TRANSCRIÇÃO LEGENDAGEM filmes, vídeos institucionais, seriados, documentários

“TRANSCRIÇÃO e LEGENDAGEM”.
“Transcrição”:                                                                                                                            “passamos de áudio a texto tudo que está sendo falado no vídeo nos idiomas: Português, Inglês ou Espanhol.
“Legendagem”:                                                                                                                            “realizamos a transcrição com posterior tradução das falas em filmes, vídeos institucionais, seriados, documentários, entre outros”.

Entregamos o vídeo já com as legendas colocadas ou podemos entregar somente o texto em formato adequado para que as legendas sejam​ inseridas no vídeo, de acordo com a necessidade do cliente.

Tradutores e intérpretes de São Paulo Brasil

subtitulos-300x175

TRANSCRIÇÃO LEGENDAGEM filmes, vídeos institucionais, seriados, documentários Espanhol Inglês Português.

 

 

TRANSCRIÇÃO LEGENDAGEM filmes, vídeos institucionais, seriados, documentários

Anúncios

Falando a Lingua dos nossos Clientes

tex
tradutoreseintérpretes

Garantimos resultados de alta qualidade, precisos e econômicos que garantem 100% de satisfação do cliente.

Nossos serviços flexíveis são feitos sob medida gerenciados por quem conhece, nossos profissionais são essenciais para o sucesso dos eventos.

Parceria entre “Tradutores e Intérpretes de SP”, “MCA tradutores” ,Portal dos tradutores e intérpretes e  “selectotraductoreseinterpretes”; você pode confiar na qualidade do nosso trabalho.

text2
tradutoreseintérpretes

Tradutores e Intérpretes de SP

mcatrad

portal

tradutor intérprete

“TRANSCRIÇÃO LEGENDAGEM filmes, vídeos institucionais, seriados, documentários”

 

 

tradutores e intérpretes em sp , aulas de portugues online particulares Portugues pspanhol ,aulas de Espanhol em grupos, aulas de Espanhol em sua empresa ,Conversação, Viagens, Negócios‎ , cursos de Espanhol para viagens,tradutores e intérpretes Inglês Espanhol, melhor custo beneficio  do Brasil, tradutor intérprete Inglês Espanhol.Cris Achcar

 

 

 

Por que eu deveria contratar um tradutor profissional em vez de usar um serviço gratuito como o Google Tradutor?

interprete

Por que eu deveria contratar um tradutor profissional em vez de usar um serviço gratuito como o Google Tradutor?
Google Translate e outros serviços semelhantes estão começando a ser importantes, porém eles ainda não podem fazer o que um ser humano faz: compreender um texto com todas as suas nuances de significado e escolher as palavras certas em outro idioma. O que Google Translate vai fazer é buscar coincidências linguísticas entre as palavras e frases que foram traduzidas anteriormente e estão em seu banco de dados. Ele não pode pesquisar o termo certo para um documento técnico, encontrar o termo certo em palavras para um artigo de jornal, ou criar uma mensagem que atinja um público-alvo diferente para um anúncio que será usado no mercado.

Se você quer um texto do qual possa estar orgulhoso de colocar o seu nome, ou o nome da sua empresa, você quer trabalhar com um tradutor profissional. E se você tem algumas necessidades específicas durante a tradução em curso, essa pessoa pode revelar-se um conselheiro inestimável para ajudá-lo a gerir de forma eficiente os seus documentos.
Para mais informações,  www.mcatrad.com ou seu blog www.tradutoreseinterpretes.wordpress.com
será atendido por tradutores com experiência internacional e reconhecidos no mercado de tradutores e intérpretes.

https://tradutoreseinterpretes.wordpress.com

Dez palavras impossíveis de traduzir

150121213638_translation_624x351_ramdonhouse_nocredit

Em setembro de 2014, a ilustradora britânica Ella Frances Sanders lançou Lost in Translation (ainda sem lançamento previsto no Brasil), uma coletânea de 50 palavras de vários idiomas que têm sentidos específicos em muitas culturas, mas que não encontram tradução literal em outras línguas.

Do português, ela tirou saudade e cafuné.

O livro está há várias semanas entre os mais vendidos da categoria Viagens do jornal The New York Times. Conheça alguns dos verbetes mais intrigantes.

