Equipamentos tecnicos de la interpretação simultanea parte 2

“Tradutores em São Paulo””Tradutores em São Paulo””Tradutores em São Paulo””Tradutores em São Paulo””Tradutores em São Paulo””Tradutores em São Paulo””Tradutores em São Paulo””Tradutores em São Paulo”
Artigo em Espanhol
segunda parte
Estas normas, que fueron elaboradas juntamente con la Comisión Técnica de la Asociación
Internacional de Intérpretes de Conferenci
as, tratan principalmente los siguientes temas:
características, especificaciones y dimensiones de cabinas de interpretación simultánea móviles y
fijas, equipamiento, instalaciones, aislación acústica, iluminación, ventilación. Veamos algunos
detalles rela
cionados con estos puntos.
Cabinas de interpretación simultánea móviles y fijas
Hay pocos auditorios en la Argentina que cuenten con cabinas construidas específicamente para
tal fin. Cuando ése es el caso, se trata de salas cuyo objetivo es la realización
de conferencias,
por ejemplo, las del Auditorio Raúl Prebisch del BID
INTAL. En la mayoría de los casos se
recurre a cabinas móviles desmontables que se instalan en salas con múltiples propósitos, desde
un salón en un hotel cinco estrellas hasta un contai
ner en un yacimiento petrolífero en la Patagonia.
El equipamiento suele alquilarse a empresas y de esta manera se adecua la cantidad de equipos a
las necesidades de cada reunión. Una de las ventajas por las cuales se ha impuesto esta opción es
que se evita
el riesgo de que el equipamiento instalado se torne obsoleto.
Características, especificaciones y dimensiones
Tal cual lo expresa Walter Jumpelt,
(6)
se podrían escribir varios volúmenes sobre los conflictos
que las medidas de las cabinas han ocasionado
a lo largo de los años. La cabina es una estación
de trabajo, comparable a la de un avión para un piloto. ¿Cuánto espacio tiene a su disposición
cualquier empleado en una oficina? AIIC exige 3,2m² por intérprete ya que los intérpretes pasan
la mitad de su
vida dentro de una cabina. En 1974, la ISO 2603 especificó que las dimensiones
mínimas debían ser 225 cm de ancho, 190 cm de altura y 150 cm de profundidad. Por ende,
cabe esperar que uno pueda levantarse sin molestar a su compañero, que tengan una puerta
que
no abra hacia adentro y que su interior no nos dé la impresión de estar dentro de un calabozo o
de una pocilga.
Aislación acústica
Cada equipo de intérpretes debe estar aislado para así evitar distracciones provenientes de las
otras cabinas, del audit
orio o del resto del edificio. Corresponde señalar que, merced al
equipamiento de última generación, en la actualidad se pueden desarrollar conferencias en las que,
además del orador, haya hasta veintiún intérpretes hablando al mismo tiempo, lo que signifi
ca
veintidós idiomas. A riesgo de caer en una perogrullada, las cabinas deben armarse alejadas de
todo lugar en donde haya ruido, ascensores, pasillos muy transitados, el lavadero de la planta o
una turbina a gas.
Visibilidad
¿Dónde se debe armar una cabi
na? Frente al estrado o en un lugar desde donde se pueda ver al
orador y al auditorio. En salas de grandes dimensiones se aconseja montarla sobre una plataforma
de modo de poder ver mejor. ¿Por qué es necesario ver además de oír bien? Porque el mensaje
que
intenta transmitir el orador no se basa exclusivamente en las palabras. Para ello se recurre a
una serie de ayudas, desde un simple pizarrón hasta una computadora, con las que refuerza su
mensaje. Además, la interpretación de conferencias se da dentro de
una situación comunicativa en
la cual los diferentes interlocutores se valen de gestos, levantan las manos, se ponen de pie, lo que
contribuye a comunicar un determinado mensaje. Por este motivo, las cabinas han de contar con
una superficie vidriada
que pe
rmitan ver tanto la parte frontal como lateral.
Iluminación
No sólo se necesita ver lo que pasa fuera de la cabina sino también adentro. En muchas
ocasiones, se necesita leer y preparar documentación, hacerle alguna nota al compañero, o
