Os falsos cognatos, também chamados de “falsos amigos Português Espanhol

falsos amigos

Os falsos cognatos, também chamados de “falsos amigos

Los falsos amigos (Os falsos amigos) são palavras existentes na língua portuguesa e espanhola que se parecem na grafia e na pronúncia, mas possuem significados distintos.

 

Falsos amigos (em espanhol) Significado Não confundir com
Acordar Lembrar Sair do sono
Acreditar Creditar Ter fé / achar
Agasajar Tratar com atenção / Agradar Agasalhar
Alejado Afastado / Distante Aleijado
Aniversario Aniversário de um acontecimento ou da morte de alguém Dia em que se completa anos
Apellido Sobrenome Apelido
Asignatura Disciplina / Matéria Assinatura
Asistir Frequentar Ver
Aula Sala de aula Ato de dar aula
Balcón Varanda / Sacada Balcão
Berro Agrião Grito
Billetera Carteira Bilheteira
Bolso Bolsa Bolso de roupa
Borracha Bêbada Objeto utilizado para apagar
Borrar Apagar Fazer borrões
Botiquín Maleta de primeiros socorros Botequim
Brincar Pular Divertir-se de forma infantil, zombar
Brinco Pulo / Salto Joia ou bijuteria usada na orelha
Cajón Gaveta Caixão
Calzada Rua / Via / Caminho/ Estrada Calçada
Cana Cabelo branco Planta
Cancelar Pagar Anular
Caprichoso Teimoso Cuidadoso
Carné Carteira (documento) Carnê de pagamentos
Carpeta Pasta (papéis) Carpete
Cartón Papelão Não significa apenas “cartão”
Celoso Ciumento Que tem zelo
Cena Janta / Jantar Cena
Cigarro Charuto Cigarro
Colar Coar Ato de unir, usando cola.
Cometa Pipa (papagaio) Não significa apenas o “corpo celeste”
Competência Competição Não significa apenas “habilidade para desempenhar algo”.
Concierto Show / Concerto Conserto
Contestar Responder Contradizer / replicar
Contestador Secretária Eletrônica Pessoa que contesta
Copo Floco Objeto utilizado para beber
Crianza Criação / Educação Criança
Conozco Conheço Conosco
Cubiertos Talheres Cobertos
Cuello Pescoço / Gola Coelho

soespanhol

tradutores e intérpretes Brasil

Títulos de las películas sin mucho sentido

Trago este artigo em Espanhol, é muito interessante para os tradutores de Espanhol, fica no ar uma pergunta: Por que mudar drasticamente alguns títulos de filmes quando o original é perfeitamente entendível?

Qué duro es para el  profesional de la traducción cuando se enfrenta al temido título de la película y no sabe si es mejor dejarlo como está o atreverse a dar una versión del mismo, por miedo a posibles represalias.

Seguro que se trata de estrategias de marketing y publicidad pero nunca habrá una explicación coherente que nos convenza del porqué del título de algunas películas.

 

  1. ‘Grease’

Con lo fácil que era dejar el título como estaba, pero no, en Latinoamérica le dieron un giro más picantón poniéndole ‘Vaselina‘ a la película de John Travolta y Olivia Newton John.

  1. ‘Free Willy’

O ‘Una ballena muy poderosa corre al cielo’ según los chinos. Siempre tan profundos y metafóricos estos asiáticos. En España lo hicimos bien y le pusimos ‘Liberad a Willy’.

  1. ‘Pineapple express’

Normal que no te suene. Prueba con ‘Superfumados‘, la versión española.

  1. ‘There’s something about Mary’

Atención a la traducción que le dieron en Tailandia a la película más conocida de Cameron Díaz. ‘Mi amor verdadero soportará cualquier situación indignante‘. En España no  quisismos liar mucho y la llamamos ‘Algo pasa con Mary’.

5.’Alien’

En nuestro país quisimos darle una breve descripción a la película por si con ‘Alien’ a secas no bastaba y la llamamos ‘Alien, el octavo pasajero‘. Pero lo de Hungría, más que breve descripción quisieron darle un toque enigmático y la llamaron ‘El octavo pasajero es la muerte‘. Perturbador, desde luego.

  1. ‘Leaving Las Vegas’

Paras los japoneses poniendo títulos: ‘Estoy borracho y tú eres una prostituta‘. Nosotros  lo dejamos tal cual.

