es pillado en una acción incorrecta.

El que es perico donde quiera es verde”

 

Ya se sabe que el plumaje de algunas variedades del ave es verde. Y que es muy poco probable un cambio de color.

Pero la frase está muy lejos de la ornitología.

En México se usa para explicar que las habilidades de una persona le servirán siempre para hacer bien su trabajo.

Un buen médico, por ejemplo, lo será en cualquier clínica, y un técnico automotriz capacitado podrá reparar un auto sin problema alguno.

Eché la hueva todo el día”

 

¿Pasar un día entero tirando hueva de pescado? ¿Una forma distinta de atrapar peces?

No, lo que estas palabras quieren decir es que alguien utilizó su tiempo en el más completo ocio.

Hueva es una forma mexicana de definir la pereza. Y echarla significa hacer nada o algo poco productivo.

No es nuevo, pero da el gatazo”

 

Por supuesto que no se trata de golpear un felino, y menos a uno recién nacido.

En realidad “gatazo” representa algo que parece nuevo, o que es muy similar a un objeto caro.

Ejemplos pueden ser una buena imitación de un Rolex, un vestido casi igual al de un diseñador famoso y a veces hasta la apariencia de una persona sin recursos pero que se viste como alguien adinerado.

Voy a chacharear un rato”

 

Hace unos años cháchara era una pieza antigua de poco valor, que se vendía sobre todo en mercados sobre ruedas.

 

 Algunas frases de los mexicanos se inspiraron en sus héroes nacionales.

Pero luego el concepto se amplió a casi todos los objetos. De hecho, para muchos chacharear significa comprar baratijas.

Pero también se usa para minimizar la adquisición de algo valioso… O presumir una falsa modestia.

“¡Qué bonito anillo de oro compraste!”, puede preguntar uno

“Es cualquier cháchara”, sería la respuesta.

Me hace lo que el viento a Juárez”

 

Existen varias versiones sobre el origen de la frase, que se refiere a uno de los héroes más reconocidos de México, el expresidente Benito Juárez.

Una de ellas habla sobre un episodio de su infancia, cuando sobrevivió a un ventarrón que lo sorprendió a bordo de una canoa a mitad de una cacería.

Otra se refiere a un mural donde aparece bien peinado mientras a su espalda ondea una bandera.

En todo caso, cuando un mexicano usa estas palabras lo que quiere decir es que se cree inmune a críticas, enfermedades o amenazas.

Como el viento que no tumbó a Juárez.

Ciertamente, los jóvenes mexicanos ya no suelen emplear estas palabras para definir una cita.

Porque ese es su significado: confirmar el sitio donde se acuerda encontrarse con una o varias personas.

Fue muy popular hasta antes de la década de los 90. Nos vidrios es una forma de decir nos vemos.

La bola, en los tiempos de la Revolución Mexicana, eran las personas que en pueblos y ciudades se levantaron en armas contra el gobierno de Porfirio Díaz.

 Los extranjeros necesitan paciencia para entender algunas frases mexicanas.

Era un movimiento desorganizado, espontáneo, donde lo mismo participaron amas de casa que exmilitares, obreros, estudiantes, campesinos…

Por lo mismo no tenían un líder ni personas que respondieran por sus acciones, que muchas veces fueron verdaderos actos de pillaje.

Ese es el anonimato que pretende la frase actual. “Sepa la bola” es una forma de decir que nadie conoce al culpable de una falta.

Y también para quien la dice una manera de evadir responsabilidades.

Le das vuelo a la hilacha”

 

Hilacha es un hilo que se desprende de una tela.

hilacha, agujeta, vidrios. Palabras que en México pueden tener varios significados. Foto: AFP

En México la frase no significa hacerlo volar, sino la advertencia de que alguien no tiene un buen comportamiento, o que lleva una vida dispendiosa y desordenada.

Y tiene consecuencias. Los hilos sueltos pueden arruinar una tela.

Y quien le da vuelo a la hilacha puede tener problemas o una sorpresa desagradable en su vida.

Amárrate las agujetas o te vas a dar un ranazo”

 

Explicando completamente nuestra frase inicial: agujetas es el nombre mexicano a los cordones de los zapatos.

