Las calidad de las cabinas son muy importantes para evitar el estrés de los intérpretes y garantizar una interpretación de alta calidad

 Artigo em Espanhol

Muchos son los factores que se requieren para garantizar una interpretación de alta calidad en un evento. El primero que se nos ocurre es, evidentemente, la profesionalidad y competencia de los intérpretes. Y a pesar de que se trata de un componente esencial, existen factores externos que tienen una gran influencia en la prestación de los intérpretes, como p.e. la falta de iluminación, la mala calidad del sonido, el no poder ver directamente al orador. Los organizadores de eventos y las instalaciones que los acogen deben contribuir a crear unas condiciones óptimas de trabajo respetando los estándares reconocidos para las cabinas de interpretación.

Interpreter booths in a conference roomEn un estudio sobre la carga de trabajo, el 55% de los intérpretes encuestados manifestaron que las condiciones físicas en cabina constituyen el principal factor de estrés.
Las cabinas que no cumplen con las normas ISO (ISO 4043 e ISO 2603) pueden tener como resultado un entorno laboral estresante, desagradable e incluso improductivo:

  • Los niveles de CO2 son a menudo inaceptables al cabo de 90 minutos
  • El aumento de la temperatura genera incomodidad después de 3 horas
  • La renovación del aire es insuficiente en un 87% de las cabinas
  • Las entradas de aire fresco son inexistentes en la mayoría de los casos
  • La iluminación es poco satisfactoria
  • Las dimensiones de las cabinas no siempre son conformes a las normas
  • La visibilidad del orador y/o de la pantalla es escasa o nula

AIIC colabora desde hace muchos años con la Organización Internacional de Normalización (ISO), para elaborar y actualizar las normas que fijan las directrices sobre las dimensiones de las cabinas (las cabinas fijas, p.e., deben tener un mínimo de 2,50 m de ancho por 2,30 de altura y 2,40 de profundidad, ya que se trata del puesto de trabajo de dos personas durante 6 ó 7 horas diarias); su accesibilidad y visibilidad (se requiere vista directa de la sala y la pantalla); el tipo de cristales (anti reflectantes); el aislamiento acústico;  el cableado (empotrado); la climatización y el alumbrado (independiente de la sala); las dimensiones de la superficie de trabajo (suficiente para tomar notas, consultar documentos, colocar el ordenador); los pupitres de control e incluso los asientos.

Cabinas para intérpretes de conferencias
[Cabinas para intérpretes de conferencias]

A pesar de que la situación va mejorando, la mayoría de cabinas fijas todavía no cumple con estas normas ISO. Esto se debe, en parte, al desconocimiento de dichas normas ISO ya que no existe suficiente concienciación sobre la importancia que puede tener en la calidad de la interpretación el disponer de unas cabinas que cumplan la normativa ISO. Queda por delante una firme labor de promoción entre las facultades de arquitectura para difundirlas, así como entre los arquitectos para que integren sistemáticamente la norma ISO 2603 en sus proyectos. Así evitarán a sus clientes tener que proceder, a posteriori, a una puesta en conformidad tan costosa como necesaria y contribuirán a garantizar unas mejores condiciones de trabajo para los intérpretes.

Los intérpretes son clave para el éxito de las conferencias y los eventos internacionales. Tiene pues sentido facilitarles unas condiciones de trabajo adecuadas y un entorno que les permita realizar su trabajo de manera correcta para que puedan rendir al máximo de su potencial. Adecuar las cabinas a la normativa ISO puede resultar costoso pero, sin lugar a dudas, es mucho más económico que no hacer nada.

calliopes

Matthew Youlden fala 9 idiomas e ensina 10 truques

Matthew Youlden te insina de forma clara e divertida como aprender mais de um idioma com muita facilidade.

leia este artigo em Espanhol (Diviértanse!)

hermanos poliglotA

Matthew Youlden habla nueve idiomas fluidamente y entiende casi una docena más. si eres de los que piensa que nunca llegarás a ser bilingüe, ¡más te vale tomar nota!

