“intérpretes”: qual é sua verdadeira função?

interprete

Muitas vezes, quando ouvimos a palavra “intérprete” o primeiro que nos vem à mente é um ator de cinema, ou uma pessoa relacionada com o mundo do teatro. Então, quem são os“intérpretes” e qual é sua verdadeira função?
Nesse post, resolveremos essa pergunta e explicaremos por quê a função do “intérprete” é tão importante.

Imaginem que você tem uma reunião muito importante com um comerciante chinês em sua empresa, mas você não fala chinês(ele tampouco sabe português),e disso depende que você consiga fechar negócio.
O que fazer?
Aqui entra o intérprete, pois ele se encarregará de traduzir – e de forma imediata – todos os detalhes dos temas tratados durante a reunião, traduzindo entre os idiomas chinês e português, para que os comerciantes chineses possam se entender perfeitamente com os comerciantes de sua empresa e assim cheguem a um acordo

A palavra intérprete vem do latim, “interpres”, significa mediador ou intermediário. Portanto, o “intérprete é um profissional da língua”, que atua como mediador entre duas ou mais pessoas que não falam o mesmo idioma para que possam se comunicar.

Deve ser totalmente imparcial e os temas tratados são sempre confidenciais.

Além disso, o “intérprete” também atua como mediador intercultural; muitas vezes, a diferença entre culturas influi na comunicação, e é tarefa do “intérprete” explicar as diferenças culturais que podem surgir, para que o processo comunicativo se desenvolva da forma mais eficaz possível.

Existem dois tipos de “interpretação”. Por um lado, a “interpretação de conferências”, onde há vários participantes presentes e o “intérprete” traduz para um só idioma. O “intérprete de conferências” costuma trabalhar desde una cabine, traduzindo de viva voz a mensagem dos interlocutores, enquanto as pessoas que estão na sala escutam a mensagem interpretada através de fones de ouvido. Este tipo de “interpretação” normalmente acontece em palestras, cursos de formação ou conferências. O número de participantes pode variar e a forma de “traduzir também, pois se falamos uma só pessoa escutando a tradução, esta pode ser feita até em forma sussurrada”. Já se não contamos com a estrutura da cabine a interpretação será consecutiva; na qual o palestrante faz pausas em seu discurso para que o “intérprete possa traduzir” o que foi dito.

Os “intérpretes participam em todo tipo de situações e lugares, tanto no setor público como no privado”: existem “intérpretes atuando em hospitais”, onde ajudam ao médico a entender o paciente e vice-versa; em empresas privadas e cursos de formação, conseguindo que a diferença de idiomas não seja um obstáculo.

Então, o “intérprete não é apenas uma pessoa que sabe idiomas, é um profissional altamente qualificado” que precisou de muitos anos de preparação para chegar a ser um especialista em línguas e culturas com as que trabalha, além, claro, de ser um bom orador.

Em MCA, dispomos de “intérpretes bem preparados para qualquer tipo de interpretação que sua empresa precise”. Entre em contato conosco para contratar nossos serviços

mcatrad

tradutores intérpretes  do Brasil

“Tradutores e intérpretes”

Anúncios

Deixe um Comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google

Você está comentando utilizando sua conta Google. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s