trabajar con vari
os documentos a las vez mientras que el auditorio está a media luz debido a que
se está proyectando información en una o varias pantallas. Por esta razón, las normas prescriben
que cada intérprete cuente con su propia fuente de luz.
Ventilación
Además de
oír y ver bien, los intérpretes de conferencias necesitan respirar. Dado que la cabina
tiene que estar aislada acústicamente, en el caso de las móviles es necesario contar con un
dispositivo que renueve el aire y que lo haga sin producir vibraciones ni rui
dos que perturben tanto
a los intérpretes como a los usuarios de la interpretación. Cuando se trata de cabinas fijas, deben
estar equipadas con aire acondicionado.
Equipamiento
Cada intérprete trabaja con un micrófono, que puede estar sobre una base indiv
idual,
incorporado a una consola individual o bien montado con los auriculares formando una sola
unidad. El intérprete habilita su micrófono mediante una consola. Si hay una sola, ésta está
ubicada en el centro de la mesa y, además de habilitar y deshabili
tar el micrófono, permite a cada
intérprete controlar el volumen del orador, interrumpir momentáneamente la señal con el botón de
tos, y en caso en que se trabaje con más de dos idiomas en la conferencia, optar por escuchar el
orador o a alguno de sus cole
gas en las cabinas vecinas. Las consolas más modernas son
individuales y tienen un display alfanumérico. A su vez, hay un conjunto de LEDs de diferentes
colores que nos muestran qué está conectado y qué no. En tercer lugar, cada intérprete trabaja
con su p
ar de auriculares; se suele coincidir en que cuanto más livianos, mejor. Por último, vale la
pena señalar que los intérpretes prefieren
trabajar cómodamente sin enredarse en un “galimatías”
de cables y conexiones.
Y en último lugar pero no en importancia.
..
Sillas, una para cada intérprete. ¿Qué silla escogerían para su escritorio frente al cual pasarán seis
horas como mínimo por día? Seguramente una con diseño ergonómico, por lo que un intérprete
tiene derecho a estar sentado en una silla cómoda. A eso se
le suma una superficie de apoyo (que
no se caiga) en la cual se pueda trabajar cómodamente, lo que significa poder apoyar
documentación, un vaso de agua y todo lo que se necesite para la conferencia. Dentro de la
cabina, los estantes sobre la mesada o deb
ajo de ella son absolutamente necesarios si de desea
trabajar en un ambiente ordenado.
Todo lo visto hasta este momento es lo podríamos denominar “cabina adentro”. Todo lo que está
fuera de la cabina merece su lugar en una segunda nota sobre el tema.
No
tas:
(1)
Intérprete de conferencias de amplia trayectoria. Miembro de ADICA y AIIC. Ex docente de la
carrera de traductorado público de la UBA y de traductorado literario y técnico
científico del
INESLV “J.R.Fernández”.
(2)
Organización Internacional de No
rmalización, Norma ISO 2603:1983
Booths for simultaneous
interpretation.
General characteristics and equipment.
(3)
Organización Internacional de Normalización, Norma ISO/DIS 2603
Booths for simultaneous
interpretation.
General characteristics and equipmen
t.
(4)
Organización Internacional de Normalización, Norma ISO/4043: 1981
Booths for simultaneous
interpretation.
Mobile booths. General characteristics and equipment.
(5)
Organización Internacional de Normalización, Norma ISO/DIS 4043.
Mobile booths for
si
multaneous interpretation. General characteristics and equipment
(6)
Jumpelt, R. Walter.
The Conference Interpreter ́s Working Environment under the New ISO
and IEC Standards.
META XXX, 1
Erratas
1. Corresponde señalar que, merced al equipamiento de última generación, en la actualidad se
pueden desarrollar conferencias en las que, además del orador, haya hasta veintiún intérpretes
ha
blando al mismo tiempo, lo que significa veintidós idiomas.
2.
En 1974, la ISO 2603 especificó que las dimensiones mínimas debían ser 225 cm de ancho, 190
cm de altura y 150 cm de profundidad.
3. Dentro de la cabina, los estantes sobre la mesada o debajo