Ranazo significa una fuerte caída.

La frase, entonces, significa: “Si no atas bien los cordones de los zapatos puedes caer y lastimarte”.

 

fonde

BBC

Tradutor intérprete de Espanhol

Como Trabajar como intérprete independiente en la UE

l Parlamento Europeo, la Comisión Europea y el Tribunal de Justicia de la Unión Europea disponen de sus propios servicios de “interpretación” pero llevan a cabo conjuntamente la selección de “intérpretes” independientes.

Los” intérpretes” independientes trabajan habitualmente junto con los” intérpretes de plantilla en los servicios de interpretación del Parlamento Europeo, la Comisión Europea y el Tribunal de Justicia. Trabajamos principalmente en las 24 lenguas oficiales de la UE, pero tomamos en consideración todas las lenguas. En el caso de los intérpretes independientes no existe ningún requisito de nacionalidad”.

Para t”rabajar como intérprete” independiente, hay que superar una prueba de acreditación. Aquí encontrará toda la información pertinente sobre las fases de un ciclo de pruebas. Las próximas pruebas de acreditación para su lengua se indican en este calendario.

1. Condiciones de admisión
Titulación exigida:

Grado en ” interpretación de conferencia” (4 años)
o bien

Licenciatura en “interpretación de conferencia”
o bien

Grado en cualquier disciplina junto con
un título de posgrado en “interpretación de conferencia de al menos un año académico de estudios a tiempo completo”
o bien
al menos un año de experiencia “profesional como intérprete de conferencia al nivel exigido para reuniones internacionales” (no se tendrá en cuenta la experiencia como “intérprete” de tribunales, “intérprete de enlace, intérprete para un servicio público o intérprete de empresa)”.

2. Perfiles lingüísticos y calendario
En la actualidad, los servicios de interpretación de la UE buscan los siguientes perfiles lingüísticos, que pueden cambiar en función de las necesidades de contratación.

Las pruebas se programan con arreglo a las necesidades de contratación de las instituciones. Cada año se publica un calendario indicativo de las pruebas de preselección y acreditaciónque puede sufrir cambios. Asegúrese de que presenta dentro del plazo toda la documentación necesaria para la candidatura.

3. Prueba de preselección
Si el tribunal interinstitucional de selección determina que su candidatura es admisible y cumple los requisitos de perfil lingüístico, le convocará para que realice una prueba de preselección online.

La prueba consiste en la interpretación simultánea de un discurso de unos 10 a 12 minutos a su lengua A. El tribunal de selección elige la lengua pasiva de la prueba entre las siguientes: DE, EN, ES, FR o IT.

La prueba se puede realizar tras haber recibido el correo electrónico de convocatoria y siempre dentro del plazo establecido. Puede llevarla a cabo desde cualquier lugar: la única condición es que el dispositivo utilizado cumpla todos los requisitos técnicos. No obstante, le recomendamos que haga la prueba en un lugar tranquilo para garantizar la mejor calidad de sonido posible. Por esa razón, es fundamental que estudie con detenimiento la guía del usuario de nuestra herramienta para pruebas de preselección.

Una vez finalizado el periodo de evaluación, el equipo examinador del Parlamento Europeo le hará llegar el resultado de la prueba.

4. Prueba de acreditación
Los candidatos que superen la prueba de preselección pueden ser convocados a la prueba de acreditación, dependiendo de nuestras capacidades técnicas y de las necesidades del servicio.

Para cada lengua objeto de acreditación, la prueba incluye los siguientes ejercicios:

interpretación consecutiva de un discurso (± 6 minutos)

“interpretación simultánea” de un discurso (10-12 minutos)

Las pruebas podrán ser de interpretación directa y/o inversa, en función de las lenguas del perfil de los candidatos elegidas por el tribunal de selección y de las necesidades del servicio.

Al menos uno de los discursos versará sobre un asunto relacionado con la UE. Para las pruebas simultáneas podrán utilizarse discursos grabados en vídeo.

Las pruebas de acreditación tienen lugar en Bruselas. Aquí puede verificar el calendario para su lengua.