1. Tienes que tener claro por qué lo estás haciendo

Puede parecer obvio, pero si no tienes un buen motivo para aprender otro idioma, es muy probable que, a la larga, se te acabe la motivación. Querer impresionar a tus amigos con tu nivel de francés no es un motivo demasiado bueno, pero querer conocer de verdad a una persona francesa en su propio idioma es definitivamente otra cosa. Sea cual sea tu motivación, cuando decides aprender un nuevo idioma, lo realmente importante es comprometerse al máximo:

“Vale, quiero aprender esto, y por eso voy a hacer todo lo que pueda en este idioma, con este idioma y por este idioma.]”

2. Sumérgete

Ya te has hecho la promesa, te has comprometido. ¿Y ahora qué? ¿Hay algún tipo de camino correcto para aprender? Matthew recomienda el “enfoque maximizado de 360°”: no importa qué herramientas uses para aprender el idioma, lo importante es que practiques todos y cada uno de los días.

“Yo tiendo a querer absorber cuanto más mejor desde el principio, de manera que, si estoy aprendiendo algo, lo llevo al extremo e intento usarlo a lo largo del día. Conforme la semana avanza, intento pensar en ese idioma, intento escribirlo e incluso me hablo a mí mismo en ese idioma. Para mí, en realidad, todo consiste en poner en práctica lo que sea que estés aprendiendo, ya sea escribiendo un e-mail, hablando contigo mismo, escuchando música u oyendo la radio. Rodearte y sumergirte en la cultura del idioma que estás aprendiendo es extremadamente importante.”

Recuerda que el mayor beneficio de hablar otro idioma es poder comunicarte con otros. Ser capaz de mantener una conversación sencilla es una recompensa increíble en sí misma. Alcanzar metas de este tipo pronto hará que te sea más fácil seguir motivado y practicando:

“Siempre tengo en la cabeza que, en realidad, se trata de adaptar la manera en la que tú piensas a la manera en la que se piensa en ese idioma. Obviamente no hay solo una manera en la que un hablante de español, de hebreo o de holandés piensa, pero el truco está en usar el idioma para construir tu propia realidad idiomática.”

3. Encuentra un compañero

Matthew aprendió varios idiomas junto con su hermano gemelo Michael, ¡quienes abordaron su primer idioma, el griego, cuando tenían solo ocho años! Matthew y Michael, o los Super Polyglot Bros (como me gusta referirme a ellos), adquirieron sus superpoderes a base de la tan tradicional rivalidad entre hermanos:

“Estábamos motivados y todavía lo estamos. Nos empujamos el uno al otro a seguir adelante. Si mi hermano se da cuenta de que yo estoy haciendo más que él, se pone un poco celoso e intenta superarme (creo que eso es porque él es mi gemelo, yo soy el original) y lo mismo en el sentido opuesto.”

Por lo tanto, aunque no tengas un hermano o hermana que te acompañe en tu aventura para aprender idiomas, tener un compañero o compañera te empujará a seguir intentándolo un poco más y a permanecer motivados:

“Creo que es un enfoque fantástico. Tienes a alguien con quien puedes hablar y, al final, esa es la idea básica detrás del proceso de aprender un idioma.”

4. Mantenlo relevante

Si tu objetivo desde el principio es mantener una conversación, es más improbable que te pierdas en libros de texto y manuales. Hablar con gente hará que el proceso de aprendizaje siga siendo relevante para ti:

“Estás aprendiendo un idioma para poder usarlo. No vas a hablar solo contigo mismo. La parte creativa del asunto está en ser capaz de poner el idioma que estás aprendiendo en una disposición diaria más general y útil, ya sea escribiendo canciones, intentando hablar con gente o usándolo cuando vas al extranjero. Pero no hace falta que vayas al extranjero, puedes ir al restaurante griego que está al final de la calle e intentar pedir la comida en griego.”

5. Diviértete

Usa tu nuevo idioma de cualquier forma que sea creativa. Los Super Polyglot Bros practicaban el griego escribiendo y grabando canciones. Piensa en alguna manera divertida de practicar tu nuevo idioma: haz un programa de radio con un amigo, dibuja un cómic, escribe un poema o trata de hablar en él con quien puedas. Si no eres capaz de encontrar una manera divertida de practicar tu nuevo idioma, hay muchas posibilidades de que no estés siguiendo el epígrafe 4…

6. Actúa como un niño

Con esto no quiero decir que tengas rabietas o que te llenes el pelo de comida cuando vas a un restaurante, sino que intentes aprender como lo hacen los niños. Se está demostrando que la hipótesis de que los niños son intrínsecamente mejores aprendiendo que los adultos es un mito. Nuevas investigaciones no son capaces de encontrar una relación directa entre la edad y la capacidad de aprender. Puede ser que la llave para ser capaces de aprender tan rápido como lo hacen los niños esté en tomar determinadas actitudes infantiles: falta de conciencia de uno mismo (en el sentido de estatus social), el deseo de jugar en la lengua y la disposición a cometer errores.