de ella son absolutamente necesarios

si de desea trabajar en un ambiente ordenado.
(Segunda parte)
Olga Álvarez de BarrEn
Molinos de Viento
En la primera parte de este trabajo, nos concentramos en lo que se denominó el mu
ndo “cabina
adentro”. Todo lo que se encuentra “cabina afuera” merece también su espacio, así como lo
merece la estructura técnica que exige una interpretación consecutiva en determinados auditorios.
Cuando llegamos a una sala en la que se han de prestar
los servicios de interpretación simultánea,
lo primero que notamos son las conspicuas cabinas a cuyo lado se ve un conjunto de equipos.
Veamos cuáles son y qué funciones desempeñan.
Los equipos que proveen el sonido básico tienen como función hacer llega
r la señal a la cabina
además de contribuir al refuerzo de palabra. Corresponde advertir que existen dos grandes
grupos: los analógicos y los digitales.
Los
equipos analógicos
constan de los siguientes elementos:
Consola de audio
: Para un lego, tiene la a
pariencia de un conmutador en el que puede haber
cientos de perillas de distintos colores, muchas de las cuales están rotuladas por el operador para
su fácil identificación. Desde la consola, el operador tiene control sobre los micrófonos, sus
respectivos
volúmenes y su ecualización; asimismo, identifica cada uno de los micrófonos, a fin de
habilitar uno a la vez y, de ser necesario, impedir que llegue más de una voz a los auriculares de
los intérpretes. También es importante recordar que puede manejar los
agudos y graves, pero al
ser varios los intérpretes, el operador generalmente no es el que cambia estas variables, a menos
que todos tengan el mismo gusto o el mismo problema; por ello, esta función la modifica cada
intérprete desde su consola individual.
Sabemos que la vida es imperfecta. Los equipos también. No hace mucho tiempo, a un sufrido
grupo de colegas y a mí nos ocurrió que, una vez realizada la prueba de audio de rigor antes de la
conferencia, al comenzar a hablar el orador la consola no funcion
ó por razones que en ese
momento preferimos ignorar. Eso significó que, tras largos minutos durante los cuales no se
solucionó el inconveniente, el organizador rogara a los intérpretes que hicieran la presentación en
consecutiva ante un auditorio de mil pe
rsonas.
Amplificador de potencia
: Tal como su nombre lo indica, cumple la misión de potenciar el
sonido de la sala para beneficio de aquellos asistentes que momentánea o permanentemente no
recurren a la interpretación.
Si bien los clientes no tienen por q
ué conocer los pormenores que implica la contratación de los
intérpretes de conferencias (recursos humanos) y del equipamiento específico (recursos
materiales), hay veces en que para reducir costos sus propuestas son sorprendentes. Recuerdo un
caso en el q
ue se pretendía hacer salir la interpretación directamente por los parlantes para no
tener que alquilar los receptores, lo que hubiera significado que el orador y los sufridos miembro
s
del auditorio no sólo oirían la presentación sino la interpretación al
mismo tiempo. La consiguiente
propuesta fue que no se le diera volumen al orador, lo que hubiera significado que se oiría
exclusivamente la interpretación y por ende se discriminaría a quienes entendían el idioma del
disertante.
Casetera de audio:
Término
más accesible para el común de nosotros. No obstante, vale
señalar que hay determinadas conferencias en las que se puede estar grabando las versiones
provenientes de varias cabinas al mismo tiempo que se está registrando el sonido de sala tal como
se da si
n solución de continuidad.
Micrófonos
: Los hay de todo tipo y gusto. Desde los fijos de mesa o de pie, que se ubican según
el formato que tenga la reunión, hasta los volantes, que son inalámbricos y se pasan a aquellos que
quieren hacer uso de la palabra.
Los oradores suelen trabajar con un corbatero, que les deja las
manos libres.
Así como a veces los intérpretes olvidamos habilitar el micrófono, hay ocasiones en que los
oradores olvidan apagar los corbateros. Durante un breve receso en un seminario, mi
compañera
y yo nos quedamos en la cabina y, de pronto, descubrimos que teníamos los auriculares puestos y
que lo que llegaba a nuestros oídos era el orador que estaba en el baño con el corbatero
encendido.
Unidades de delegados
: Son muy similares a las con
solas individuales que usamos los
intérpretes. Cada una cuenta con un micrófono que el delegado activa cuando toma la palabra.
Las más modernas tienen un display alfanumérico y permiten el acceso a los diferentes canales de
interpretación.
Inmersos en la v
orágine del debate, los delegados suelen cometer algunos deslices que revisten