El tribunal de selección evaluará el rendimiento de los candidatos con arreglo a una serie de criterios de calificación. Después de la prueba les comunicará el resultado y, posteriormente, se lo confirmará por escrito.

Si le hemos convocado a la prueba de acreditación, lea estos consejos.

5. La base de datos conjunta
Los candidatos que hayan superado la prueba de acreditación pasarán a la base de datos conjunta de agentes intérpretes de conferencia y podrán ser contratados por los tres servicios de interpretación de la Unión Europea.

La inclusión en la base de datos conjunta no confiere el derecho a ser contratado.

6. Presente su candidatura
Ahora que ya conoce todas las etapas del proceso, cumplimente su candidatura online.

Se le pedirá que presente:

su curriculum vitae

sus títulos o diplomas (especificando las puntuaciones obtenidas en cada componente de interpretación)

en su caso, prueba de experiencia suficiente como intérprete de conferencia (no se tendrá en cuenta la experiencia como intérprete de tribunales, intérprete de enlace, intérprete para un servicio público o intérprete de empresa)

justificación documental (por ejemplo, certificados o una declaración personal) de la adquisición de los idiomas no cubiertos por sus títulos o diplomas.

Aunque puede presentar su candidatura en cualquier momento, le recomendamos que consulte el calendario indicativo de pruebas para cada lengua A. Es importante que presente dentro del plazo toda la documentación necesaria para la candidatura.

/europa.eu/interpretation/

intérpretes tradutores

 

FEIRAS E CONGRESSOS em destaque 2019 -2020

Para os estudantes ou profissionais “Tradutores e Intérpretes do Brasil” mantenha-se informado com as
feiras e congressos em destaque pelo Brasil

FEIRAS E CONGRESSOS 23 feiras em destaque pelo Brasil

EXPO BRASIL FEIRA NORDESTE
DATA: 24 à 26 de Setembro de 2019
LOCAL: Centro de Convenções de Pernambuco – Recife/PE

CELAFISCS 2019
DATA: 03 à 5 de Outubro de 2019
LOCAL:Centro convenções Rebouças

PRIVATE LABEL 2019
DATA: 9 e 10 de Outubro de 2019
LOCAL: Centro Fecomercio de Eventos – São Paulo / SP

1ª Imersão para Locadoras
DATA: 11 a 13 de Outubro de 2019
LOCAL: Hotel Estancia Nazaré Paulista – São Paulo/SP

HORROR EXPO 2019
DATA: 18 a 20 de outubro de 2019
LOCAL: Expo Center Norte – São Paulo/SP

Brasil Trading Fitness Fair – BTFF
DATA: 18 a 20 de Outubro de 2019
LOCAL: Expo Center Norte – São Paulo / SP

Fórum Brasileiro do Transporte Aéreo – 2019
DATA: 05 a 07 de Novembro de 2019
LOCAL: WTC Events – São Paulo / SP

SOBRAFO MACEIO
DATA: 09 de Novembro de 2019
LOCAL: Hotel Ritz Lagoa da Anta – Maceió – AL

Salão Paulista de Cutelaria 2019
DATA: 09 e 10 de Novembro de 2019
LOCAL: Casa de Portugal – Liberdade – São Paulo/SP

Franchise Show 2019
DATA: 11 e 12 de Novembro de 2019
LOCAL: Bahiamar Hotel – Salvador / BA

ENACOR TRANSPOQUIP 2019
DATA: 26 a 28 de Novembro de 2019
LOCAL:Centro de Eventos e Convenções Brasilia – Brasília / DF

Mystic Fair 2019
DATA: 30 de Novembro a 1 de Dezembro de 2019
LOCAL: São Paulo Expo – São Paulo / SP

Embala Nordeste 2019
DATA: 05 e 06 de Dezembro de 2019
LOCAL: Centro de Eventos do Ceará – Fortaleza / CE

Showtec 2020
DATA: 22 a 24 de Janeiro de 2020
LOCAL: Estrada da Usina Velha, km 02 – Maracaju / MS

expo-brasil-chapeco
EXPO BRASIL FEIRA CHAPECÓ
DATA: 25 a 27 de Janeiro de 2020
LOCAL: Parque de Exposições Tancredo Neves – Chapecó/ SC

