Os intérpretes nos grandes impérios da antiguidade até hoje

Os Intérpretes ao longo da História

Postado por Cristina Achcar prof Tradutora intérprete

09 de Outubro de 2019

Referimo-nos, em muitas ocasiões, ao domínio da “interpretação”, às suas diferenças com a “tradução” e às aptidões que qualquer bom intérprete deve desenvolver. Neste artigo vamos nos aprofundar na história desta profissão e como, desde os primeiros tempos, ela evoluiu para o que conhecemos hoje. Porque, mesmo que algumas pessoas não acreditem, para encontrar o primeiro “intérprete é preciso voltar à Idade Antiga e, como não poderia deixar de ser, seu nome nunca aparecerá na história, pois naquela época eram pessoas completamente anônimas”.

6-1024x681.jpg

Embora a interpretação simultânea tenha suas origens nos julgamentos de Nuremberg, outros tipos de interpretação, como a “interpretação consecutiva” e sussurrada, tiveram grande relevância em diferentes períodos da história, a começar pela época antiga.

Os três grandes impérios da antiguidade sempre contaram com a existência desses personagens anônimos que em cada cultura tinham uma importância diferente e sua consideração era também das mais variadas.

Egito antigo: o intérprete superior.

Já no ano 1350 a.C. podemos encontrar evidência da existência destes profissionais em uma famosa imagem da tumba de Tutancâmon, na qual um personagem aparece desdobrado sussurrando de um lado para um embaixador assírio e do outro para o Faraó, mostra que o intérprete já naqueles tempos desempenhou um papel importante como mediador linguístico. Os primeiros testemunhos sobre esta profissão têm mais de 5.000 anos e incluem a sua intervenção crucial como guias comerciais, no campo militar e na administração central de Memphis.

Não foi em vão que aqueles capazes de prestar serviços linguísticos gozaram de grande estima, e mesmo os faraós chegaram ao ponto de conceder títulos de Intérprete Superior, títulos de grande relevância que se tornaram hereditários. Embora, em princípio, escravos e reféns fossem usados para exercer esta profissão, já no Império Médio começaram a eleger os filhos da nobreza egípcia, que haviam sido educados no exterior e os filhos de príncipes estrangeiros para exercer estas funções. No Novo Império, Heródoto confirma que as crianças egípcias foram entregues aos povos Jônico e Varic para aprenderem grego e depois dedicarem os seus esforços ao trabalho diplomático e comercial com cretenses e fenícios.

camelo

Quando o Egito caiu nas mãos dos árabes, longe de desaparecer, os intérpretes se encarregaram de islamizar o território.

Grécia e Roma: diferentes perspectivas de interpretação.

Também podemos encontrar vestígios desta profissão nas antigas civilizações grega e romana, embora a reputação desfrutada pelos nossos colegas na antiguidade fosse bastante diferente. Enquanto no Império Romano eram figuras-chave na comunicação entre o Império, as colônias e os territórios conquistados, na Grécia helênica não gozavam de nenhum prestígio, pois embora garantissem o contato com os povos subjugados, os gregos se consideravam muito superiores aos povos bárbaros e esperavam que aprendessem seu idioma.

A Idade Média: o trujamán.

No âmbito das Cruzadas já podemos ver o intérprete em tarefas completamente diplomáticas, mas um dos papéis destes intérpretes irá desenvolver-se e evoluir durante a Idade Média para dar origem ao que conhecemos como trujamán ou dragomán. Estes intérpretes tinham características especiais e o seu papel na Idade Média estava mais relacionado com a esfera econômica e comercial do que com a esfera diplomática. A mudança da hegemonia política no Mediterrâneo dos reinos árabes para os povos cristãos levou à necessidade de manter relações internacionais entre duas culturas muito diferentes. A partir daí, o papel do trujamán será o de um intermediário linguístico entre os diferentes estados e colônias árabes e europeus.

O papel do intérprete também será crucial na conquista do Novo Mundo, onde encontraremos uma das primeiras intérpretes da época: Malinche. A história conta que esta princesa asteca, que falava tanto Maia como Nahuatl, foi dada ao nosso grande conquistador Hernán Cortés depois da batalha de Centla. Graças ao seu bilinguismo, será intérprete, conselheira e intermediária de Cortés e ajudará no processo de acusação de Montezuma e posterior execução.

malinche

A Idade Moderna.

A hegemonia do latim prevaleceu até o século XVIII e a Paz de Vestefália, quando o francês se tornou a língua oficial da diplomacia até o fim da Primeira Guerra Mundial. Já no século 19, os Estados Unidos começarão a se revelar como uma grande potência econômica, e o inglês ganhará terreno. Consequentemente, a importância dos intérpretes aumentará nas esferas política e econômica e, pela primeira vez, deixaram de ser anônimos.

O período entre guerras.

Este período será a antecâmara e, portanto, a origem da interpretação tal como a conhecemos hoje. O papel do intérprete de conferência surgirá e a relevância da profissão atingirá o seu auge histórico.

Sua gênese, portanto, pode ser encontrada na Primeira Guerra Mundial. É neste momento que surge uma necessidade urgente de pessoas que possam servir de elo entre unidades militares que falavam línguas diferentes. Então, apareceram os “intérpretes” de guerra, cujo papel será crucial no curso da guerra. Alguns deles atuaram como mediadores na Conferência de Paz de Paris em 1919, na qual os representantes dos quatro países vencedores se reuniram para discutir uma série de questões que culminaram com o conhecido Tratado de Versalhes e a fundação da Liga das Nações.

intérpretes.jpg

Os intérpretes de guerra são essenciais durante as guerras e as conferências de paz.