mayor o menor gravedad. En cierta ocasión, en el medio de una negociación muy dura,
refiriéndose a un par de otro país, el jefe de la delegación le dijo a un colega sentado a su
lado y a
micrófono abierto: “Pero no te das cuenta de que el pibe no quiere hablar de…”.
Compactera:
Accesorio que sirve para transmitir música de fondo durante los recesos, antes de
que empiecen las sesiones y en el momento de su conclusión.
Por su par
te, los
sistemas digitales
son equipamientos que corresponden a una nueva
concepción, ya que están comandados por una unidad central que procesa todas las señales al
igual que un bus de comunicaciones digitales.
¿Qué significa esto? Nada más ni nada menos
que una ventaja en materia de calidad. Esto se
debe a que, en principio, toda la información viaja en paquetes llamados “bits”, lo que hace más
fácil su amplificación y su separación, entre otras características. De este modo, los intérpretes se
ven favore
cidos, pues toda la señal llega a la cabina con un nivel de ruido nulo, tanto en la
comunicación entre cabinas cuando se recurre al
relay
(1)
como cuando el sonido llega
directamente a las cabinas desde los micrófonos de los disertantes o de los delegados
.
La
unidad de control central
puede funcionar completamente como una computadora, lo que le
permite a un solo operador comandar una sala con hasta doscientos micrófonos y varias cabinas.
Mediante un monitor, el operador controla el correcto funcionamiento
del sistema y además tiene
la posibilidad de corregir fallas e incluso controlar el correcto canal de salida de todas las cabinas
de interpretación sin necesidad de escuchar con un receptor. Debe tenerse en cuenta que para un
operador sería muy difícil di
stinguir el canal correcto entre dos idiomas orientales, por ejemplo.
Existen varios medios para transmitir la señal de la cabina al auditorio que diferencian los distintos
sistemas de interpretación simultánea. Los sistemas más importantes son: 1) los de
FM; 2) los de
AM (inductivos), y 3) los infrarrojos.
Sistemas de FM
: La señal se transmite por frecuencia modulada con una pequeña antena. Su
ventaja fundamental es el bajo costo. La mayor desventaja es que al utilizarse frecuencias muy
cercanas a las band
as comerciales se corre un alto riesgo de interferencias y, así, de estar
interpretando toda una tarde con música de bailanta de fondo. Este equipo se utiliza comúnmente
en el interior del país o es requerido especialmente para espacios abiertos.
Sistemas
de AM (inductivos):
Los equipos de AM transmiten en alta frecuencia, muy alejada de
la banda comercial. Esta característica implica que cada receptor debe estar muy cerca de la
antena de transmisión. Generalmente esta antena se coloca pegada al piso de la
sala de
conferencias, tratando de que cada receptor no quede a más de cuatro o cinco metro de ella. Su
ventaja es el bajo costo y el buen rendimiento. La desventaja es que no mantienen la
confidencialidad del auditorio, o sea, que se puede escuchar lo que
se está deliberando fuera de la
sala con un receptor, lo que constituye un verdadero problema si se trata de discutir el plan de
marketing de una gran empresa. Los sistemas de comunicaciones modernos influyen cada vez más
en este tipo de equipos y la ante
na es un elemento mecánico que hace correr ciertos riesgos.
Sistemas infrarrojos
: Constituyen la última generación de equipos ya que la señal se transmite
por radiación de infrarrojos desde un elemento llamado “radiador” hasta el receptor. La ventaja
es qu
e mantienen la confidencialidad de la sala, ya que la señal no sale de ella si se mantienen las
puertas cerradas. Esto permite trabajar con los mismos canales en salas contiguas, lo que resulta
muy importante en congresos con múltiples salas. Además, en la
actualidad tiene la posibilidad de
transmitir y separar hasta veintiún canales. Dado que existe una gran variedad de radiadores, se
pueden cubrir distintos tipos de salas y, además, el sistema es totalmente inmune a interferencias
comunes de radiofrecuenc
ias. Su desventaja es que son más onerosos y que pueden sufrir
interferencias causadas por la radiación solar en su uso al aire libre.
Ya que acabamos de mencionar los
receptores,
recordemos que a cada usuario, ya sea orador o
simple integrante del auditor
io, se le da un receptor, provisto de un par de auriculares. Cuenta con
control de volumen y la posibilidad de escoger el canal que transmite el idioma en que se desea
escuchar. Así, habrá tantos canales habilitados como idiomas oficiales en la conferencia
.
Los más modernos son muy livianos, caben en un bolsillo y permiten que el usuario se mueva