  1. ‘Sixth sense’ o ‘El sexto sentido’

El spoiler que hace China con su título no tiene perdón: ‘¡Es un fantasma!’, titulan.

  1. ‘Lost in translation’

Con ‘Perdido en Tokio‘ no sabemos si en Latinoamérica quisieron ironizar con el juego de palabras.

  1. ‘Harold & Kumar go to White castle’

Traducido tal cual no tiene mucho tirón, debieron pensar los traductores españoles, que quisieron hacer una rima: ‘Dos colgaos muy fumados‘. Lo de poner que están fumados en los títulos nos gusta.

  1. ‘George of the jungle’

George de la jungla‘ para los españoles. Para terminar no podíamos dejar pasar otra brillante traducción de los chinos. ‘El gran hombre mono idiota se va dando en los genitales con los árboles’.

 

De betocammpos

tradutores em São Paulo

 

Tradutores e intérpretes de São Paulo Brasil

Serviços de interpretação – precisão e velocidade garantidas

Serviços de interpretação disponíveis 24/hs para qualquer setor, em qualquer idioma! Interpretação consecutiva, interpretação simultânea, interpretação visual Interpretação Remota por Vídeo, Transcrições e muito mais. Acesse nossos serviços de interpretação por telefone instantaneamente ou pessoalmente  24 horas 7 dias da semana, tradutores e intérpretes trabalhando para você.

Uma empresa de tradução em que você pode confiar. tradutores e intérpretes de São Paulo Brasil.

tradutoreseintérpretes

Tradutores Em São Paulo direto com os tradutores •A maneira mais fácil de contratar um tradutor ou intérprete rapidamente. On-line com apenas alguns cliques.

080fe-capturadacris achcar tradutora

Garantia de que seu trabalho será realizado com responsabilidade, muito conhecimento , e pesquisas.

Temos um amplo know-how que colocamos à sua disposição,e que representa a maior garantia de sucesso para seus trabalhos

A garantia que oferecemos são nossos clientes em todos os âmbitos de trabalhos já efetuados para as distintas em pressas nacionais e internacionais , com muito orgulho podemos dizer que os trabalhos realizados para eventos como festivais de cinema internacional, como o de Mar del Plata, nos elogia de forma que somos um dos poucos mencionados pelo INCAA como tradutores oficiais do evento.

  • A maneira mais fácil de contratar um tradutor ou intérprete rapidamente. On-line com apenas alguns cliques.

Obter uma cotação instantânea

Contato direto sem intermediários

tradutores intérpretes

Ligue agora +5511961967185

Falar a língua dos nossos clientes.tradutores e intérpretes

Falar a língua dos nossos clientes.

É o que fazemos.

Soluções Inovadoras, Abrangentes e de baixo custo.

Padrões de qualidade e sistemas operacionais construídos ao longo de 10 anos de prestação de serviços para clientes de todos os setores da indústria; significa que a Tradutores e Intérpretes tem os conhecimentos e recursos necessários para gerenciar todos os seus requisitos de interpretação e tradução.

Garantimos resultados de alta qualidade, precisos e econômicos que garantem 100% de satisfação do cliente.

Nossos serviços flexíveis são feitos sob medida gerenciados por quem conhece, nossos profissionais são essenciais para o sucesso dos eventos.

Parceria entre “Portal dos Tradutores, tradutores e Intérpretes de SP”, “MCA tradutores” ,e  você pode confiar na qualidade do nosso trabalho.

Mcatrad tradutores e intérpretes Falando a língua dos nossos clientes

“Nosso Lema é satisfazer as necessidades de nossos clientes em primeiro lugar”

 

Nossos serviços

Portal dos tradutores e intérpretes oferece uma ampla gama de serviços linguísticos, como interpretar entre falantes de diferentes línguas, traduzindo a palavra escrita, gravações em português e em línguas estrangeiras, voice-overs para filmes e transcrição e tradução de gravações de língua estrangeira.