(Todas as imagens foram cedidas à BBC e são reproduzidas do livro Lost in Translation, publicado na Grã-Bretanha pela editora Ten Speed Press, uma marca do grupo Random House LLC)

Mangata

Na introdução do livro, Ella Frances Sanders diz: “Pode ser que sua língua materna apresente algumas lacunas essenciais, mas não tenha medo: você pode recorrer a outros idiomas para definir o que está sentindo”. Uma dessas palavras é mangata, que em sueco quer dizer “o reflexo da lua na água, que parece uma estrada”.

 

Akihi

“A velocidade e a frequência dos nossos diálogos deixam um espaço que adora ser preenchido por desentendimentos… e hoje, mais do que nunca, o que queremos dizer se perde na tradução”, afirma Sanders. Ela acredita que as palavras “intraduzíveis” podem oferecer rápidos momentos de identificação, independentemente do idioma.

Akihi é um termo do Havaí que expressa uma situação familiar para muitas pessoas: o esquecimento que temos assim que alguém nos dá uma indicação de como chegar a um lugar.

Hiraeth

A palavra hiraeth, da língua galesa (País de Gales), tem semelhanças com a nossa saudade, descrevendo uma certa melancolia pela ausência de algo ou alguém.

Segundo Sanders, aprender sobre palavras é algo que “nos faz pensar como todos nós somos inerentemente humanos – todos somos feitos do mesmo material e não precisamos ter fluência em outros idiomas para podermos nos comunicar bem”.

Iktsuarpok

Um substantivo na língua dos esquimós do Ártico, iktsuarpok é um sentimento “entre a paciência e a ansiedade”. O termo resume “aquele sentimento que faz uma pessoa sair e entrar, sair e entrar, para ver se alguém está chegando”.

Sanders diz à BBC que as palavras em seu livro “muitas vezes dão nome a sentimentos e atitudes que já conhecemos”. “Por isso, acho que um brasileiro não é tão diferente de um sueco, que não é muito diferente de nós, britânicos.”

Kummerspeck

A expressão alemã kummerspeck – literalmente traduzida como “bacon da tristeza” – refere-se ao excesso de peso ganho após uma comilança provocada por questões emocionais. “Infelizmente, estamos programados para encontrar conforto na comida”, diz Sanders. “E isso funciona, até que você um dia se dá conta da sua silhueta”.

 

Wabi-sabi

Em japonês, o termo wabi-sabi significa “encontrar beleza nas imperfeições, uma aceitação do ciclo da vida e da morte”. Segundo Sanders, a palavra deriva do budismo, que ensina que “entender nossa transitoriedade e a assimetria de nossas vidas pode nos levar a uma existência mais plena, porém modesta”.

Pisan Zapra

Muitas palavras expressam uma forma de medida específica de um certo lugar. O termo finlandês poronkusema descreve “a distância que uma rena pode caminhar confortavelmente antes de fazer uma pausa”.

pisan zapra é uma palavra da Malásia que se refere “ao tempo necessário para comer uma banana”.

Kalpa

Kalpa é um termo em sânscrito que significa “a passagem do tempo em uma escala grandiosa, cosmológica”.

Sanders afirma: “Quando você tem uma palavra para alguma coisa, aquilo se torna mais tangível, muito mais acessível. Seus pensamentos começam a incluir essas diferentes formas de ver e de ser”.

Tsundoku

A expressão japonesa tsundoku significa “deixar um livro sem ler depois de comprá-lo, normalmente empilhado com outros livros ainda não lidos”. O termo é um alívio para pessoas que acumulam obras de literatura.

Boketto

“É bom saber que os japoneses valorizam tanto o ato de não pensar em nada que eles até têm um nome para isso”, diz Sanders. Boketto, que significa “perder o olhar no horizonte sem pensar realmente em nada específico”, é a palavra favorita da autora. “Sou conhecida por fazer isso até demais”, confessa.

Artigo da bbc

Tradutores

 

Os piores erros de tradução da História

presidente
Intérprete envergonhou ex-presidente americano Jimmy Carter na Polônia

Apesar de um ou outro deslize nas traduções oferecidas, o programa nos dá uma ideia de um futuro no qual não teremos mais desentendimentos linguísticos – principalmente aqueles que acabam quase mudando o rumo da História.

A BBC Culture reúne aqui alguns dos piores erros de tradução cometidos no passado, como um astrônomo que teria encontrado sinais de vida em Marte e um presidente americano manifestando seu desejo sexual por um país inteiro.