Aprendemos a base de equivocarnos. Cuando somos niños, se espera que cometamos errores pero cuando somos adultos, los errores se convierten en algún tipo de tabú. Es más probable que un adulto diga “no sé” antes que “no he aprendido eso todavía” (no sé nadar, no sé conducir, no sé hablar inglés). Que te vean equivocándote o, incluso, teniendo dificultades es un tabú social que no afecta a los niños. Cuando aprendes un idioma, admitir y aceptar que no lo sabes todo es la llave para alcanzar crecimiento y libertad. Despréndete de tus barreras de adulto.

7. Abandona tu zona de confort

No tener miedo a cometer errores significa estar preparado para ponerte a ti mismo en situaciones potencialmente embarazosas. Esto puede dar un poco de miedo, pero es la única manera de desarrollarse y mejorar. No importa cuando estudies, nunca hablarás un idioma si no te pones a ti mismo en esa situación: háblales a extranjeros en su idioma, pregunta direcciones, pide la comida, intenta hacer chistes. Cuantas más veces lo hagas, mayor será tu zona de confort y mayor será la facilidad con la que te enfrentarás a nuevas situaciones:

“Al principio te vas a encontrar dificultades: tal vez sea la pronunciación, o la gramática, tal vez sea la sintaxis, o que no entiendas los dichos. Pero creo que lo más importante es tratar de desarrollar ese “sentido del idioma”. Cada hablante nativo tiene un sentido de su idioma, y eso es, básicamente, lo que te convierte en un “hablante nativo” si puedes hacer de ese idioma el tuyo.”

8. Escucha

Tienes que aprender a caminar antes de aprender a correr. En el mismo sentido, tienes que aprender a escuchar antes de aprender a hablar. Cualquier idioma suena raro la primera vez que lo escuchas, pero cuanto más lo escuchas más familiar se vuelve y más fácil te será hablarlo:

“Somos capaces de pronunciarlo todo, solo que no estamos acostumbrados a hacerlo. Por ejemplo, el sonido de “r” fuerte no existe en la variante de inglés que yo hablo, pero cuando estaba aprendiendo español había palabras con esa “r” fuerte, como “perro” o “reunión”. Para mí, la mejor manera de aprender a dominar ese sonido era oírlo constantemente, escuchándolo; luego, tratar de visualizar o imaginar cómo se supone que hay que pronunciarlo, ya que para cada sonido hay una parte específica de la boca o de la garganta que hay que usar.”

9. Mira a otros hablando

Idiomas distintos demandan cosas distintas de tu lengua, labios y garganta. La pronunciación es tanto física como mental:

“Una manera (aunque puede sonar un poco extraño) es observar cuidadosamente a otros mientras dicen palabras que usan ese sonido, y luego tratar de imitarlo tanto como sea posible. Créeme, puede ser difícil al principio, pero lo conseguirás. En realidad es algo fácil de hacer, solo necesitas practicar.”

Si no puedes observar e imitar a hablantes nativos en vivo, ver películas extranjeras o televisión en versión original puede ser un buen sustituto.

10. Háblate a ti mismo

Si no tienes a nadie con quién hablar en el idioma que estás aprendiendo, no hay nada malo en hablarte a ti mismo:

“A lo mejor parecerá que estás loco, pero, en realidad, hablar contigo mismo en un idioma es una buena manera de practicar si no tienes a nadie más con quién hacerlo.”

Esto puede ayudarte a mantener nuevo vocabulario o nuevas frases bastante frescas en tu mente, de manera que te sentirás más confiado cuando tengas que usarlas con otra persona.

Bonus: ¡relax!