Interpretação Remota por Vídeo (ou interpretação simultânea remota) se realiza através da interpretação remota, baseia-se no princípio da comunicação remota, por áudio ou por vídeo através da internet via Skype com interlocutores que estão em países diferentes e que não falam a mesma língua e se comunicam graças à presença de um intérprete Online.

mcatrad

 

 

Intérpretes da MCATRAD tradutores e intérpretes do Brasil

diseccion
Podemos oferecer serviços de “tradutor e intérprete” para um grupo diversificado de clientes.
Oferecemos nossos serviços de “intérpretes médicos” em hospitais ou com a premissa de especialistas em toda a área médica, bem como serviços de “intérpretes, em processo judicial, policial” .

Somos especializados em serviços de tradução de idiomas e interpretação de conferências.

24/09/2019 74ª Sessão da Assembleia Geral das Nações Unidas
(Nova York – EUA, 24/09/2019) Presidente da República, Jair Bolsonaro, discursa durante a abertura do Debate Geral da 74ª Sessão da Assembleia Geral das Nações Unidas (AGNU). rFoto: Carolina Antunes/PR

Dedicamo-nos a fornecer tradutores e intérpretes credenciados e experientes e tomamos muito cuidado ao selecionar o intérprete ou tradutor mais adequado para a sua empresa, segundo a área específica.
Temos tradutores e revisores altamente qualificados para fornecer traduções de alta qualidade.

Nossos linguistas são selecionados de acordo com suas habilidades especializadas de tradução e interpretação, exigindo um conhecimento profundo da terminologia do setor pautado.

Entregamos sua tradução rapidamente a preços competitivos.

Mais de 5000 clientes contentes satisfeitos.

Grandes empresas confiam em MCATRAD

clientes2b2

clientes (1)

Ligue e consulte pelo WhatsApp

7205905180317119-t100x100544388651.png

+5511961967185

Negociações Multilaterais

onu.jpg

Negociações Multilaterais

 

De tempos em tempos, todos temos que negociar problemas em áreas onde não somos especialistas. Adquirir um carro, uma casa ou uma apólice de seguro são alguns bons exemplos. Os “intérpretes de conferência”, no entanto, participam ativamente e quase que diariamente de negociações com temas especializados. Muitas vezes, eles nem sabem  qual é o tema a ser tratado até o dia anterior ao evento.

Os “intérpretes” também estão nos ombros dos gigantes. Há mais de 3.000 anos, ajudamos a negociar  o Tratado de Cadesh . Uma réplica deste acordo bilíngue entre egípcios e hititas está agora  na sede da ONU . Desde então, os intérpretes ajudaram a intermediar a Paz da Vestfália, vários tratados de Paris, o Congresso de Viena, o Concerto da Europa e o Tratado de Versalhes.

Multilinguismo moderno 

Desde 1945, o sistema é sustentado pela Carta da ONU, com suas seis versões autênticas de idiomas. No entanto, passou algum tempo até que a interpretação da conferência fosse fornecida nos seis idiomas. Agora que está, o campo de jogo está mais nivelado. Funcionários de alto escalão e terceiros secretários podem intercambiar declarações.

É uma “batata-quente” política, é claro, pois nem todos os países têm seu (s) idioma (s) representado (s), nem cada idioma representa um país. Há, por exemplo, uma super-representação das línguas europeias modernas em áreas descolonizadas da África, Ásia-Pacífico e Américas. Esta e muitas outras questões subjacentes servem apenas para aumentar as tensões geopolíticas.

Além disso, após 70 anos de estabilidade institucional, tornou-se incontestável que tempos difíceis ocorreram na ONU, particularmente do ponto de vista orçamentário. De fato, o Conselho de Direitos Humanos foi interrompido recentemente por funcionários em greve por cortes de salários . Isso é preocupante para os intérpretes, especialmente devido ao papel central que desempenham em manter vivo o diálogo das nações. 

Os “intérpretes” sobreviverão à ONU?

O surgimento de um sistema internacional aumentou muito o perfil dos intérpretes como negociadores e mediadores. De fato, às vezes somos transmitidos ao vivo para o mundo, por isso é natural que nos esforcemos para alcançar o máximo desempenho, garantir nossa compostura e criar uma enciclopédia mental de assuntos internacionais. Isso significa também observar nossas dietas, descansando o suficiente, exercitando-se conforme necessário. E, no entanto, mesmo assim, o risco de esgotamento nunca desaparece.