 

Vida em Marte

Em 1877, quando astrônomo italiano Giovanni Virginio Schiaparelli começou a mapear Marte, ele inadvertidamente lançou um filão inteiro da ficção científica. Então diretor do Observatório de Brera, em Milão, ele chamou as áreas escuras e claras na superfície do planeta de “mares” e “continentes”, e batizou estreitos com a palavra italiana “canali”. Seus colegas traduziram a informação como “canais”, lançando a ideia de que o planeta teria uma rede de passagens aquáticas construídas por alguma forma de vida inteligente.

Convencido de que os canais realmente existiam, o astrônomo americano Percival Lowell mapeou centenas deles entre 1894 e 1895. Ao longo das duas décadas seguintes, publicou três livros sobre Marte mostrando o que pensava serem estruturas artificiais construídas para transportar água por uma raça de engenheiros brilhantes.

Influenciado pelas teorias de Lowell, H. G. Wells lançou A Guerra dos Mundos em 1897, descrevendo uma invasão de marcianos assassinos na Terra.

Uma Princesa de Marte, romance de Edgar Rice Burroughs publicado em 1917, também mostra uma civilização marciana e usa os nomes dados por Schiaparelli para descrever lugares do planeta.

Os canais artificiais foram um produto de um erro de tradução e de uma imaginação fértil, mas hoje astrônomos concordam que não existem estreitos na superfície de Marte.

Segundo a Nasa, “a rede de linhas cruzadas que cobre a superfície de Marte são apenas um produto da tendência humana a enxergar padrões, mesmo onde eles não existem”. “Quando olhamos para um grupo de borrões escuros desbotados, o olho tende a conectá-los com linhas retas”, explica a agência espacial.

 

Piada de polonês

O ex-presidente americano Jimmy Carter sabia como atrair a atenção de uma plateia. Em um discurso dado durante uma visita à Polônia, em 1977, durante seu mandato, ele ganhou mais atenção do que queria ao parecer ter afirmado: “Eu desejo os poloneses carnalmente”.

Ao menos foi isso o que seu intérprete disse. Na realidade, Carter tinha declarado que queria saber mais sobre os desejos dos poloneses para o futuro.

O intérprete acabou entrando para a História, não apenas por este erro como também por traduzir “Deixei os Estados Unidos esta manhã” por “Deixei os Estados Unidos para nunca mais voltar”.

Segundo a revista Time, até o inocente comentário de Carter de que estava contente em visitar a Polônia saiu como um inusitado: “Estou contente por agarrar as partes privadas da Polônia”.

Em um jantar de Estado durante a mesma viagem, Carter logicamente trocou de tradutor, mas seus problemas não acabaram. Depois de falar sua primeira frase, ele fez uma pausa, mas a plateia ficou em silêncio. Proferiu mais uma sentença e as pessoas continuaram em silêncio. O novo intérprete, que não entendia o inglês do presidente, preferiu simplesmente ficar quieto a dizer coisas erradas. Ao fim da visita, Carter tinha virado motivo de piada na Polônia.

Guerra Fria no limite

O Google Translate, no entanto, talvez não tivesse conseguido evitar um erro que “esquentou” ainda mais a Guerra Fria.

Em 1956, uma declaração do premiê soviético Nikita Khrushchev a embaixadores ocidentais em Moscou foi traduzida como “Vamos enterrar vocês”. A frase foi estampada em jornais e revistas em todo o mundo, atrapalhando em muito as relações já arranhadas entre a União Soviética e os países do Ocidente.

Quando colocadas em contexto, as palavras de Khrushchev tinham um sentido mais parecido com isto: “Queiram ou não queiram, a História está do nosso lado. Vamos engolir vocês”. O que ele queria dizer era que o Comunismo iria sobreviver ao Capitalismo, que se autodestruiria, em referência a um trecho do Manifesto Comunista de Karl Marx.

Não é a frase mais tranquilizante de se ouvir de um líder soviético, mas também não foi a ameaça que inflamou anticomunistas e acendeu o medo de um ataque nuclear nas mentes dos americanos.

O próprio Khrushchev esclareceu suas declarações anos depois. “Eu disse certa vez ‘Vamos enterrar vocês’ e fiquei em maus lençóis”, afirmou ele, em 1963. “É claro que não vamos enterrar vocês com uma pá. A sua própria classe trabalhadora é quem vai enterrar vocês.”