EXPO BRASIL FEIRA MINAS GERAIS
DATA: Abril de 2020
LOCAL: Expo Minas – Belo Horizonte / MG

Beleza pro Business
DATA:04 A 06 DE ABRIL DE 2020
LOCAL: Anhembi – SP

Ecomondo Brasil 2020
DATA: 14 a 16 de Abril de 2020
LOCAL: São Paulo Expo – São Paulo / SP

AGRISHOW 2020 – Feira Internacional de Tecnologia Agrícola
DATA: 27 de Abril a 01 de Maio de 2020
LOCAL: Ribeirão Preto – SP – Brasil

Agro Brasilia 2020
DATA: 12 a 16 de Maio de 2020
LOCAL: BR 251, Km 05 – Paranoá, Brasília / DF

Tecnofrigorífico 2020
DATA: 13 a 15 de Maio de 2020
LOCAL: Centro de Eventos do Ceará Salão Taíba – Fortaleza / CE

FuturePrint 2020
DATA: 22 a 25 de Julho de 2020
LOCAL: Expo Center Norte – São Paulo / SP

Fagrotech
DATA: 05 a 12 de Setembro de 2020
LOCAL: Recinto de Exposições Cemosar – São Carlos – São Paulo / SP

29º Congresso Brasileiro de Reprodução Humana
DATA: 05 a 07 de Novembro de 2020
LOCAL: Centro de Convenções Pro Magno

Tradutores Intérpretes 

 

tradutores e intérpretes “Interpretação de conferências profissionais, festivais de cinema e negociações multilaterais” “Interpretação consecutiva” “Interpretação simultânea” “Interpretação de acompanhamento ad hoc” intérpretes  interpretação profissional, onde e quando você precisar . 

Falsos cognatos mais conhecidos entre inglês e português.

Veja as palavras em inglês que até lembram umas palavras em português, mas o significado é bem diferente!

 Para “Tradutores e intérpretes”

Palavras em Inglês: 87 Falsos Cognatos que vão te surpreender

  1. actually (na verdade, na realidade, o fato é que)
  2. adept (especialista, profundo conhecedor)
  3. agenda (pauta do dia ou da reunião)
  4. alias (pseudônimo, nome falso)
  5. amass (acumular, juntar)
  6. anthem (hino)
  7. anticipate (prever, esperar ansiosamente)
  8. application (inscrição)
  9. appointment (compromisso com hora marcada)
  10. appreciation (gratidão, reconhecimento)
  11. argument (discussão, debate)
  12. assist (ajudar, dar suporte)
  13. assume (presumir, supor)
  14. be obliged (estar agradecido)
  15. balcony (sacada)
  16. beef (carne bovina)
  17. braces (aparelho dental)
  18. camera (máquina fotográfica)
  19. cigar (charuto)
  20. collar (gola)
  21. college (faculdade)
  22. competition (concorrência)
  23. comprehensive (abrangente, extenso, amplo)
  24. compromise (entrar em acordo, fazer concessão, acordo)
  25. convict (condenado)
  26. costume (fantasia)
  27. data (dados)
  28. deception (fraude, ato de enganar)
  29. defendant (réu, acusado)
  30. disposable (descartável)
  31. devolve (transferir)
  32. diversion (desvio)
  33. eventually (finalmente, por fim)
  34. exit (saída, sair)
  35. exciting (empolgante)
  36. exquisite (belo, refinado)
  37. fabric (tecido)
  38. grip (agarrar algo firmemente)
  39. hazard (risco)
  40. idiom (expressão idiomática)
  41. ingenious (engenhoso)
  42. ingenuity (criatividade)
  43. inhabitable (habitável)
  44. injury (ferimento)
  45. interest (juros)
  46. instance (exemplo)
  47. intoxication (embriaguez)
  48. jar (pote)
  49. journal (revista especializada)
  50. lace (tecido fino feito de fios, renda)
  51. ladder (escada portátil)
  52. lecture (palestra, aula)
  53. legend (lenda)
  54. library (biblioteca)
  55. location (localização)
  56. lunch (almoço)
  57. lojas (revista)
  58. mayor (prefeito)
  59. medicine (remédio)
  60. moisture (umidade)
  61. novel (romance)
  62. notice (notar, perceber)
  63. office (escritório)
  64. parents (pais)
  65. pasta (massa, macarrão)
  66. médico (médico)
  67. policy (políticas, diretrizes)
  68. prejudice (preconceito)
  69. preservative (conservante)
  70. particular (particular)
  71. push (empurrar) 
  72. pull (puxar)
  73. realize (perceber)
  74. record (gravar um disco ou dados)
  75. requirement (requisito)
  76. resume (retomar, reiniciar)
  77. retired (aposentado)
  78. retribution (represália, punição)
  79. scholar (erudito)
  80. senior (idoso)
  81. sensible (sensato)
  82. service (atendimento)
  83. silicon (silício)
  84. support (appoiar, apoio)
  85. syndic (representante jurídico, delegado)
  86. tax (imposto)
  87. vegetables (legumes e verduras)