cómodamente sin perder el sonido. Los “receptosaurios” obligan a los usuarios a convertirse en
una suerte de granadero pues si osan moverse, pierden la interpreta
ción. También hay modelos
ideales para masoquistas que al cabo de una jornada de ocho horas dejan un recuerdo imborrable
en las orejas.
(2)
Hasta aquí se presentaron los equipos que se usan exclusivamente para el servicio de
interpretación simultánea. Ant
es de pasar a otra familia que se usa para la provisión de otros
servicios, no debemos olvidar que un error en el que incurren los clientes con bastante frecuencia
es pensar que si se opta por un servicio de interpretación consecutiva, no es necesario cont
ratar
ningún tipo de equipamiento. En reuniones con este formato, se deben considerar los equipos
hasta aquí mencionados y adaptarlos según las circunstancias.
El operador bajo cuya responsabilidad se halla la operación del equipamiento de interpretación
s
imultánea también colabora con otros proveedores de servicios técnicos que coexisten en
determinadas conferencias. Es así como a través de los
distribuidores de audio
pasa la señal a
un canal de televisión, a un equipo de videofilmación y a representantes
de la prensa. Hay
ocasiones en las que el servicio de interpretación se da en un banquete (con orquesta incluida) en
el cual coexisten varios especialistas de sonido.
A cargo de las asistentes de sala se encuentran las proyecciones de transparencias, diapo
sitivas y
videos en pantallas de todo tamaño. Otros operadores se encargan de las proyecciones en video
walls, el uso de computadoras, la proyección de datos, los monitores, la iluminación, etcétera.
Todos estos elementos se suman para apoyar a los oradore
s en la presentación de sus temas.
Ahora bien, corresponde reiterar que toda esta parafernalia técnica que rodea a la interpretación
de conferencias es un aspecto que, cuando satisfactorio, pasa inadvertido por muchísimos
usuarios. “Para que una conferenci
a salga realmente bien se necesita un buen orador, un buen
intérprete y un buen sonido”, decía Genoveva Sojo
(3)
en la primera parte. Si deseamos hacer
justicia, hay que agregar que el mejor equipamiento técnico no cumple su cometido si no está en
manos de
un buen operador y si no se trabaja con atentas asistentes de sala.
¿Quiénes son estos “directores de orquesta” que junto con las asistentes de sala brillan por su
invisibilidad y a los que, lamentablemente, pocas veces se les agradece públicamente todo e
l
esfuerzo que hacen entre bambalinas? Pablo Salas
(4)
me explicó que la mayoría son técnicos
especializados en sonido para los cuales la operación del equipamiento específico de
interpretación simultánea no presenta mayores dificultades. Por lo general, s
on las empresas
especializadas en estos servicios las que se encargan de brindar la capacitación específica a su
propio personal. Hay veces en que empiezan cargando equipos y, con el correr de los años y la
adquisición de experiencia
in situ
, terminan oper
ando una sala.
Las mayores dificultades las deparan aquellas situaciones en las que hay más de una cabina y
existe la posibilidad del
relay
. Además hay días en los que los intérpretes, expuestos a diferentes
tipos de consola en cada contratación, nos leva
ntamos carentes de toda versatilidad técnica y
podemos ocasionarles más de un dolor de cabeza a los operadores.
La clave del éxito es el trabajo en equipo entre intérpretes, operadores y asistentes de sala. Jamás
debemos perder de vista que buscamos el mi
smo objetivo. Como
coequipers
que somos,
debemos aprender a escucharnos no sólo cuando están los micrófonos encendidos. Tarde o
temprano descubrimos que la vida que transcurre en cualquier conferencia dista de ser fácil. De
allí que la comunicación fluida
con operadores y asistentes de sala sea vital para enfrentar como
equipo las dificultades que siempre aparecen.
En conclusión, la receta magistral que da mi amigo
Jorge Varela
(5)
es “la buena onda” al principio y “la muy buena onda” al final.
Notas:
(1
)
Relay
: Modo de interpretación mediante el cual se traduce a partir del trabajo de un intérprete y
no a partir del orador.
(2)
Un agradecimiento especial al ingeniero Gerardo Carlevaro por su colaboración en el cotejo de
información de ambas partes del ar
tículo.
(3)
Intérprete de conferencias de amplia trayectoria. Miembro de ADICA y AIIC. Ex docente de la
carrera de traductorado público de la UBA y de traductorado literario y técnico
científico del
INESLV “J. R. Fernández”.
(4)
Operador de la empresa Cong
ress Rental. Entrevista realizada el 7 de octubre de 1998 al concluir
una conferencia con cuatro idiomas y
relay
.
(5)