Nestas reuniões, o inglês e o francês serão considerados línguas oficiais e os “intérpretes” serão responsáveis pela transmissão dos discursos dos oradores através da interpretação consecutiva. O papel destes intérpretes será crucial e, pela primeira vez, os seus nomes ficarão na história e a importância da profissão de intérprete será elevada. Um deles, Antoine Velleman, fundará mais tarde a Escola de “Intérpretes” de Genebra, e outro, Jean Herbert, será encarregado de recrutar a primeira equipe de intérpretes profissionais para a primeira Assembleia Geral da então Liga das Nações.

Em 1926, foi emitida a primeira patente de equipamento de “interpretação simultânea”. O sistema será chamado de “Hushaphone Filene-Finley IBM” e será usado pela primeira vez na Conferência Internacional do Trabalho de 1927. Subsequentemente, as assembleias da Liga das Nações de 1931 e 1932 tentaram testar a validade do processo de interpretação simultânea, embora o sistema só termine dez anos mais tarde.

Os Juízos de Nuremberg e a “Interpretação Simultânea”.

Após o fim da Segunda Guerra Mundial, as Nações Aliadas empreenderam uma série de processos judiciais com o objetivo de determinar e sancionar as responsabilidades dos líderes, funcionários e colaboradores do regime nacional-socialista de Hitler. Este processo, conhecido como os Julgamentos de Nuremberg, envolveu os quatro países vitoriosos e derrotados: os Estados Unidos, Grã-Bretanha, União Soviética e França, por um lado, e Alemanha, por outro. Não surpreendentemente, diante de tal diversidade linguística, a eficácia da interpretação consecutiva foi posta em questão, a que também previa uma duração infinita.

juicio

Nos juízos de Nuremberg foi utilizada a interpretação simultânea e nasceu a profissão de intérprete de conferência.

Por conseguinte, foi proposta a utilização do método da “interpretação simultânea”, que acabaria por ser o método escolhido e daria origem ao bem conhecido oficio deintérprete de conferência.

Evidentemente, desde então até hoje, a evolução e desenvolvimento deste tipo de “interpretação” tem sido surpreendente, não só em termos dos elementos utilizados atualmente para realizar esta tarefa (cabinas, microfones, equipamentos), mas também em termos da preparação, formação e profissionalismo dos nossos colegas “intérpretes”.

Todos os dias, o trabalho de milhares de intérpretes em todo o mundo preenche páginas neste livro dinâmico e infinito que representa a História da Interpretação.

Por Beatriz Puerta

tradutores intérpretes
11961967185
Anúncios

Voluntários intérpretes nos grandes eventos

voluntarios

Embora o pessoal voluntário seja frequentemente utilizado, por exemplo, Olimpíadas Copa do Mundo, ou qualquer outro evento internacional, isto não significa que os candidatos a voluntários não devam ser profissionais. Afinal, ninguém permitiria que uma pessoa que não tem o conhecimento necessário para servir como um médico, o faça, já que para isso se requer o conhecimento e treino necessários.

O mesmo se aplica aos profissionais da tradução: aqueles que os contratam ou os aceitam como voluntários devem garantir que dispõem realmente dos conhecimentos e ferramentas necessários para fornecer traduções e interpretações exatas e de qualidade.

Nesses casos a experiência de um tradutor intérprete se faz necessária, acompanhada de um curriculum – elemento de grande importância.

Todas as informações que serão colocadas no CV (Curriculum Vitae) devem ser legitimas.

Uma má tradução ou um mau trabalho de interpretação pode causar tudo, desde mal-entendidos num acordo comercial até maus resultados na aplicação de tratamento médico, conflitos diplomáticos ou até mesmo conflitos bélicos.

Os tradutores e intérpretes devem ser sempre imparciais e fiéis ao texto original; devem limitar-se a traduzir apenas o que o orador diz, nem mais nem menos.

(Embora seja difícil acreditar que em eventos dessa envergadura não tenham dinheiro para pagar a profissionais e tenham que recrutar somente voluntários para desempenhar essa tarefa; afinal estamos falando de milhões gastos nesse tipo de evento, e pagar a profissionais não só daria aos pagantes um serviço de excelência, mas também estimularia a que os que desejam trabalhar nessa área se preparem um pouco mais – já que o fato de “saber falar” um idioma não credita que a pessoa saiba “traduzir” o que está sendo dito)

 Tradutores

“tradutores e intérpretes Brasil”

Dicas para tradutores iniciantes.

17-05-08_1751

Dica para tradutores

Prof.Cristina Achcar Tradutora Intérprete

tradutores

Lembre-se de ler e verificar todos os documentos e arquivos antes de começar a traduzir. Leia todas as instruções especificadas no projeto: elas lhe dirão como abordar essa tradução. 

– Verifique o texto original para ter certeza de que você está confortável com o assunto e estilo, e confirme-o com o gerente de projetos. Se, para expandir seu negócio, você aceita traduções de assuntos nos quais não é especializado, levará mais tempo para dominar a terminologia e perderá mais tempo. Isso não significa que você também não possa fazê-lo, mas tenha em mente que, nesse caso, será ainda mais importante para que a revisão e o controle de qualidade ocorram. Pode haver algumas áreas para as quais você não tem treinamento suficiente ou que você não domina. Não faz mal. Os “tradutores profissionais” são especializados em alguns assuntos e, ao longo do tempo, tornam-se tão bons neles que não costumam aceitar trabalhos fora da sua área de especialização.

 

– Familiarize-se com os formatos de ficheiros. Se você trabalha para uma “empresa de tradução”, o formato dos arquivos de trabalho submetidos deve ser adequado para a tradução e fornecido com uma memória de tradução.

Para um gerente de projeto, receber um arquivo no formato errado é um problema adicionado, pois envolve uma reestruturação.

Se o arquivo original tem muita formatação e para economizar algum dinheiro você usa uma ferramenta que promete compatibilidade total com diferentes formatos, mas você nunca experimentou, é possível que no final o gerente de projeto tenha que perder tempo consertando o arquivo e, conseqüentemente, uma relação cordial será arruinada. Por muito boa que tenha sido a sua tradução, o tempo perdido não pode ser recuperado. Além disso, arrisca-se a perder um cliente.