 

Imunidade diplomática

“Traduções” equivocadas feitas durante negociações sempre acabam em polêmica. Uma confusão comum entre o verbo francês “demander”, que significa “perguntar”, inflamou os ânimos entre a França e os Estados Unidos em 1830.

Quando uma secretária traduziu uma mensagem enviada à Casa Branca que dizia “o governo francês pergunta…” como “o governo francês exige… (significado de “demand”, em inglês), o presidente americano ficou ofendido e interrompeu as negociações – restabelecidas apenas quando o erro foi corrigido.

Algumas autoridades já foram acusadas de explorar as diferenças linguísticas para seu próprio proveito. O Tratado de Waitangi, um acordo escrito entre a Coroa Britânica e o povo maori da Nova Zelândia, foi assinado por 500 chefes tribais em 1840. Mas frases conflitantes nas versões em inglês e em maori levaram a disputas, com uma parte dos maoris protestando que o Tratado seria uma fraude.

Profunda sabedoria

 

Uma frase bastante repetida, resultado de um mal-entendido, pode ter sido reforçada por estereótipos raciais.

Durante a visita do presidente americano Richard Nixon à China em 1972, o premiê chinês Zhou Enlai disse que “ainda era cedo para avaliar o impacto da Revolução Francesa”.

Ao contrário do que pareceu aos americanos, Zhen não estava falando do momento histórico iniciado em 1789, mas sim dos movimentos revolucionários de Maio de 1968 na França. Mas, nos Estados Unidos, ele foi elogiado por ter proferido palavras sábias, mostrando uma atitude típica dos chineses de refletir profundamente antes de agir.

Segundo o diplomata americano aposentado Charles W. Freeman Jr., que atuou como intérprete de Nixon na visita, o comentário foi “uma desses mal-entendidos convenientes que nunca são corrigidos”.

“Não posso explicar a confusão causada pela declaração de Zhou, mas ela serviu para apoiar um estereótipo de estadistas chineses como indivíduos de longa visão que pensam em prazos mais longos que seus colegas ocidentais”, diz Freeman.

“Era o que as pessoas queria ouvir e acreditar, e por isso a frase pegou”.

tradutores

Las calidad de las cabinas son muy importantes para evitar el estrés de los intérpretes y garantizar una interpretación de alta calidad

 Artigo em Espanhol

Muchos son los factores que se requieren para garantizar una interpretación de alta calidad en un evento. El primero que se nos ocurre es, evidentemente, la profesionalidad y competencia de los intérpretes. Y a pesar de que se trata de un componente esencial, existen factores externos que tienen una gran influencia en la prestación de los intérpretes, como p.e. la falta de iluminación, la mala calidad del sonido, el no poder ver directamente al orador. Los organizadores de eventos y las instalaciones que los acogen deben contribuir a crear unas condiciones óptimas de trabajo respetando los estándares reconocidos para las cabinas de interpretación.

Interpreter booths in a conference roomEn un estudio sobre la carga de trabajo, el 55% de los intérpretes encuestados manifestaron que las condiciones físicas en cabina constituyen el principal factor de estrés.
Las cabinas que no cumplen con las normas ISO (ISO 4043 e ISO 2603) pueden tener como resultado un entorno laboral estresante, desagradable e incluso improductivo:

  • Los niveles de CO2 son a menudo inaceptables al cabo de 90 minutos
  • El aumento de la temperatura genera incomodidad después de 3 horas
  • La renovación del aire es insuficiente en un 87% de las cabinas
  • Las entradas de aire fresco son inexistentes en la mayoría de los casos
  • La iluminación es poco satisfactoria
  • Las dimensiones de las cabinas no siempre son conformes a las normas
  • La visibilidad del orador y/o de la pantalla es escasa o nula

AIIC colabora desde hace muchos años con la Organización Internacional de Normalización (ISO), para elaborar y actualizar las normas que fijan las directrices sobre las dimensiones de las cabinas (las cabinas fijas, p.e., deben tener un mínimo de 2,50 m de ancho por 2,30 de altura y 2,40 de profundidad, ya que se trata del puesto de trabajo de dos personas durante 6 ó 7 horas diarias); su accesibilidad y visibilidad (se requiere vista directa de la sala y la pantalla); el tipo de cristales (anti reflectantes); el aislamiento acústico;  el cableado (empotrado); la climatización y el alumbrado (independiente de la sala); las dimensiones de la superficie de trabajo (suficiente para tomar notas, consultar documentos, colocar el ordenador); los pupitres de control e incluso los asientos.