Operador de la empresa Congress Rental. Entrevista realizada el

rador de la empresa Congress Rental. Entrevista realizada el 28 de agosto de 1998 al concluir una conferencia con dos idiomas oficiales.
.
Anúncios

Equipamentos tecnicos del la interpretação simultanea

Artigo em Espanhol
(Primera parte)
En primer término, recordemos que los intérpretes de conferencias prestan sus servicios en toda
situación comunicativa en la que interviene
n interlocutores de diferentes idiomas que no hablan una
lengua en común, es decir, en congresos, debates, mesas redondas, conferencias de prensa y
entrevistas, entre otras.
Existen
dos tipos de interpretación: la consecutiva, en la que la transmisión de
l mensaje se
interpreta con posterioridad al orador, y la simultánea, mediante la cual el mensaje se interpreta a
la lengua meta al mismo tiempo que habla el orador.
Por lo general, el entorno técnico que rodea a la interpretación de conferencias es un a
specto que,
cuando satisfactorio, pasa inadvertido a muchísimos usuarios. “Para que una conferencia salga
realmente bien se necesita un buen orador, un buen intérprete y un buen sonido”, me dijo
Genovena Sojo
(1)
a modo de sentencia hace unos años cuando y
o comenzaba a dar mis primeros
pasos en el mundo de la interpretación de conferencias. Genoveva tiene razón: no se puede lograr
una buena conferencia si falla alguno de estos tres elementos. Ello significa que el aporte del
equipamiento técnico y su correc
to uso son vitales para el éxito de este tipo de reuniones.
Ahora bien, ambos tipos de interpretación se pueden llevar a cabo sin el apoyo de equipamiento
técnico, por ejemplo, en pequeñas reuniones en las cuales se interpreta a viva voz en consecutiva o
cuando se interpreta en simultánea a modo de susurro (whispering o chuchotage ) para uno o dos usuarios exclusivamente.
Asimismo, ambos tipos de interpretación pueden realizarse con el apoyo técnico, por ejemplo,conferencias en consecutiva ante un auditorio numeroso en las que se cuenta, como mínimo, con micrófonos y altoparlantes, o bien reuniones en simultánea en las que se recurre a equipamiento técnico específico para este tipo de interpretación.
Si tomamos el caso de la simultánea, conviene consulta
r las normas ISO 2603,
(2)
ISO/DIS 2603,
(3)
ISO/4043
(4)
y la ISO/DIS 4043,
(5)
cuya última actualización es del mes de agosto de este
año.
Estas normas, que tienen su origen en el año 1981, persiguen varios objetivos: a) aislar a los
oradores de los int
érpretes, que hablan al mismo tiempo en diferentes idiomas; b) posibilitar la
comunicación de modo satisfactorio entre la(s) cabina(s) y el auditorio; y c) brindar a los intérpretes un entorno cómodo en el que puedan realizar el intenso esfuerzo de concentración que su labor exige.
Las pautas presentadas en ellas son las que defienden los intérpretes de conferencias nucleados
en AIIC (Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias), ADICA (Asociación de
Intérpretes de Conferencias de la Argentina
) y TAALS (The American Association of Language Specialists) y todos aquellos preocupados en brindar un servicio de calida