Utiliza todos os materiais de referência, guias de estilo, glossários e bases de dados terminológicos. Nunca ignore um glossário enviado para você. Se o cliente criou uma base de dados, utilize-a. Se for um arquivo Excel, um arquivo CSV você pode criar um arquivo de glossário em poucos segundos.

Se quiser ter sucesso como tradutor, terá de ter clientes e rendimentos regulares. Esta pode ser a sua primeira vez a traduzir um único documento ou um conjunto de ficheiros. Também pode ser a primeira vez que você traduz para um cliente em particular, mas eles provavelmente já solicitaram serviços de tradução antes e esperam um estilo e terminologia consistentes.

– Contacte imediatamente o gestor de projetos se tiver algum problema com a memória de tradução ou com o glossário; os tradutores anteriores podem não os ter seguido ou podem ter tido um dia mau. Se houver problemas de qualidade com o material enviado para você e você não souber se deve seguir a memória de tradução ou o glossário, converse com o gerente de projetos e informe-os de que há um problema com a fonte. Se por falta de tempo você não tiver essa possibilidade, siga o que já foi feito antes, mesmo que seu estilo e preferências pessoais sejam diferentes. Anote num ficheiro separado quaisquer comentários e terminologia que queira consultar durante o trabalho: é muito mais complicado procurar estes possíveis erros depois de terminar a tradução. Finalmente, envie todas essas dúvidas e comentários ao gerente de projeto. Lembre-se que enviar comentários é algo que é sempre valorizado e ajuda a melhorar a qualidade do processo. Desta forma, você vai ganhar pontos com o gerente de projetos e ganhar uma boa reputação como um tradutor sério e consciente da qualidade.

– Entre em contato com o gerente de projeto ou cliente imediatamente se você encontrar ou prever um problema com o documento, formatação, contagem de palavras ou prazo.

mcatrad

intérpretes de Espanhol

“intérpretes”: qual é sua verdadeira função?

interprete

Muitas vezes, quando ouvimos a palavra “intérprete” o primeiro que nos vem à mente é um ator de cinema, ou uma pessoa relacionada com o mundo do teatro. Então, quem são os“intérpretes” e qual é sua verdadeira função?
Nesse post, resolveremos essa pergunta e explicaremos por quê a função do “intérprete” é tão importante.

Imaginem que você tem uma reunião muito importante com um comerciante chinês em sua empresa, mas você não fala chinês(ele tampouco sabe português),e disso depende que você consiga fechar negócio.
O que fazer?
Aqui entra o intérprete, pois ele se encarregará de traduzir – e de forma imediata – todos os detalhes dos temas tratados durante a reunião, traduzindo entre os idiomas chinês e português, para que os comerciantes chineses possam se entender perfeitamente com os comerciantes de sua empresa e assim cheguem a um acordo

A palavra intérprete vem do latim, “interpres”, significa mediador ou intermediário. Portanto, o “intérprete é um profissional da língua”, que atua como mediador entre duas ou mais pessoas que não falam o mesmo idioma para que possam se comunicar.

Deve ser totalmente imparcial e os temas tratados são sempre confidenciais.

Além disso, o “intérprete” também atua como mediador intercultural; muitas vezes, a diferença entre culturas influi na comunicação, e é tarefa do “intérprete” explicar as diferenças culturais que podem surgir, para que o processo comunicativo se desenvolva da forma mais eficaz possível.

Existem dois tipos de “interpretação”. Por um lado, a “interpretação de conferências”, onde há vários participantes presentes e o “intérprete” traduz para um só idioma. O “intérprete de conferências” costuma trabalhar desde una cabine, traduzindo de viva voz a mensagem dos interlocutores, enquanto as pessoas que estão na sala escutam a mensagem interpretada através de fones de ouvido. Este tipo de “interpretação” normalmente acontece em palestras, cursos de formação ou conferências. O número de participantes pode variar e a forma de “traduzir também, pois se falamos uma só pessoa escutando a tradução, esta pode ser feita até em forma sussurrada”. Já se não contamos com a estrutura da cabine a interpretação será consecutiva; na qual o palestrante faz pausas em seu discurso para que o “intérprete possa traduzir” o que foi dito.

Os “intérpretes participam em todo tipo de situações e lugares, tanto no setor público como no privado”: existem “intérpretes atuando em hospitais”, onde ajudam ao médico a entender o paciente e vice-versa; em empresas privadas e cursos de formação, conseguindo que a diferença de idiomas não seja um obstáculo.

Então, o “intérprete não é apenas uma pessoa que sabe idiomas, é um profissional altamente qualificado” que precisou de muitos anos de preparação para chegar a ser um especialista em línguas e culturas com as que trabalha, além, claro, de ser um bom orador.

Em MCA, dispomos de “intérpretes bem preparados para qualquer tipo de interpretação que sua empresa precise”. Entre em contato conosco para contratar nossos serviços

mcatrad

tradutores intérpretes  do Brasil

“Tradutores e intérpretes”

Traduzir e interpretar deveria ser considerado insalubre?

O trabalho de “tradutor ou intérprete” bem poderia figurar na lista de trabalhos que se destacam pelo nível de estresse e pressão que produzem; já que sofremos física e mentalmente a pressão de entregar um resultado(muitas vezes imediato) como no caso da “interpretação”.

cansado
Vejamos a opinião da colega Espanhola TRIDIOM
Mcatrad.