Nadie se va a molestar por que le hables en su idioma aunque sea mal. Si empiezas cualquier interacción con un “Estoy aprendiendo el idioma y me gustaría practicar…” la mayoría de la gente será paciente, te apoyará y te animará a seguir. Incluso si hay aproximadamente mil millones de hablantes de inglés no nativos en el mundo, la mayoría de ellos preferirá hablar su propio idioma si tiene la posibilidad. Tomar la iniciativa de introducirse en el mundo idiomático de alguien facilitará el trato y los pondrá en una disposición más positiva:

“Está claro que puedes viajar al extranjero hablando solo tu idioma, pero le sacarás mucho más partido si puedes sentirte cómodo en el lugar que estés, siendo capaz de comunicarte, de entender y de relacionarte en cualquier situación que puedas imaginar.”

Entonces, ¿de qué se trata todo esto?

Hemos estado hablando sobre CÓMO empezar a aprender un idioma, pero, ¿todavía no terminas de ver POR QUÉ aprenderlo? Matthew tiene una última observación que hacer:

“Yo creo que cada idioma representa una manera distinta de ver el mundo. Si puedes hablar un idioma, entonces tienes una manera diferente de analizar e interpretar el mundo a la de un hablante de otro idioma. Incluso si son dos idiomas bastante similares como el portugués y el español, que son hasta cierto punto inteligibles mutuamente, son al final dos mundos distintos, dos mentalidades distintas.”

“Por lo tanto, habiendo aprendido otros idiomas y habiendo estado rodeado de muchos idiomas distintos, no podría elegir solo uno. Eso significaría renunciar a la posibilidad de ser capaz de ver el mundo de una manera distinta. En realidad no solo de una manera, sino de muchas maneras distintas. Así que, para mí, el modo de vida monolingüe es el más triste, solitario y aburrido de ver el mundo. Hay tantas ventajas en aprender idiomas que no puedo pensar en ninguna razón para no hacerlo.”

babbel

mcatrad

tradutore e intérpretes

 

 

As 10 línguas mais antigas do mundo

intérpretes e tradutoresPost de Tradutores em São Paulo, Tradutores de São Paulo ,todo tipo de texto ,Legendagem  Intérpretes e tradutores ,

Prof.Tradutora e Intérprete Cristina Achcar

a9192-icon2bmore

Este é um artigo curioso sobre as 10 línguas mais antigas do mundo, espero que vocês gostem . Ele foi publicado na revista ” theculturetrip.com”.

O artigo começa por afirmar que é impossível dizer que uma língua é , na verdade, mais velha do que outra, pois a evolução linguística se assemelha à evolução biológica e, portanto, novas línguas se desenvolvem e evoluem a partir dfe outras mias antigas .

No entanto, eles dizem no post, estas dez línguas têm algo especial e ancestral que as torna diferentes .
bla bla bla

Leia o artigo  

 

mcatrad

Intérpretes e tradutores

Post de Tradutores em São Paulo, Tradutores de São Paulo ,todo tipo de texto ,Legendagem  Intérpretes e tradutores , Intérpretes e Tradutores em São Paulo ,Intérpretes de inglês em São Paulo.Intérpretes e tradutores.

 

PDF-XChange Viewer s uno de los más rápidos lectores de PDF gratuitos que existen

17-05-08_1751

Dica da

Tradutora e intérprete

“Cristina Achcar”

 

PDF-XChange Viewer

Los archivos PDF están a la orden del día y las herramientas oficiales que nos ofrece Adobe para visualizar este tipo de documentos suelen ser mucho más lentas que todas las alternativas gratuitas que presenta el mercado.

PDF XChange Viewer es uno de los más rápidos lectores de PDF gratuitos que existen en el mercado por lo que hace que la tarea de visualizar estos documentos sea mucho más amena que de costumbre. Pero, además, este freeware incorpora diferentes funcionalidades que nos permiten hacer comentarios, resaltar texto, colocar sellos y muchas otras cosas más. Así, cuando nos toque revisar documentos de este tipo, no necesitaremos de ningún otro software de pago ya que esta herramienta tiene muy poco que envidiarle al Adobe Acrobat Professional.

PDF-XChange Viewer

STOP PRESS STOP PRESS STOP PRESS

The PDF-XChange Editor is now available and supersedes the PDF-XChange Viewer !
 