Cabinas para intérpretes de conferencias
[Cabinas para intérpretes de conferencias]

A pesar de que la situación va mejorando, la mayoría de cabinas fijas todavía no cumple con estas normas ISO. Esto se debe, en parte, al desconocimiento de dichas normas ISO ya que no existe suficiente concienciación sobre la importancia que puede tener en la calidad de la interpretación el disponer de unas cabinas que cumplan la normativa ISO. Queda por delante una firme labor de promoción entre las facultades de arquitectura para difundirlas, así como entre los arquitectos para que integren sistemáticamente la norma ISO 2603 en sus proyectos. Así evitarán a sus clientes tener que proceder, a posteriori, a una puesta en conformidad tan costosa como necesaria y contribuirán a garantizar unas mejores condiciones de trabajo para los intérpretes.

Los intérpretes son clave para el éxito de las conferencias y los eventos internacionales. Tiene pues sentido facilitarles unas condiciones de trabajo adecuadas y un entorno que les permita realizar su trabajo de manera correcta para que puedan rendir al máximo de su potencial. Adecuar las cabinas a la normativa ISO puede resultar costoso pero, sin lugar a dudas, es mucho más económico que no hacer nada.

calliopes

Intérpretes manter uma voz jovem até a terceira idade

 

Intérpretes cuidados com a voz.

cris foto

 

 A Dica!!da prof. Tradutora e Intérprete 

Cristina Achcar

 

soprano

                                         Marly Montoni Soprano

 

.A soprano Marly Montoni tem cuidado redobrado com a voz, mas são cuidados simples

A voz límpida ecoa durante o concerto. No entanto, para que a plateia contemple um espetáculo musical de qualidade, é preciso que o cantor tenha muito preparo vocal. Marly Montoni, por exemplo, é uma cantora lírica que cuida, e muito, da sua garganta e cordas vocais. Mas todo esse carinho com a voz pode – e deve – ser incorporado por pessoas comuns, já que ela pode se manter saudável até a terceira idade, apenas tomando alguns cuidados simples.voz

 

 

 

 

 

 

“Cuido muito da minha alimentação, bebo bastante água, procuro fazer exercícios físicos regularmente, além de dormir bem para descansar o corpo”, conta a soprano.

Pode não parecer, mas a alimentação é uma parte importante dos cuidados com a voz. A fonoaudióloga e também musicista Elizabeth Amin explica que o refluxo gastroesofágico é uma causa comum de rouquidão da população, e é normalmente reflexo de uma dieta ruim.

Perdeu a voz? Preste atenção!

“A acidez do estômago volta pelo esôfago, que não tem as paredes preparadas para essa substância. Isso afeta a parte posterior das pregas vocais”, explica. “E acontece da noite para o dia. A pessoa dorme com a voz ótima e acorda rouca”, conta Elizabeth.

A causa desse problema está, muitas vezes, nos inocentes alimentos do dia a dia. Um chocolate, um cafezinho, um leite e ou até mesmo uma dose de álcool podem piorar a sensação de ardor. Além disso, para algumas pessoas, o leite pode ocasionar um aumento da secreção, que interfere na cristalinidade na voz. “É o vulgo pigarro, quando parece que tem algo na garganta”, explica Elizabeth.

E aí mora outro problema: o pigarro é maléfico, porque causa um choque nas pregas vocais, assim como acontece com a tosse. “Não há problema em pigarrear, desde que seja esporadicamente. Se isso se tornar um hábito, a pessoa terá problemas na voz”, explica a fonoaudióloga.
la-voz-humana-3-728
Trânsito, MP3 e noitadas envelhecem voz e ouvidos

A água, tão companheira de cantores e de outros que fazem uso da voz, deve ser consumida em doses ao longo do dia. “Não adianta tomar dois litros de água de uma só vez, é preciso hidratar o corpo constantemente, e, por consequência, a laringe também ficará hidratada”, explica Elizabeth, que também trabalha como orientadora vocal do CoralUSP.