El “Traductor o intérprete” también debería entrar en la lista de aquellos trabajos que pueden hacerte sufrir física y mentalmente.
Si tú mismo te dedicas al sector de la “traducción” entenderás perfectamente de qué hablamos y seguramente estarás asintiendo con la cabeza mientras lees este post; pero si no eres cercano al trabajo de traductor o intérprete y no das crédito a que califiquemos estas profesiones como “arriesgadas”, vamos a explicarte los motivos que nos llevan a tal afirmación.Tanto “traductor” como “intérprete, son personas encargadas de transmitir un mensaje de un individuo a otro, por lo que la responsabilidad de transmitirlo de manera fidedigna es crucial, especialmente porque suelen ser mensajes relevantes.

Imaginemos, por ejemplo, “intérpretes y traductores” de cualquier cumbre internacional, que han de transmitir mensajes con fuertes implicaciones políticas. Pueden influir en millones de personas e incluso en el transcurso de la historia y un error en el mensaje o en la forma puede llegar a provocar un enorme problema.
De la misma manera, puede que el mensaje que el cliente pide al “traductor/intérprete que transmita sea una mentira o alteración del original. En este caso, si es una traducción jurada es totalmente ilegal; pero si no es jurada, el traductor/intérprete” no está obligado a nada, por lo que la disyuntiva moral queda patente.
En el mundo del “Traductor/intérprete” hay mucho freelance. Esto genera que la tarificación no responda a ningún sistema y que los precios fluctúen a capricho de oferta y demanda, y en ocasiones personas que necesitan con urgencia realizar trabajos bajen mucho sus tarifas y acaben arrastrando al resto de profesionales.

Por supuesto, ser freelance o autónomo en nuestro país es un riesgo por sí solo: afrontar los altísimos pagos de impuestos, independientes del dinero que se consiga facturar, la cantidad de obligaciones legales con multitud de administraciones y los conocimientos de fiscalidad, derecho administrativo, laboral, de marketing y un largo etcétera con los que hay que contar.

plazo
Los plazos de entrega, que normalmente suelen ser ajustados, acaban por convertir la vida de un traductor en una continua cuenta atrás digna de cualquier película de acción.
“traductor o intérprete”
Un “traductor, al igual que un intérprete”, tiene que dominar los temas que traduce o interpreta, para conocer sus tecnicismos y la jerga adecuada. Eso implica saber mucho de muchos temas y en múltiples idiomas, una tarea de formación contínua que exige un sacrificio notable.
Por último, y si no te han parecido suficientes razones para hacer que se dispare la frecuencia cardiaca de cualquier individuo al desempeñar estar labor; cuando la “interpretación” tiene un impacto mediático y se cometen fallos, estos toman una difusión mucho mayor que cuando otra persona comete un error en su profesión habitual. Para más explicación un ejemplo, y evitándo al ya clásico “supuesto intérprete de signos” de Obama en la ceremonia por la muerte de Nelson Mandela, queremos exponer un ejemplo más actual.
La “interpretación” deportiva, es un error patente que la “intérprete” desconozca el tema, porque le impide hacer bien su trabajo.
Si te ha gustado el contenido, ¡compártelo!
El raductor o intérprete t debería entrar en la lista de aquellos trabajos que pueden hacerte sufrir física y mentalmente.

TRIDIOM

mcatrad

“INTÉRPRETES E TRADUTORES”

As 10 frases usadas no México que podem complicar a vida de qualquer estrangeiro ou de um tradutor e intérprete de Espanhol.

“Dicas da prof.Cristina Achcar para tradutores e intérpretes de Espanhol”.

cris achcar tradutora
E muito difícil, porém não impossível, que um “tradutor e intérprete” tenha que traduzir ou interpretar alguém falando da forma que colocamos abaixo, entretanto como “tradutor de Espanhol” devemos ter o conhecimento da existência destas frases.

 

Frases como éstas son parte de las peculiares formas de comunicación de los mexicanos.

Aunque se pronuncian en español, las palabras no siempre corresponden con su verdadero sentido.

 

Como en otros países, especialmente de América Latina, en México existe una especie de lenguaje para nativos.

Lo mismo sirve para definir estados de ánimo, actividades comerciales, lamentos, amenazas y hasta para formular críticas morales.

frases que sólo entienden los mexicanos… O extranjeros con mucha paciencia.

Ya nos cayó el chahuistle”

 

El chahuistle es un hongo que ataca el maíz, y que durante cientos de años devastó los cultivos cada vez que se presentaba.

Pero quien la dice no confiesa ser víctima de la plaga, sino molestia porque alguien –o algo- arruina o interrumpe sus planes.

También se usa cuando alguien es pillado en una acción incorrecta.

El que es perico donde quiera es verde”

 

Ya se sabe que el plumaje de algunas variedades del ave es verde. Y que es muy poco probable un cambio de color.

Pero la frase está muy lejos de la ornitología.

En México se usa para explicar que las habilidades de una persona le servirán siempre para hacer bien su trabajo.

Un buen médico, por ejemplo, lo será en cualquier clínica, y un técnico automotriz capacitado podrá reparar un auto sin problema alguno.

Eché la hueva todo el día”

 

¿Pasar un día entero tirando hueva de pescado? ¿Una forma distinta de atrapar peces?

No, lo que estas palabras quieren decir es que alguien utilizó su tiempo en el más completo ocio.

Hueva es una forma mexicana de definir la pereza. Y echarla significa hacer nada o algo poco productivo.

No es nuevo, pero da el gatazo”

 

Por supuesto que no se trata de golpear un felino, y menos a uno recién nacido.

En realidad “gatazo” representa algo que parece nuevo, o que es muy similar a un objeto caro.

Ejemplos pueden ser una buena imitación de un Rolex, un vestido casi igual al de un diseñador famoso y a veces hasta la apariencia de una persona sin recursos pero que se viste como alguien adinerado.

Voy a chacharear un rato”

 

Hace unos años cháchara era una pieza antigua de poco valor, que se vendía sobre todo en mercados sobre ruedas.

 

 Algunas frases de los mexicanos se inspiraron en sus héroes nacionales.

