Dificuldades na hora de interpretar: piadas ou trocadilhos:

chistes

Dificuldades na hora de interpretar: piadas ou trocadilhos:

São situações pelas quais você terá que passar como tradutor e intérprete, que resultam muito desagradável para qualquer profissional da área de interpretação.

Jogos de palavras, ironia ou piadas com elementos culturais específicos representam o pesadelo de qualquer intérprete.

Um artigo acadêmico cita que: “Os intérpretes não devem tentar traduzir jogos de palavras baseados em uma única palavra que tenha múltiplos significados no idioma de origem, já que o resultado provavelmente não será engraçado.

O ideal – muitas vezes – é tentar buscar o jargão equivalente no idioma de chegada.

O que devemos buscar é – no contexto de uma “interpretação simultânea ou consecutiva” – tentar encontrar vídeos ou material relativo ao palestrante que será traduzido; normalmente se a pessoa tem o hábito de “contar piadas” ou fazer trocadilhos isso é parte de seu estilo quando se apresenta, então muito provavelmente ele ou ela manterá esse estilo no momento em que for se apresentar para o público do qual nós, como intérpretes, faremos parte. Os espanhóis e os americanos são dois bons exemplos disso.

Tradutores e intérpretes do Brasil

Anúncios

Deixe um Comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google

Você está comentando utilizando sua conta Google. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s