Impostar ou apoiar a voz é um truque usado tanto pelos cantores como pelos atores. Apoiar a voz significa ter uma boa respiração, deixar que o ar seja impulsionado pelo diafragma para que a garganta apenas se torne um cano de passagem, sem que as pregas vocais sejam forçadas.

Marly é casada com um cantor lírico e partilha cuidados vocais no dia a dia. “Não grito, procuro falar usando a respiração diafragmática, falar apoiado”, explica.

Exercícios para uma boa voz
Além do cuidado com o corpo e alimentação, começar o dia com um contagiante bocejo é muito saudável. “Essa atitude simples mexe com as estruturas do trato vocal e também alonga, permitindo que ele saia do modo de relaxamento”, recomenda o fonoaudiólogo e professor de técnica vocal Juvenal de Moura.

Marly também faz exercícios diários, como a vibração de língua. “É bom para tirar o pigarro”.

Mais conhecido pela onomatopeia “trrrrr”, o exercício é apenas contraindicado para pessoas que tenham hematomas ou hemorragia na prega vocal, constatados por um otorrinolaringologista. “Para que as pessoas saudáveis não tenham nenhum problema, indicamos fazer o exercício de um modo relaxado, sem forçar”, explica

Elizabeth ressalta que é o acompanhamento de um fonoaudiólogo é importante. “Não precisa ser um acompanhamento longo, apenas o tempo necessário para a pessoa aprender a fazer exercícios vocais corretamente”, explica.

Odeio minha voz, e agora?
Muito aguda, grave ou estridente. É comum ouvir reclamações acerca do próprio tom de voz. No entanto, o problema tem solução: a coordenadora do departamento de voz da Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia, Maria Lucia Dragone explica que normalmente é possível fazer essa modificação.

“É sempre possível melhorar aspectos da voz que não estejam adequados à personalidade, sexo, estilo de vida ou necessidades profissionais”, explica. “Se a pessoa identifica algo que ela não gosta, há grandes chances do problema ser modificado ou minimizado”.

As reclamações são muitas, como é o caso das vozes estridentes ou agudas. “Algumas vezes essas vozes estão relacionadas à tensão fonatória, e podem ser facilmente transformadas. Por muitas vezes ela está relacionada à imagem de infantilização”, explica Maria Lúcia.

O tempo de fonoterapia varia de pessoa para pessoa. “Esperamos uma melhora já a partir da quinta sessão, e continuamos o tratamento até que o resultado seja satisfatório”, explica.

Voz de moça na terceira idade
Ao telefone, muitas sexagenárias podem se passar por garotinhas. E o segredo, que também vale para os homens, é simples: fazer exercícios vocais diários. “O canto é um excelente exercício para manter a voz jovial”, explica Elizabeth.

“Com os anos, a voz feminina vai ficando mais grave e a masculina mais aguda. Nas mulheres, isso acontece por conta dos hormônios, já nos homens, é por conta da perda muscular – as pregas vocais são músculos, então, se os homens perdem massa, a voz fica mais fina”, explica Moura.

Segundo ele, exercícios são essenciais. Bocejos, vibrações de língua, de lábio, e outros que equilibram a ressonância costumam surtir efeitos excelentes nas vozes dos idosos – mantendo-as como na juventude.

Inimigos da voz
Grito: o ar pode passar pelas pregas vocais em uma velocidade de até 80km/h, e isso machuca muito. A região tende a se recuperar rápido, mas, se essa atitude for frequente, a pessoa terá problemas, como hemorragias e edemas. Elizabeth explica, no entanto, que alguns têm “gogó de ouro”. Os homens, em geral, têm cordas vocais mais resistentes.

Pigarro: essa prática faz com que as pregas vocais se raspem uma na outra, provocando pequenas lesões.

Refluxo gastroesofágico: causa comum da rouquidão, é necessário que o problema seja tratado com um médico especializado. Mudanças na alimentação também ajudam a contornar o problema.

Sussurro: o problema não está no sussurro, mas sim no esforço que se faz para que as palavras sejam compreendidas. “Muitas pessoas cochicham e, ao mesmo tempo, querem ter volume na voz. Isso faz mal”, explica.

Riso excessivo: é possível rir até perder a voz. “Toda vez que rimos, batemos uma prega vocal contra a outra, como bater palmas. Se a pessoa é profissional da voz e já fez o aquecimento para usá-la, é melhor que não ria demais, senão ela não terá a mesma qualidade vocal”.