STOP PRESS STOP PRESS STOP PRESS

The No.1 rated BEST PDF Reader – as voted by Life Hacker Readers by a 2-1 margin for the 2nd year in a row!

Those wishing to View/Modify or perform simple editing and even OCR Image based PDF files on their Windows PC’s now have a FREE pdf reader alternative to the Adobe Reader! The PDF-XChange Viewer is smaller, faster and more feature rich than any other FREE PDF Reader/ PDF Viewer/ PDF Editor available. This free pdf viewer download also allows users to try the extended functionality offered by the PDF-XChange Viewer ‘PRO‘ in evaluation mode – for free. No PDF reader or Viewer offers more features than PDF-XChange – or does so without compromising performance and quality, checkout the feature list below and save $100’s in unnecessary expenditure on your PDF software today. Also included are the very powerful PDF-XChange Shell Extensions and iFilter.

The licensed PDF-XChange Viewer ‘PRO‘, is a PDF creator in it’s own right, allowing users to create PDF files directly from scanners, image files and can even take a .txt or a .rtf file and convert it to PDF or build your PDF document from scratch.

The FREE OCR functionality supports a base language set of English, French, German & Spanish. Additional Language Extension Packages are available here.

The FREE PDF viewer download of the PDF-XChange Viewer may be used without limitation for Private, Commercial, Government and all uses, provided it is not -: incorporated or distributed for profit/commercial gain with other software or media distribution of any type – without first gaining permission.

A Software Developers  SDK is available including for licensing in 3rd party software applications that require the functionality of a PDF reader, or the ability to edit PDF files from within their own applications, without exorbitant royalty fees.

Note: For those users that would still like to use the licensed “PRO” version of PDF-XChange Viewer, the Serial keys for PDF-XChange Editor, PDF-Tools and PDF-XChange Pro are compatible for directly unlocking the “Pro” features of the Viewer.

Now available: Free Stamp Collections for PDF-XChange Viewer

Click here

http://www.tracker-software.com/product/downloads

 

Tradutores e intérpretes oportunidades no Distrito Federal

07-01-2016

Tradutores e intérpretes” se deparam com oportunidades no Distrito FederalApesar do mercado de trabalho aquecido, profissionais ainda sofrem com a instabilidade financeira ao trabalharem como freelancers

Filha de chineses, Fernanda Gu dá aulas de mandarim, além de atuar como tradutora: opção para complementar a renda (Carlos Vieira/CB/D.A Press)
Filha de chineses, Fernanda Gu dá aulas de mandarim, além de atuar como “tradutora“: opção para complementar a renda

A fluência em idiomas provou ser um diferencial para conhecer novas culturas, mas o que muitos desconhecem é que as habilidades dos poliglotas podem funcionar como garantia de emprego em tempos de crise. Diferentemente de muitas profissões cuja empregabilidade depende do momento econômico, a “tradução” é um recurso indispensável, e Brasília, como centro político do país, revela ser um bom celeiro para esses profissionais. “A cidade tem grande fluxo de eventos, muitos deles promovidos pelo governo, afinal, aqui são firmados boa parte dos acordos econômicos entre o Brasil e outros países”, afirma Amro Saad, diretor da Oriente-se, empresa que presta serviços de “tradução técnica, comercial e juramentada” e atua na produção e organização de eventos no DF. Segundo Saad, aqueles fluentes nos idiomas usuais — como inglês, espanhol e francês — têm oportunidades de trabalho mais frequentes, mas os “tradutores de línguas raras” — “tradutores mandarim, coreano, árabe e russo” — são extremamente valorizados no meio e ganham maior poder de barganha na hora de negociar serviços.