Pero luego el concepto se amplió a casi todos los objetos. De hecho, para muchos chacharear significa comprar baratijas.

Pero también se usa para minimizar la adquisición de algo valioso… O presumir una falsa modestia.

“¡Qué bonito anillo de oro compraste!”, puede preguntar uno

“Es cualquier cháchara”, sería la respuesta.

Me hace lo que el viento a Juárez”

 

Existen varias versiones sobre el origen de la frase, que se refiere a uno de los héroes más reconocidos de México, el expresidente Benito Juárez.

Una de ellas habla sobre un episodio de su infancia, cuando sobrevivió a un ventarrón que lo sorprendió a bordo de una canoa a mitad de una cacería.

Otra se refiere a un mural donde aparece bien peinado mientras a su espalda ondea una bandera.

En todo caso, cuando un mexicano usa estas palabras lo que quiere decir es que se cree inmune a críticas, enfermedades o amenazas.

Como el viento que no tumbó a Juárez.

Ciertamente, los jóvenes mexicanos ya no suelen emplear estas palabras para definir una cita.

Porque ese es su significado: confirmar el sitio donde se acuerda encontrarse con una o varias personas.

Fue muy popular hasta antes de la década de los 90. Nos vidrios es una forma de decir nos vemos.

La bola, en los tiempos de la Revolución Mexicana, eran las personas que en pueblos y ciudades se levantaron en armas contra el gobierno de Porfirio Díaz.

 Los extranjeros necesitan paciencia para entender algunas frases mexicanas.

Era un movimiento desorganizado, espontáneo, donde lo mismo participaron amas de casa que exmilitares, obreros, estudiantes, campesinos…

Por lo mismo no tenían un líder ni personas que respondieran por sus acciones, que muchas veces fueron verdaderos actos de pillaje.

Ese es el anonimato que pretende la frase actual. “Sepa la bola” es una forma de decir que nadie conoce al culpable de una falta.

Y también para quien la dice una manera de evadir responsabilidades.

Le das vuelo a la hilacha”

 

Hilacha es un hilo que se desprende de una tela.

hilacha, agujeta, vidrios. Palabras que en México pueden tener varios significados. Foto: AFP

En México la frase no significa hacerlo volar, sino la advertencia de que alguien no tiene un buen comportamiento, o que lleva una vida dispendiosa y desordenada.

Y tiene consecuencias. Los hilos sueltos pueden arruinar una tela.

Y quien le da vuelo a la hilacha puede tener problemas o una sorpresa desagradable en su vida.

Amárrate las agujetas o te vas a dar un ranazo”

 

Explicando completamente nuestra frase inicial: agujetas es el nombre mexicano a los cordones de los zapatos.

Ranazo significa una fuerte caída.

La frase, entonces, significa: “Si no atas bien los cordones de los zapatos puedes caer y lastimarte”.

 

fonde

BBC

Tradutor intérprete de Espanhol

Como Trabajar como intérprete independiente en la UE

l Parlamento Europeo, la Comisión Europea y el Tribunal de Justicia de la Unión Europea disponen de sus propios servicios de “interpretación” pero llevan a cabo conjuntamente la selección de “intérpretes” independientes.

Los” intérpretes” independientes trabajan habitualmente junto con los” intérpretes de plantilla en los servicios de interpretación del Parlamento Europeo, la Comisión Europea y el Tribunal de Justicia. Trabajamos principalmente en las 24 lenguas oficiales de la UE, pero tomamos en consideración todas las lenguas. En el caso de los intérpretes independientes no existe ningún requisito de nacionalidad”.

Para t”rabajar como intérprete” independiente, hay que superar una prueba de acreditación. Aquí encontrará toda la información pertinente sobre las fases de un ciclo de pruebas. Las próximas pruebas de acreditación para su lengua se indican en este calendario.

1. Condiciones de admisión
Titulación exigida:

Grado en ” interpretación de conferencia” (4 años)
o bien

Licenciatura en “interpretación de conferencia”
o bien

Grado en cualquier disciplina junto con
un título de posgrado en “interpretación de conferencia de al menos un año académico de estudios a tiempo completo”
o bien
al menos un año de experiencia “profesional como intérprete de conferencia al nivel exigido para reuniones internacionales” (no se tendrá en cuenta la experiencia como “intérprete” de tribunales, “intérprete de enlace, intérprete para un servicio público o intérprete de empresa)”.

2. Perfiles lingüísticos y calendario
En la actualidad, los servicios de interpretación de la UE buscan los siguientes perfiles lingüísticos, que pueden cambiar en función de las necesidades de contratación.

Las pruebas se programan con arreglo a las necesidades de contratación de las instituciones. Cada año se publica un calendario indicativo de las pruebas de preselección y acreditaciónque puede sufrir cambios. Asegúrese de que presenta dentro del plazo toda la documentación necesaria para la candidatura.

3. Prueba de preselección
Si el tribunal interinstitucional de selección determina que su candidatura es admisible y cumple los requisitos de perfil lingüístico, le convocará para que realice una prueba de preselección online.

La prueba consiste en la interpretación simultánea de un discurso de unos 10 a 12 minutos a su lengua A. El tribunal de selección elige la lengua pasiva de la prueba entre las siguientes: DE, EN, ES, FR o IT.

La prueba se puede realizar tras haber recibido el correo electrónico de convocatoria y siempre dentro del plazo establecido. Puede llevarla a cabo desde cualquier lugar: la única condición es que el dispositivo utilizado cumpla todos los requisitos técnicos. No obstante, le recomendamos que haga la prueba en un lugar tranquilo para garantizar la mejor calidad de sonido posible. Por esa razón, es fundamental que estudie con detenimiento la guía del usuario de nuestra herramienta para pruebas de preselección.

Una vez finalizado el periodo de evaluación, el equipo examinador del Parlamento Europeo le hará llegar el resultado de la prueba.