Curiosidades
Nossa voz é mais grave quando acordamos. Isso acontece, segundo Moura, por conta de um edema fisiológico. “Podemos comparar com nossos olhos, que amanhecem inchados. Com as pregas vocais é a mesma coisa: não demos trabalho algum para ela durante a noite, então ela relaxou. O inchaço vai diminuindo com o passar das horas ou com o aquecimento vocal”.

Durante a Tensão Pré-Menstrual (TPM) as mulheres ficam com a voz mais grave. Tudo por culpa do hormônio feminino estrogênio, que provoca inchaço no corpo todo – e as pregas vocais não saem ilesas. Quando o estrogênio cai, a voz volta ao normal. “Quem canta profissionalmente e é soprano, por exemplo, pode ter dificuldade na hora de cantar os agudos”, explica o fonoaudiólogo.

Maçã faz bem para a voz. Ela é adstringente e afina a saliva. “A maçã limpa o trato vocal, por onde passa o som. Com a saliva fina, a voz fica mais precisa”, explica Moura.

Cleytton Cartanoly

saude.ig

mcatrad

tradutores

 

Ferramenta para tradutores colocar legenda em vídeos usando o Movie Maker

O Movie Maker, aplicativo gratuito da Microsoft para criação de filmes, permite que o usuário faça edições rápidas em vídeos ou imagens. Se você precisa adicionar legendas a um vídeo, o aplicativo também pode ser útil. Confira as dicas e veja como legendar seus vídeos usando o Movie Maker.

Como cortar vídeos no Movie Maker

Veja como renderizar seus vídeo no Movie Maker (Foto: Reprodução/André Sugai) (Foto: Veja como renderizar seus vídeo no Movie Maker (Foto: Reprodução/André Sugai))Como colocar legenda em vídeos pelo Movie Maker (Foto: Reprodução/André Sugai)

Passo 1. Abra o Movie Maker e clique em “Adicionar vídeos e fotos”;

Adicione vídeos ao Movie Maker (Foto: Reprodução/Helito Bijora)Adicione vídeos ao Movie Maker (Foto: Reprodução/Helito Bijora)

Passo 2. Localize o vídeo que você deseja adicionar legendas e clique em “Abrir”;

Localize o arquivo de vídeo a ser legendado  (Foto: Reprodução/Helito Bijora)Localize o arquivo de vídeo a ser legendado (Foto: Reprodução/Helito Bijora)

Passo 3. Na lateral direita da janela, clique sobre o traço escuro e arraste até o ponto que você gostaria que a legenda começasse a aparecer. Feito isso, clique em “Legenda”;

Defina o ponto de início e adicione a legenda (Foto: Reprodução/Helito Bijora) Defina o ponto de início e adicione a legenda (Foto: Reprodução/Helito Bijora)

Passo 4. Em seguida, digite o texto da legenda. Na faixa de opções, você pode escolher o tempo de duração da legenda, ajustar o ponto de início, fonte, cor do texto, alinhamento, transparência, tamanho da fonte, etc.;

Editando estilo da legenda (Foto: Reprodução/Helito Bijora) Editando estilo da legenda (Foto: Reprodução/Helito Bijora)

Passo 5. De modo análogo, você pode adicionar novas legendas selecionando o ponto de início à direita e clicando sobre o botão “Legenda”, na faixa de opções;

Inserindo novas legendas (Foto: Reprodução/Helito Bijora) Inserindo novas legendas (Foto: Reprodução/Helito Bijora)

Passo 6. Feito isso, resta salvar o vídeo recortado. Acesse o menu “Arquivo”, clique em “Salvar filme” e escolha um formato de sua preferência;

Exportando filme legendado  (Foto: Reprodução/Helito Bijora)Exportando filme legendado (Foto: Reprodução/Helito Bijora)

Passo 7. Escolha o nome do arquivo e pasta em que ele será salvo e clique em “Salvar”. Por fim, resta aguardar até que o vídeo seja renderizado e salvo.

Salvando arquivo com vídeo legendado (Foto: Reprodução/Helito Bijora)Salvando arquivo com vídeo legendado (Foto: Reprodução/Helito Bijora)

Pronto! Com essa dica simples, você poderá adicionar legendas aos seus vídeos e fazer ajustes básicos usando o Movie Maker.

techtudo

mcatrad

tradutores