Intérpretes manter uma voz jovem até a terceira idade

 

Intérpretes cuidados com a voz.

cris foto

 

 A Dica!!da prof. Tradutora e Intérprete 

Cristina Achcar

 

soprano

                                         Marly Montoni Soprano

 

.A soprano Marly Montoni tem cuidado redobrado com a voz, mas são cuidados simples

A voz límpida ecoa durante o concerto. No entanto, para que a plateia contemple um espetáculo musical de qualidade, é preciso que o cantor tenha muito preparo vocal. Marly Montoni, por exemplo, é uma cantora lírica que cuida, e muito, da sua garganta e cordas vocais. Mas todo esse carinho com a voz pode – e deve – ser incorporado por pessoas comuns, já que ela pode se manter saudável até a terceira idade, apenas tomando alguns cuidados simples.voz

 

 

 

 

 

 

“Cuido muito da minha alimentação, bebo bastante água, procuro fazer exercícios físicos regularmente, além de dormir bem para descansar o corpo”, conta a soprano.

Pode não parecer, mas a alimentação é uma parte importante dos cuidados com a voz. A fonoaudióloga e também musicista Elizabeth Amin explica que o refluxo gastroesofágico é uma causa comum de rouquidão da população, e é normalmente reflexo de uma dieta ruim.

Perdeu a voz? Preste atenção!

“A acidez do estômago volta pelo esôfago, que não tem as paredes preparadas para essa substância. Isso afeta a parte posterior das pregas vocais”, explica. “E acontece da noite para o dia. A pessoa dorme com a voz ótima e acorda rouca”, conta Elizabeth.

A causa desse problema está, muitas vezes, nos inocentes alimentos do dia a dia. Um chocolate, um cafezinho, um leite e ou até mesmo uma dose de álcool podem piorar a sensação de ardor. Além disso, para algumas pessoas, o leite pode ocasionar um aumento da secreção, que interfere na cristalinidade na voz. “É o vulgo pigarro, quando parece que tem algo na garganta”, explica Elizabeth.

E aí mora outro problema: o pigarro é maléfico, porque causa um choque nas pregas vocais, assim como acontece com a tosse. “Não há problema em pigarrear, desde que seja esporadicamente. Se isso se tornar um hábito, a pessoa terá problemas na voz”, explica a fonoaudióloga.
la-voz-humana-3-728
Trânsito, MP3 e noitadas envelhecem voz e ouvidos

A água, tão companheira de cantores e de outros que fazem uso da voz, deve ser consumida em doses ao longo do dia. “Não adianta tomar dois litros de água de uma só vez, é preciso hidratar o corpo constantemente, e, por consequência, a laringe também ficará hidratada”, explica Elizabeth, que também trabalha como orientadora vocal do CoralUSP.

Impostar ou apoiar a voz é um truque usado tanto pelos cantores como pelos atores. Apoiar a voz significa ter uma boa respiração, deixar que o ar seja impulsionado pelo diafragma para que a garganta apenas se torne um cano de passagem, sem que as pregas vocais sejam forçadas.

Marly é casada com um cantor lírico e partilha cuidados vocais no dia a dia. “Não grito, procuro falar usando a respiração diafragmática, falar apoiado”, explica.

Exercícios para uma boa voz
Além do cuidado com o corpo e alimentação, começar o dia com um contagiante bocejo é muito saudável. “Essa atitude simples mexe com as estruturas do trato vocal e também alonga, permitindo que ele saia do modo de relaxamento”, recomenda o fonoaudiólogo e professor de técnica vocal Juvenal de Moura.

Marly também faz exercícios diários, como a vibração de língua. “É bom para tirar o pigarro”.

Mais conhecido pela onomatopeia “trrrrr”, o exercício é apenas contraindicado para pessoas que tenham hematomas ou hemorragia na prega vocal, constatados por um otorrinolaringologista. “Para que as pessoas saudáveis não tenham nenhum problema, indicamos fazer o exercício de um modo relaxado, sem forçar”, explica

Elizabeth ressalta que é o acompanhamento de um fonoaudiólogo é importante. “Não precisa ser um acompanhamento longo, apenas o tempo necessário para a pessoa aprender a fazer exercícios vocais corretamente”, explica.