4. Prueba de acreditación
Los candidatos que superen la prueba de preselección pueden ser convocados a la prueba de acreditación, dependiendo de nuestras capacidades técnicas y de las necesidades del servicio.

Para cada lengua objeto de acreditación, la prueba incluye los siguientes ejercicios:

interpretación consecutiva de un discurso (± 6 minutos)

“interpretación simultánea” de un discurso (10-12 minutos)

Las pruebas podrán ser de interpretación directa y/o inversa, en función de las lenguas del perfil de los candidatos elegidas por el tribunal de selección y de las necesidades del servicio.

Al menos uno de los discursos versará sobre un asunto relacionado con la UE. Para las pruebas simultáneas podrán utilizarse discursos grabados en vídeo.

Las pruebas de acreditación tienen lugar en Bruselas. Aquí puede verificar el calendario para su lengua.

El tribunal de selección evaluará el rendimiento de los candidatos con arreglo a una serie de criterios de calificación. Después de la prueba les comunicará el resultado y, posteriormente, se lo confirmará por escrito.

Si le hemos convocado a la prueba de acreditación, lea estos consejos.

5. La base de datos conjunta
Los candidatos que hayan superado la prueba de acreditación pasarán a la base de datos conjunta de agentes intérpretes de conferencia y podrán ser contratados por los tres servicios de interpretación de la Unión Europea.

La inclusión en la base de datos conjunta no confiere el derecho a ser contratado.

6. Presente su candidatura
Ahora que ya conoce todas las etapas del proceso, cumplimente su candidatura online.

Se le pedirá que presente:

su curriculum vitae

sus títulos o diplomas (especificando las puntuaciones obtenidas en cada componente de interpretación)

en su caso, prueba de experiencia suficiente como intérprete de conferencia (no se tendrá en cuenta la experiencia como intérprete de tribunales, intérprete de enlace, intérprete para un servicio público o intérprete de empresa)

justificación documental (por ejemplo, certificados o una declaración personal) de la adquisición de los idiomas no cubiertos por sus títulos o diplomas.

Aunque puede presentar su candidatura en cualquier momento, le recomendamos que consulte el calendario indicativo de pruebas para cada lengua A. Es importante que presente dentro del plazo toda la documentación necesaria para la candidatura.

/europa.eu/interpretation/

intérpretes tradutores

 

FEIRAS E CONGRESSOS em destaque 2019 -2020

Para os estudantes ou profissionais “Tradutores e Intérpretes do Brasil” mantenha-se informado com as
feiras e congressos em destaque pelo Brasil

FEIRAS E CONGRESSOS 23 feiras em destaque pelo Brasil

EXPO BRASIL FEIRA NORDESTE
DATA: 24 à 26 de Setembro de 2019
LOCAL: Centro de Convenções de Pernambuco – Recife/PE

CELAFISCS 2019
DATA: 03 à 5 de Outubro de 2019
LOCAL:Centro convenções Rebouças

PRIVATE LABEL 2019
DATA: 9 e 10 de Outubro de 2019
LOCAL: Centro Fecomercio de Eventos – São Paulo / SP

1ª Imersão para Locadoras
DATA: 11 a 13 de Outubro de 2019
LOCAL: Hotel Estancia Nazaré Paulista – São Paulo/SP

HORROR EXPO 2019
DATA: 18 a 20 de outubro de 2019
LOCAL: Expo Center Norte – São Paulo/SP

Brasil Trading Fitness Fair – BTFF
DATA: 18 a 20 de Outubro de 2019
LOCAL: Expo Center Norte – São Paulo / SP

Fórum Brasileiro do Transporte Aéreo – 2019
DATA: 05 a 07 de Novembro de 2019
LOCAL: WTC Events – São Paulo / SP

SOBRAFO MACEIO
DATA: 09 de Novembro de 2019
LOCAL: Hotel Ritz Lagoa da Anta – Maceió – AL

Salão Paulista de Cutelaria 2019
DATA: 09 e 10 de Novembro de 2019
LOCAL: Casa de Portugal – Liberdade – São Paulo/SP

Franchise Show 2019
DATA: 11 e 12 de Novembro de 2019
LOCAL: Bahiamar Hotel – Salvador / BA

ENACOR TRANSPOQUIP 2019
DATA: 26 a 28 de Novembro de 2019
LOCAL:Centro de Eventos e Convenções Brasilia – Brasília / DF

Mystic Fair 2019
DATA: 30 de Novembro a 1 de Dezembro de 2019
LOCAL: São Paulo Expo – São Paulo / SP

Embala Nordeste 2019
DATA: 05 e 06 de Dezembro de 2019
LOCAL: Centro de Eventos do Ceará – Fortaleza / CE

Showtec 2020
DATA: 22 a 24 de Janeiro de 2020
LOCAL: Estrada da Usina Velha, km 02 – Maracaju / MS

expo-brasil-chapeco
EXPO BRASIL FEIRA CHAPECÓ
DATA: 25 a 27 de Janeiro de 2020
LOCAL: Parque de Exposições Tancredo Neves – Chapecó/ SC

EXPO BRASIL FEIRA MINAS GERAIS
DATA: Abril de 2020
LOCAL: Expo Minas – Belo Horizonte / MG

Beleza pro Business
DATA:04 A 06 DE ABRIL DE 2020
LOCAL: Anhembi – SP

Ecomondo Brasil 2020
DATA: 14 a 16 de Abril de 2020
LOCAL: São Paulo Expo – São Paulo / SP

AGRISHOW 2020 – Feira Internacional de Tecnologia Agrícola
DATA: 27 de Abril a 01 de Maio de 2020
LOCAL: Ribeirão Preto – SP – Brasil

Agro Brasilia 2020
DATA: 12 a 16 de Maio de 2020
LOCAL: BR 251, Km 05 – Paranoá, Brasília / DF