esfingles

tradutores

intérpretes tradutores


 

profissionais de tradução, melhores“tradutores e intérpretes de espanhol”,”traductores e intérpretes de español”,” contratar traductores directo con los traductores e intérpretes en Brasil” ,”los mejores traductores de español en San Pablo” ,”traductores en San Pablo Brasil””,tradutores direto com o tradutor”,traductores e intérpretes sem intermediário” profissionais de tradução

A relação “tradutor-intérprete” e o Direito Internacional Privado

 

tradutora

A relação “tradutor-intérprete” e o Direito Internacional Privado

Uma vez que a “tradução” se aplica a textos escritos  e a interpretação aos textos orais, é possível  afirmar que no âmbito da tradução jurídica são necessários tanto tradutores quanto intérpretes.

 

Os “tradutores jurídicos” trabalham para os juizados e tribunais e se encarregam de  “traduzir todo documento” que faça parte  de um processo judicial, por exemplo, interrogatórios, tratados e convênios internacionais e sentenças.

Por sua vez,  o trabalho ( a tarefa) do “intérprete judicial” consiste em “traduzir de forma oral” perante o órgão correspondente as perguntas e respostas dos interrogatórios e as intervenções num processo  de algum documento não traduzido previamente.

juramentado

A “tradução juramentada” é uma “tradução oficial” realizada por um tradutor (devidamente regulamentado pela Junta Comercial de seu estado), enquanto que  a tradução jurídica  refere-se  a um documento traduzido, cuja natureza se enquadra em qualquer área do direito,  sejam textos legislativos, convênios, manuais de direito ou artigos científicos sobre assuntos jurídicos.

No âmbito da “tradução” jurídica, há uma série de documentos  que,  após serem legalizados,  devem ser traduzidos para o idioma do país de origem (cartas rogatórias, sentenças,  testamentos, procurações).

justica-brasil

Sem dúvida, conforme afirma Susan Sarcevic,  a “tradução de textos jurídicos”,  inseridos em um sistema jurídico e recebidos em um outro sistema jurídico,  geram incongruências conceituais que  constituem um desafio para o tradutor e exigem dele uma preparação específica para realizar tal tarefa. O comércio internacional  e os blocos político-econômicos, de modo geral,  tem  dado lugar  a um grande numero de figuras jurídicas,  como “contratos de compra e venda, de transporte, de seguros e de representação comercial  que requerem  tradução”i.

É notório que atualmente as pessoas viajam para passear, trabalhar ou até mesmo morar em outros países com maior frequência. Com isso, essa mobilidade tem contribuído para ampliar o serviço de tradução e interpretação (que leva implícito  o conceito de  translação  de um idioma a outro)  dessas figuras jurídicas nesse campo temático. Alguns exemplos incluem a guarda de menores de pais com duas nacionalidades, delitos cometidos por alguém fora de seu país de origem, contratos diversos, entre outros.

Levando em conta tudo o que foi explanado anteriormente, cabe aqui destacar a relevância deste tipo de trabalho que aumenta a área de atuação dos tradutores/intérpretes, e sua importante relação com o direito, mais especificamente o direito internacional privado.

 

Maria Inás González Lozano

mineslozano@hotmail.com

mcatrad

intérpretes e tradutores