Esse risco é agravado pela maior parte da profissão de Freelancers, cujas condições de trabalho são regidas não pelas regras da equipe, mas por um  acordo coletivo de trabalho . Enquanto trabalhamos para vários empregadores, esses acordos padronizam disposições para descanso, duração e frequência da sessão, força da equipe, viagens, etc. Também existem elementos legais e financeiros, privilégios, imunidades e remuneração.

Com a proliferação dos desafios globais, fica claro que a ONU não pode mais garantir essas condições e está tentando, sem pressa, reduzi-las. Por um lado, existe a inevitável ineficiência logística: o grande número de países, a amplitude de tópicos, reuniões canceladas e adiadas, idiomas sendo adicionados ou descartados no último minuto. Por outro lado, porém, há uma deficiência financeira inevitável: a crise da dívida soberana, as prioridades domésticas superiores e o mantra de ‘fazer mais com menos’.

Profissão e / ou sistema em crise?

Embora as tensões geopolíticas estejam aumentando ao nosso redor, ninguém ainda está falando seriamente em substituir a ONU. Mas, dada a longevidade de nossa profissão, os intérpretes sempre terão motivos para ponderar se atribuem maior importância ao nosso trabalho ou ao sistema internacional em sua forma contemporânea. É normal haver opiniões divergentes sobre questões como remuneração, mas não deve haver nenhum desacordo quando se trata da saúde dos principais atores do sistema internacional.

Desde a formação de uma associação profissional há 65 anos, os intérpretes de conferência nunca tiveram dificuldade em concordar com a defesa comum de certos valores universais. Também nutrimos um entendimento com a constelação de estados-nação e até hoje o honramos concedendo à ONU e às organizações relacionadas um desconto em troca de uma estimulante carreira no campo da diplomacia. Se alguma vez houvesse uma prontidão para ir embora, isso comprometeria não apenas uma profissão duradoura, mas também um relacionamento histórico.

tradutores e intérpretes

 

 

Falsos cognatos em inglês – False Friends Inglês – Português Português – Inglês

 

Você já sabe o que são os falsos cognatos em inglês? Trata-se daquelas palavras escritas de modo semelhante em outras línguas, mas que têm significados diferentes. Muitas vezes, elas derivam do latim e são parecidas, mas ao longo do tempo, adquiriram significados diferentes.

mais conhecidos

Perceba como os falsos cognatos têm significados bem diferentes do que parece à primeira vista:

fals

fal2

fa3

f4

mytargetidiomas

mcatrad

tradutora Cris Achcar

 

Primeira escola de tradutores de Espanha nos séculos XII y XIII

LibroDesJuegasAlfonXAndCourt

Entre os séculos XII e XIII, desenvolveu-se em España  na Cidade de  Toledo um fenômeno cultural conhecido como Escola de Tradutores. Este nome não deve levar-nos a pensar num centro educativo com professores e alunos, mas sim num grupo de pessoas que trabalharam em conjunto ou seguiram métodos comuns para transferir para a Europa a sabedoria do Oriente e – especialmente – a dos antigos gregos e árabes.

BCT-Ms.-47-15-8r
Ars Rhetorica de Aristóteles (tradução de Hermán el Alemán). Arquivo dda Catedral Primada de Toledo.

 

As universidades europeias tinham sido alimentadas até então pela cultura latina e, embora a existência dos grandes filósofos gregos fosse conhecida, não havia traduções e o conteúdo do seu trabalho era ignorado. Os árabes, em sua expansão pelas terras de Bizâncio – herdeiro da antiguidade grega – assimilaram, traduziram, estudaram, comentaram e preservaram as obras desses autores, e finalmente os trouxeram consigo para a Península Ibérica junto com uma enorme bagagem cultural que eles mesmos haviam gerado.

 

A cidade de Toledo foi a primeira grande cidade muçulmana conquistada pelos cristãos em 1085. Como em outras capitais do al-Àndalus, havia bibliotecas e pessoas sábias que conheciam a cultura que os árabes tinham trazido do Oriente e da qual eles próprios

BCT-Ms.-47-19-10r
Canon de Avicena (Tradução ao latín de Gerardo de Cremona). Arcquivo da Catedral Primada de Toledo

tinham florescido na Península Ibérica. Com a presença na cidade de uma importante comunidade de estudiosos hebreus e a chegada de intelectuais cristãos europeus,  criou-se um clima favorável para que Toledo se tornasse o mediador cultural entre o Oriente e o Ocidente da época.