Leia mais notícias em Carreira

Fonte de renda

Aos 20 anos, a brasiliense Fernanda Gu cursa ciências sociais na Universidade de Brasília (UnB) e é professora de mandarim na mesma instituição, no curso da UnB Idiomas. A família da jovem é natural de Xangai (China) e os pais se mudaram para o Brasil em 1994. Ela fez o primeiro trabalho como tradutora aos 18 anos, valendo-se da herança cultural da família. Desde então, aprofundou conhecimentos por meio de um curso em Xangai e, hoje, alterna-se entre os papéis de aluna, “professora e tradutora“. “Para aqueles que não ambicionam trabalhar como intérpretes em tempo integral, ter conhecimento de outras línguas é uma forma interessante de complementar a renda”, opina.
Raquel Parrine, 29 anos, trabalha como “tradutora de espanhol e inglês” desde a formação em letras na Universidade de São Paulo (USP), em 2008. “No começo foi difícil encontrar serviço, mas, depois dos dois primeiros anos, eu me tornei conhecida, e o fluxo de trabalho veio naturalmente”, lembra a jovem, cuja renda ultrapassava R$ 3.000 em um mês atribulado ao atuar como “intérprete e tradutora“. Hoje, Raquel divide o tempo entre o doutorado em literatura e a “tradução de livros infantis do espanhol para o português“, área com a qual que tem maior afinidade. Antes de estrear no nicho literário, porém, trabalhou com “tradução de legenda para documentários”, filmes, como o clássico Abraços partidos, de Pedro Almodóvar, e séries de TV, como Law and Order. Raquel também intermediou a compra de pinos cirúrgicos por um hospital e traduziu guias de viagem.

O argelino Samir Hattabi mudou-se para o Brasil em 2004 sem noções da língua portuguesa. Decidido a dominar o idioma, estudou exaustivamente e, em 2008 realizou o primeiro trabalho como intérprete em um evento da Interpol (Organização Internacional de Política Criminal), na Costa do Sauípe. Desde então, ele se tornou conhecido por realizar “traduções” entre países árabes e francófonos. Hattabi trabalhou em encontros entre o vice-presidente do Egito e governantes brasileiros, acompanhou a seleção da Argélia na última Copa do Mundo, e é o “tradutor oficial” do vice-presidente da República, Michel Temer. Na experiência de Hattabi, é possível trabalhar exclusivamente com tradução e levar uma vida confortável: “O segredo é diversificar o trabalho para assegurar a renda”.

Instabilidade

A profissão não é regulamentada e, por fazer parte da classe dos freelancers, termo da língua inglesa que determina o profissional autônomo, a vida financeira é marcada por desníveis no contracheque. “No início, os hiatos sem trabalho podem ser traumatizantes, mas é uma dinâmica com a qual você se acostuma”, diz Antônio Ribeiro, 39, membro juramentado do “Sindicato Nacional dos Tradutores”” Sintra” que trabalha no ramo há 15 anos. Como vantagens da carreira, o “tradutor” enfatiza a mobilidade. “É possível fazer “tradução” dentro da própria casa, durante as férias, não precisa bater ponto ou responder a um superior. Você trabalha para o mundo inteiro da sua sala de estar”

Tradutores e Intérpretes de Libras

tradutores e intérpretes

O “intérprete de LIBRAS” é o profissional que tem competência e proficiência para interpretar da “LIBRAS para a Língua Portuguesa”, ou vice-versa (de forma simultânea ou consecutiva)”              “Tradutores e Intérpretes”

A Lei nº 12.319, de 1º/09/2010, regulamentou a profissão do “Tradutor e Intérprete” da LIBRAS. Na prática, o intérprete serve de ponte entre os surdos usuários da” LIBRAS” e os ouvintes, com objetivo de estabelecer a comunicação entre ambos. Assim, se o Decreto nº 5.626/2005 fosse cumprido, veríamos em todos os órgãos públicos, hospitais e escolas a atuação desse profissional.

“Interpretar exige esforço físico e mental, envolve ética profissional, desempenho e competência”. Por tudo isso, é uma profissão que exige um revesamento, de preferência previamente estabelecido, no momento em que está sendo executada. No entanto, atualmente, é comum encontrar muitos intérpretes sacrificados, sobrecarregados no exercício de sua profissão. Como exemplo, cito a incidência da LER (Lesões por Esforço Repetitivo), que pode ser motivo de interrupção da carreira.

QUALIFICAÇÃO NECESSÁRIA PARA SER UM TILS

Os intérpretes que lutaram para a oficialização dessa profissão desejaram que esta fosse mais qualificada, no entanto, o art. 4º da Lei nº  12.319/2010 diz que o tradutor e intérprete de Libras – Língua Portuguesa deve ter nível médio e sua formação deve ser realizada por meio de:

I – cursos de educação profissional reconhecidos pelo Sistema que os credenciou;
II – “cursos de extensão universitária“; e
III – cursos de formação continuada promovidos por instituições de ensino superior e instituições credenciadas por Secretarias de Educação.
Parágrafo único. A formação de “tradutor e intérprete de Libras” pode ser realizada por organizações da sociedade civil representativas da comunidade surda, desde que o certificado seja convalidado por uma das instituições referidas no inciso III.