Tecnofrigorífico 2020
DATA: 13 a 15 de Maio de 2020
LOCAL: Centro de Eventos do Ceará Salão Taíba – Fortaleza / CE

FuturePrint 2020
DATA: 22 a 25 de Julho de 2020
LOCAL: Expo Center Norte – São Paulo / SP

Fagrotech
DATA: 05 a 12 de Setembro de 2020
LOCAL: Recinto de Exposições Cemosar – São Carlos – São Paulo / SP

29º Congresso Brasileiro de Reprodução Humana
DATA: 05 a 07 de Novembro de 2020
LOCAL: Centro de Convenções Pro Magno

Tradutores Intérpretes 

 

tradutores e intérpretes “Interpretação de conferências profissionais, festivais de cinema e negociações multilaterais” “Interpretação consecutiva” “Interpretação simultânea” “Interpretação de acompanhamento ad hoc” intérpretes  interpretação profissional, onde e quando você precisar . 

Dicionário Ultra mexicano termos gírias para tradutores de Espanhol

Olá ‘tradutores e intérpretes’ espero que gostem desse artigo.

dica da Prof. tradutora intérprete Espanhol Inglês Português :

Cristina Achcar3da4c-icon2bmore

 

O espanhol apresenta suas diferenças em cada país. É interessante conhecer alguns termos que compõem essa linguagem tão característica dos países de fala hispana.

Nesta oportunidade, trazemos um dicionário “mexa” – mexicano; com termos muito utilizados – inclusive algumas gírias . Para os que, como eu, trabalham com tradução ou ainda ensinamos espanhol, faz-se necessário de um apoio como esse para desenvolver nosso trabalho da melhor maneira.

 

 

Diccionario ultra mexa:

Achicopalarse: Según el diccionario del COLMEX: Entristecerse, deprimirse o perder el ánimo a causa de alguna aflicción, una pena o un dolor.

Agüitarse: sentirse melancólico, desanimado, molesto, deprimido, afligido, decaído, enfermo. Un objeto, animal o planta también pueden apreciarse “agüitados”.

Apantallar: sorprender, deslumbrar, como cuando se prende una pantalla (de televisión, por ejemplo) y la luz nos deja cegados, pero en un sentido conceptual, el “deslumbramiento” más que físico es mental.

Apapachar: dar cariño, consentir, de forma física o emocional. Se dice que viene del náhuatl “papatzoa” que significa “ablandar algo con los dedos”, como si se ablandara el enojo con cariños.

Apixcahuarse: cuando la ropa huele mal porque se guarda húmeda. Es más común en el sureste del país.

Arrecholar: De español de Coahuila. Arrumbar, arrinconar, quedarse en casa, no salir a la calle es arrecholarse.

Bacalear: Del español yucateco. Acariciar a la pareja, cachondear, fajar.

Bomberazo: Cuando hay que resolver con urgencia un asunto imprevisto. Se usa mucho en medios y periodismo: un artículo que tiene que salir rápidamente.

Bonche: un montón grande de cosas, un conjunto grande.

Cantinflear: en honor al personaje de Mario Moreno, Cantinflas, según la RAE: “Hablar o actuar de forma disparatada e incongruente y sin decir nada con sustancia.”

Cháchara: es una baratija, objeto de poco valor o que no tiene mayor utilidad. Chacharear es ver, buscar o comerciar chácharas.

Chale: Expresión que denota decepción, similar a “caray”, “caramba”, pero suele expresarse con hueva o zozobra.

Chambelán: un arcaísmo, sin duda, originalmente se define como, según el diccionario del COLMEX como “Miembro del personal de la corte de un rey, que se ocupa de ayudarlo y ejecutar tareas menores ”, en México se usa popularmente para nombrar a un “joven que, en fiestas que se celebran para festejar a una quinceañera, hace con ella pareja para bailar el primer vals, y cada uno de los que forman las parejas de sus damas de honor.”

Chicano: la definición del COLMEX es preciosa: “Ciudadano de Estados Unidos de América, de origen mexicano, que milita en la defensa de sus derechos sociales, laborales, culturales y lingüísticos como minoría en ese país; que forma parte de esa comunidad o se relaciona con ella.”

Chicle: dulce o pastilla que se mastica para entretener el hambre o mejorar el aliento. Está hecho a base de una sustancia pegajosa que se extrae del árbol de chicozapote.

Chido: Dice el diccionario del COLMEX que lo chido es “bueno, bonito o apreciable.” Estamos de acuerdo.

Chincual: Del español de Veracruz. Es una fiesta o parranda.

Chingar: Dice el diccionario del COLMEX que significa “molestar o causar grave daño a una persona”, además, “chingarse” puede ser fracasar o sacrificarse. Esta palabra nos encanta porque encarna perfectamente la definición de polisemia. Y de sus variaciones, ni se diga.

Chingón: Mientras que chingar es una palabra negativa (especialmente sustantivada en “chingada”), chingón puede ser o el que chinga o un sujeto u objeto bueno, agradable, bien hecho, simpático, increíble, trabajador, inteligente o extremadamente capaz.

Chipocludo: Un sujeto que es el mejor en lo que hace, el más destacado o chingón. también puede ser un objeto que cumpla con estas cualidades, como estas palabras chipocludas.

Chocolate: aunque ya se use en todo el mundo, con sus respectivas traducciones, para nombrar al delicioso dulce de cacao, es una palabra náhuatl. Viene de xococ (agrio) y atl (agua).

Chuchuluco: la palabra es de origen náhuatl y según el Diccionario del náhuatl en el español de México, se puede definir como “golosinas o dulces para niños”, “cosas sin valor que se acumulan”, “tamales mal amasados”.

Chueco: torcido, ladeado, deforme, mal hecho o ilegal.

Chulear: es alabar o decir cosas positivas con respecto a la belleza de una persona, un objeto o los actos de alguien.

