Como Trabajar como intérprete independiente en la UE

l Parlamento Europeo, la Comisión Europea y el Tribunal de Justicia de la Unión Europea disponen de sus propios servicios de “interpretación” pero llevan a cabo conjuntamente la selección de “intérpretes” independientes.

Los” intérpretes” independientes trabajan habitualmente junto con los” intérpretes de plantilla en los servicios de interpretación del Parlamento Europeo, la Comisión Europea y el Tribunal de Justicia. Trabajamos principalmente en las 24 lenguas oficiales de la UE, pero tomamos en consideración todas las lenguas. En el caso de los intérpretes independientes no existe ningún requisito de nacionalidad”.

Para t”rabajar como intérprete” independiente, hay que superar una prueba de acreditación. Aquí encontrará toda la información pertinente sobre las fases de un ciclo de pruebas. Las próximas pruebas de acreditación para su lengua se indican en este calendario.

1. Condiciones de admisión
Titulación exigida:

Grado en ” interpretación de conferencia” (4 años)
o bien

Licenciatura en “interpretación de conferencia”
o bien

Grado en cualquier disciplina junto con
un título de posgrado en “interpretación de conferencia de al menos un año académico de estudios a tiempo completo”
o bien
al menos un año de experiencia “profesional como intérprete de conferencia al nivel exigido para reuniones internacionales” (no se tendrá en cuenta la experiencia como “intérprete” de tribunales, “intérprete de enlace, intérprete para un servicio público o intérprete de empresa)”.

2. Perfiles lingüísticos y calendario
En la actualidad, los servicios de interpretación de la UE buscan los siguientes perfiles lingüísticos, que pueden cambiar en función de las necesidades de contratación.

Las pruebas se programan con arreglo a las necesidades de contratación de las instituciones. Cada año se publica un calendario indicativo de las pruebas de preselección y acreditaciónque puede sufrir cambios. Asegúrese de que presenta dentro del plazo toda la documentación necesaria para la candidatura.

3. Prueba de preselección
Si el tribunal interinstitucional de selección determina que su candidatura es admisible y cumple los requisitos de perfil lingüístico, le convocará para que realice una prueba de preselección online.

La prueba consiste en la interpretación simultánea de un discurso de unos 10 a 12 minutos a su lengua A. El tribunal de selección elige la lengua pasiva de la prueba entre las siguientes: DE, EN, ES, FR o IT.

La prueba se puede realizar tras haber recibido el correo electrónico de convocatoria y siempre dentro del plazo establecido. Puede llevarla a cabo desde cualquier lugar: la única condición es que el dispositivo utilizado cumpla todos los requisitos técnicos. No obstante, le recomendamos que haga la prueba en un lugar tranquilo para garantizar la mejor calidad de sonido posible. Por esa razón, es fundamental que estudie con detenimiento la guía del usuario de nuestra herramienta para pruebas de preselección.

Una vez finalizado el periodo de evaluación, el equipo examinador del Parlamento Europeo le hará llegar el resultado de la prueba.

4. Prueba de acreditación
Los candidatos que superen la prueba de preselección pueden ser convocados a la prueba de acreditación, dependiendo de nuestras capacidades técnicas y de las necesidades del servicio.

Para cada lengua objeto de acreditación, la prueba incluye los siguientes ejercicios:

interpretación consecutiva de un discurso (± 6 minutos)

“interpretación simultánea” de un discurso (10-12 minutos)

Las pruebas podrán ser de interpretación directa y/o inversa, en función de las lenguas del perfil de los candidatos elegidas por el tribunal de selección y de las necesidades del servicio.

Al menos uno de los discursos versará sobre un asunto relacionado con la UE. Para las pruebas simultáneas podrán utilizarse discursos grabados en vídeo.

Las pruebas de acreditación tienen lugar en Bruselas. Aquí puede verificar el calendario para su lengua.

El tribunal de selección evaluará el rendimiento de los candidatos con arreglo a una serie de criterios de calificación. Después de la prueba les comunicará el resultado y, posteriormente, se lo confirmará por escrito.

Si le hemos convocado a la prueba de acreditación, lea estos consejos.

5. La base de datos conjunta
Los candidatos que hayan superado la prueba de acreditación pasarán a la base de datos conjunta de agentes intérpretes de conferencia y podrán ser contratados por los tres servicios de interpretación de la Unión Europea.

La inclusión en la base de datos conjunta no confiere el derecho a ser contratado.

6. Presente su candidatura
Ahora que ya conoce todas las etapas del proceso, cumplimente su candidatura online.

Se le pedirá que presente:

su curriculum vitae

sus títulos o diplomas (especificando las puntuaciones obtenidas en cada componente de interpretación)

en su caso, prueba de experiencia suficiente como intérprete de conferencia (no se tendrá en cuenta la experiencia como intérprete de tribunales, intérprete de enlace, intérprete para un servicio público o intérprete de empresa)

justificación documental (por ejemplo, certificados o una declaración personal) de la adquisición de los idiomas no cubiertos por sus títulos o diplomas.

Aunque puede presentar su candidatura en cualquier momento, le recomendamos que consulte el calendario indicativo de pruebas para cada lengua A. Es importante que presente dentro del plazo toda la documentación necesaria para la candidatura.

/europa.eu/interpretation/

intérpretes tradutores

 

Anúncios

Deixe um Comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google

Você está comentando utilizando sua conta Google. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s