Odeio minha voz, e agora?
Muito aguda, grave ou estridente. É comum ouvir reclamações acerca do próprio tom de voz. No entanto, o problema tem solução: a coordenadora do departamento de voz da Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia, Maria Lucia Dragone explica que normalmente é possível fazer essa modificação.

“É sempre possível melhorar aspectos da voz que não estejam adequados à personalidade, sexo, estilo de vida ou necessidades profissionais”, explica. “Se a pessoa identifica algo que ela não gosta, há grandes chances do problema ser modificado ou minimizado”.

As reclamações são muitas, como é o caso das vozes estridentes ou agudas. “Algumas vezes essas vozes estão relacionadas à tensão fonatória, e podem ser facilmente transformadas. Por muitas vezes ela está relacionada à imagem de infantilização”, explica Maria Lúcia.

O tempo de fonoterapia varia de pessoa para pessoa. “Esperamos uma melhora já a partir da quinta sessão, e continuamos o tratamento até que o resultado seja satisfatório”, explica.

Voz de moça na terceira idade
Ao telefone, muitas sexagenárias podem se passar por garotinhas. E o segredo, que também vale para os homens, é simples: fazer exercícios vocais diários. “O canto é um excelente exercício para manter a voz jovial”, explica Elizabeth.

“Com os anos, a voz feminina vai ficando mais grave e a masculina mais aguda. Nas mulheres, isso acontece por conta dos hormônios, já nos homens, é por conta da perda muscular – as pregas vocais são músculos, então, se os homens perdem massa, a voz fica mais fina”, explica Moura.

Segundo ele, exercícios são essenciais. Bocejos, vibrações de língua, de lábio, e outros que equilibram a ressonância costumam surtir efeitos excelentes nas vozes dos idosos – mantendo-as como na juventude.

Inimigos da voz
Grito: o ar pode passar pelas pregas vocais em uma velocidade de até 80km/h, e isso machuca muito. A região tende a se recuperar rápido, mas, se essa atitude for frequente, a pessoa terá problemas, como hemorragias e edemas. Elizabeth explica, no entanto, que alguns têm “gogó de ouro”. Os homens, em geral, têm cordas vocais mais resistentes.

Pigarro: essa prática faz com que as pregas vocais se raspem uma na outra, provocando pequenas lesões.

Refluxo gastroesofágico: causa comum da rouquidão, é necessário que o problema seja tratado com um médico especializado. Mudanças na alimentação também ajudam a contornar o problema.

Sussurro: o problema não está no sussurro, mas sim no esforço que se faz para que as palavras sejam compreendidas. “Muitas pessoas cochicham e, ao mesmo tempo, querem ter volume na voz. Isso faz mal”, explica.

Riso excessivo: é possível rir até perder a voz. “Toda vez que rimos, batemos uma prega vocal contra a outra, como bater palmas. Se a pessoa é profissional da voz e já fez o aquecimento para usá-la, é melhor que não ria demais, senão ela não terá a mesma qualidade vocal”.

Curiosidades
Nossa voz é mais grave quando acordamos. Isso acontece, segundo Moura, por conta de um edema fisiológico. “Podemos comparar com nossos olhos, que amanhecem inchados. Com as pregas vocais é a mesma coisa: não demos trabalho algum para ela durante a noite, então ela relaxou. O inchaço vai diminuindo com o passar das horas ou com o aquecimento vocal”.

Durante a Tensão Pré-Menstrual (TPM) as mulheres ficam com a voz mais grave. Tudo por culpa do hormônio feminino estrogênio, que provoca inchaço no corpo todo – e as pregas vocais não saem ilesas. Quando o estrogênio cai, a voz volta ao normal. “Quem canta profissionalmente e é soprano, por exemplo, pode ter dificuldade na hora de cantar os agudos”, explica o fonoaudiólogo.

Maçã faz bem para a voz. Ela é adstringente e afina a saliva. “A maçã limpa o trato vocal, por onde passa o som. Com a saliva fina, a voz fica mais precisa”, explica Moura.

Cleytton Cartanoly

saude.ig

mcatrad

tradutores