 

A Escola de Tradutores de Toledo teve dois períodos separados por uma fase de transição. A primeira foi a do Arcebispo Dom Raimundo que, no século XII, promoveu a tradução de obras de filosofia e religião do árabe para o latim. Graças ao seu trabalho, o aristotelismo neoplatónico começou a ser conhecido nas universidades europeias. Livros de Aristóteles comentados por filósofos árabes como Avicena e Alfarabi, por autores hispano-judaicos como Ibn Gabirol, foram traduzidos, e o Alcorão e os Salmos do Antigo Testamento também foram traduzidos. Por outro lado, nesta fase, a ciência oriental começou a ser recebida na Europa, através das traduções de obras que serviram de manuais para estudantes universitários até o século XVI: o Cânone de Avicenna e a Arte de Galen. Astrologia, astronomia e aritmética também são enriquecidos pela adição do latim às obras de Al-Razi, Ptolomeu ou Al-Juwarizmi.

Escola_de_Atenas-750x430
Escola de Atenas

Com a chegada de D. Afonso X, já no século XIII, iniciou-se a fase de traduções de tratados sobre astronomia, física, alquimia e matemática. A recepção de uma enorme riqueza de conhecimento leva à composição, a pedido do rei, de obras originais como o Livro das Tabelas Afonso. Foram traduzidos tratados de Azarquiel, Ptolomeu e Abu Ali al-Haitam, mas também obras recreativas como os Livros de Xadrez, dados e tabelas e compilações de contos tão frutíferos para literaturas ocidentais como Calila e Dimna e Sendebar. Nesta segunda fase, as traduções não são mais feitas para o latim, mas para o espanhol, de modo que o romance será desenvolvido para ser capaz de lidar com assuntos científicos que até então só tinham sido tratados em latim.

 

Os métodos de tradução evoluíram ao longo do tempo. No início, um judeu ou cristão que conhecia o árabe traduziu a obra original em romance oralmente diante de um especialista que sabia latim e depois escreveu o que ouviu naquela língua. Mais tarde, no tempo de Afonso X, os livros foram traduzidos por um único tradutor com conhecimento de várias línguas, cuja obra foi finalmente revista por um (emendador) revisor.

 

Alfonso X, o motor da Escola de Tradutores de Toledo, foi um rei multifacetado interessado em uma infinidade de disciplinas da época: ciência, história, direito, literatura… Seu trabalho consistiu em dirigir e selecionar tradutores e obras, revisar sua obra, incentivar o debate intelectual e promover a composição de novos

BCT-Ms.-98-28-fols-1200x803
Computus episcopi Linconiensis et Secretus secretorum Aristotelis. Arqivo da Catedral Primada de Toledo.

tratados. Ele se rodeava de sabios muçulmanos e judeus, era um mecenas de estudiosos e trovadores, e foi para ele que a cultura floresceu naquela época. Uma longa lista de tradutores, como Gerardo de Cremona, Domingo Gundisalvo, Abraham Alfaquí e muitos outros, que, com o seu conhecimento linguístico e formação científica, colocaram nas mãos da Europa as chaves para um maior desenvolvimento científico e intelectual.

mcatrad

crisachcar

tradutores

 

Você precisa transcrever vídeo a texto? Somos a solução.

trascrip

Entre os serviços oferecidos pela nossa empresa de tradução estão as transcrições de áudio.

Também oferecemos serviços de transcrição de vídeo. Se você precisa transcrever vídeo a texto, pode contar conosco: transcrições de entrevistas, ensaios, apresentações, gravações, conferências de imprensa, etc. De um idioma para outro e em qualquer formato.

Graças à nossa equipe de tradutores profissionais, podemos fazer transcrições em Espanhol Inglês Português. Transcrevemos o áudio e o vídeo em detalhe, independentemente do assunto, tradutores especialistas em (direito, economia, ciência, medicina…).

Sabemos como é importante que as transcrições de áudio reflitam fielmente o que foi dito, pelo que todas as transcrições são verificadas para assegurar que não foi alterada uma única vírgula do áudio original.

Se você precisa transcrever vídeo para texto de forma rápida, verdadeira e confidencial, consulte pelo 7205905180317119-t100x100544388651.png WhatsApp +5511961967185

tradutores intérpretes 

consultores 

tradutores independentes

tradutores free