Cooperacha: La “coopera” es una apotación voluntaria de amigos, familiares y vecinos para comprar licores, “chelas” o comida en una fiesta.

École: Es una expresión que se dice cuando alguien acierta, le atina a algo o le queremos dar la razón.

Encabronarse: “cabrón” es otra de nuestras joyitas, aunque encabronarse podría ser considerada su máxima expresión: significa enojarse mucho, tanto que uno se transforma en un cabrón, es decir un sujeto en tal nivel de empoderamiento que podría dañar a otros, importándole poco las consecuencias. Que no te hagan encabronar.

Escuincle: niño, joven o sujeto mayor de edad que se comporta de forma pueril.

Gacho: feo, malo o malvado.

Guácala: es una expresión usada para denotar asco o desprecio, especialmente repugnancia hacia un olor o alimento. En México hay otras expresiones similares como “fuchi” o una yucateca preciosa, corta y contundente: “fo”.  

Güero/guëra: Los españoles nos regalaron el “prieto”, nosotros nos inventamos el güero que significa rubio, persona blanca y de ojos claros. Hay que usarla con cuidado, pues es un apelativo que pone distancia entre los que son güeros y los que no lo son.

Güey: La RAE lo define como “persona tonta” (estás bien güey), pero en México es un apelativo para casi cualquier sujeto. Un güey puede ser un desconocido. Mi güey, quiere decir: “mi novio o pareja”, güey también es “amigo, compañero”. Una palabra difícil de definir, no es raro que la RAE se quedara corta.

Huachicol: (o guachicol) es una bebida adulterada. También se utiliza la palabra para nombrar al combustible adulterado o robado.

Huesear: agarrar cualquier empleo, poco relacionado con la propia carrera, para ganar dinero. Entre artistas y académicos suele ser un empleo mal pagado, como dar tutorías o tomar fotografías de eventos. Entre políticos y administradores públicos es “agarrar hueso”, es decir, tener cualquier trabajo que ofrezcan los amigos o “palancas”, para seguir en la nómina.

Hueva: un concepto seriamente complejo, o por lo menos así lo trabajó un gran filósofo mexicano. Algunos le llaman flojera (extrema), el acto de holgazanear. Nosotros la entendemos como zozobra, una congoja tan agobiante que no te deja hacer nada.

Itacate: Después de una comida familiar o de amigos, lo que sobra, se puede compartir con los asistentes para que se lo lleven a casa con ellos. A esta provisión se le llama “itacate”. En el estado de Morelos, el itacate es una gordita triangular, echa con masa mezclada con queso y rellena de guisados diversos.

Jaino: Del español de Chihuahua es novio o pretendiente.

Mamar: emborracharse, chupar con la boca los órganos genitales de otra persona o decir cosas imprudentes. De ahí la expresión tan querida: “no mames”.

Merequetengue: Es una fiesta, parranda en grande o un alboroto, una serie de obstáculos que no permitían realizar lo que uno se había propuesto. (Sacar la visa gringa es un merequetengue; ir al super el 24 de diciembre es un merequetengue).

Morro: O morra. Joven, adolescente, chamaco.

Neta: es la verdad. La verdad absoluta.

Ñáñaras: sensación de ansiedad o nervios, que provoca una situación, visión o condición física desconocida, inquietante o extraña. También puede ser un temor irracional. A muchos les provoca “ñáñaras”, por ejemplo, el ruido que hace un unicel cuando es cortado.

Ñero: en positivo: amigo, compañero. En negativo: persona u objeto vulgar.

Papalote: juguete precioso que se hace planear en el viento, hecho de un armazón liviano (muchas veces de carrizo) sobre el que se tensa una tela o papel y que tiene amarrado un hilo que sirve para volarlo. En Oaxaca, durante el día de muertos, se vuelan papalotes para permitir que las almas bajen a tierra a través de los hilos.

Pinche: despreciable, deleznable, mezquino o de baja calidad.

Rascuache: apariencia de mal gusto, de baja calidad, categoría o en mal estado. El diminutivo “rascuachitos” es seriamente peyorativo.

Sacatón: Cobarde, que “le saca”.

Teporocho: Borracho, alcohólico, sujeto que bebe incansablemente cualquier cosa, en cualquier lugar.

Varo: dinero, peso, moneda.

Zochear: Del español yucateco. Fisgonear, acechar, curiosear.

fonte

masdemx

“tradutor e intérprete”

mcatrad

 

Tradutores e intérpretes haz el download del pdf: “Español de Europa y Español de América”

 

Clique na imagem para baixar em PDF este interessante glossário que aborda as diferenças entre o espanhol da Espanha e da América Latina, uma ferramente tão importante para “tradutores e intérpretes” e inclusive para os que ensinam Espanhol como língua estrangeira.

 

n7_G_Haensch7pdf
En el español de América existen palabras que
designan realidades específicamente americanas
que no se conocen o apenas se conocen en España
y, por lo general, no tienen equivalente en el léxico
del español peninsular. Se trata aquí del culturespecific vocabulary, del vocabulario de civilización, cuyo conocimiento o desconocimiento por
parte de un hablante del español peninsular depende
de su cultura general. Para un europeo estas palabras
son exotismos. Aunque en España no hay llamas,
pumas, anacondas (a excepción de en algunos
parques zoológicos) ni gauchos, pampas,
mariachis, etc., estas palabras suelen conocerse en
España, pero la mayoría de los exotismos no se
conocen en España, porque la realidad que designan
no existe en España ni se conoce allí.

“Tradutores e intérpretes do Brasil”

===========================================================================

 

procura “tradutores e intérpretes de espanhol”,”traductores e intérpretes de español”,” contratar traductores directo con los traductores e intérpretes en Brasil” ,”los mejores traductores de español en San Pablo” ,”traductores en San Pablo Brasil””,tradutores direto com o tradutor”,traductores e intérpretes sem intermediário”