Finalmente, há também o exame nacional de proficiência em Tradução e Interpretação de Libras – Língua Portuguesa, que contará com “banca examinadora de amplo conhecimento dessa função, constituída por docentes surdos, linguistas e tradutores e intérpretes de Libras de instituições de educação superior”. (art. 5º, parágrafo único, da Lei nº 12.319/2010).

A ATUAÇÃO DO INTÉRPRETE DE LIBRAS NA INCLUSÃO DO SURDO

De acordo com o artigo 6º da Lei nº 12.319/2010, estas são as atribuições do” tradutor e do intérprete de LIBRAS”, no exercício de suas competências:
Tradutor e Intérprete
I – efetuar comunicação entre surdos e ouvintes, surdos e surdos, surdos e surdos-cegos, surdos-cegos e ouvintes, por meio da Libras para a língua oral e vice-versa;
II – interpretar, em Língua Brasileira de Sinais – Língua Portuguesa, as atividades didático-pedagógicas e culturais desenvolvidas nas instituições de ensino nos níveis fundamental, médio e superior, de forma a viabilizar o acesso aos conteúdos curriculares;
III – atuar nos processos seletivos para cursos na instituição de ensino e nos concursos públicos;
IV – atuar no apoio à acessibilidade aos serviços e às atividades-fim das instituições de ensino e repartições públicas; e
V – prestar seus serviços em depoimentos em juízo, em órgãos administrativos ou policiais.

Como se pode observar, a contribuição do”intérprete” na inclusão dos surdos na sociedade se dá pelo fato dele ser mediador na comunicação destes com  outras pessoas, inclusive entre os próprios surdos, pois nem todo surdo é usuário da língua de sinais brasileira.
Pode ser que o surdo não seja brasileiro, consequentemente, ele terá outra língua de sinais. Há também o caso de alguns surdos oralizados, que preferem usar a voz, em parceria com a leitura labial, para se comunicar.

visite a fonte

apilrj.org.br

betocammpos

 

 

Guia de carreiras: tradutor e intérprete

tudo sobre tradutores e intérpretes

Crescimento de empresas e de número de eventos tornam área promissora.
Profissional com boa rede de contatos chega a ganhar R$ 15 mil.

“O aumento do número de eventos no Brasil e o crescimento dos investimentos no país fizeram aumentar as oportunidades de trabalho para “tradutores e intérpretes“. Um jovem em início de carreira ganha em torno de R$ 2,5 mil e R$ 3 mil em uma empresa e um profissional com boa rede de contatos chega a receber R$ 15 mil.

O trabalho se divide entre a “tradução de documentos, textos, contratos, publicações, áudios, filmes e legendas e a “interpretação em palestras e eventos”.

A “tradução falada” pode ser simultânea, feita ao vivo com uso de cabine e de equipamentos eletrônicos, ou “traduçao consecutiva”, feita no momento seguinte à fala do palestrante em curtos intervalos de tempo.

O tradutor é mais solitário, no sentido que faz trabalho na casa dele ou no escritório. Não precisa ter contato grande com outras pessoas. O” intérprete precisa ser pessoa que gosta de se comunicar”, de falar com os outros, de interatividade, de estar com outras pessoas”

continua

————————————————–

tudo sobre “tradutores e intérpretes

 

 

IFSC de Florianópolis abre inscriçõe seleção de tratutor de Libras

“tradutores e intérpretes”

O “IFSC (Instituto Federal de Santa Catarina”) de Florianópolis abriu, nesta segunda-feira (4), as inscrições do processo seletivo para formação de cadastro de reserva de “tradutores/intérpretes de Libra

capturada

04-01-2016-13-03-37-3985-daniel-queiroz-marcia-felicio-saulo-zulmar-vieira-cursos-ifsc-instituto-libras-pedra-branca-surdos-25-setembro-2013-x2

capturada2

http://www.ndonline.com.br/

———————————————————-

tradutores e intérpretes