Melhores empresas de tradução de São Paulo “Interpretação consecutiva” “Interpretação simultânea” “Interpretação de acompanhamento ad hoc” “Transcrição e Legendagem”

Traductores  Intérpretes de  San Pablo Brasil.

Qualificados de São Paulo

“Interpretação de conferências”        

“Interpretação consecutiva”

“Interpretação simultânea”

“Interpretação de acompanhamento ad hoc”

“Transcrição e Legendagem”

INTERPRETAÇÃO

interprete
Fornecemos interpretação profissional, onde e quando você precisar .

Basta enviar-nos as suas necessidades e nós vamos encontrar o intérprete ideal para você,

que vai atender às suas necessidades.

Podemos fornecer uma cobertura completa; interpretação de conferências profissionais, festivais de cinema e negociações multilaterais.

Além das técnicas de interpretação consecutiva, interpretação simultânea, realizamos também traduções escritas, não importando o volume de trabalho, desde 01 lauda até livros, passando por artigos e ensaios; nossos intérpretes podem fornecer narração do texto estrangeiro(locução) ou dublagem.
Interpretação de acompanhamento

ORÇAMENTOS

30ea5-datos2bcris2bfoto

Fale com Cristina Achcar, Prof Intérprete e Tradutora 

de mcatrad.com terá todas duvidas resolvidas

3da4c-icon2bmore   

Tradutores e Intérpretes de Saõ Paulo

MCATRAD

tradutores intérpretes de Pão Paulo

traductores de Español en San Pablo Brasil

Anúncios

“Serviço de Interpretação simultânea” “Serviços de TRANSCRIÇÃO e LEGENDAGEM”.

trad

Simultaneous Interpretation Service

“Serviço de Interpretação simultânea”

“Serviços de TRANSCRIÇÃO e LEGENDAGEM”.

legen

“Transcrição:   passamos de áudio a texto tudo que está sendo falado no vídeo nos idiomas:  Português, Inglês ou Espanhol.
Legendagem:  realizamos a transcrição com posterior tradução das falas em filmes, vídeos institucionais, seriados”, documentários, entre outros.

Entregamos o vídeo já com as legendas colocadas ou podemos entregar somente o texto em formato adequado para que as legendas sejam​ inseridas no vídeo, de acordo com a necessidade do cliente.

INTÉRPRETES TRADUTORES

“traductores de español en san pablo”

30ea5-datos2bcris2bfoto

Destaque

“Tradutores e Intérpretes” “Intérprete de conferências” festivais de cinema Negociações multilaterais “Intérprete para consecutiva” “Interprete para simultânea” “Interpretação de acompanhamento ad hoc”

tradutores

“Tradutores e Intérpretes” “Intérprete de conferências” festivais de cinema Negociações multilaterais “Intérprete para consecutiva” “Interprete para simultânea” “Interpretação de acompanhamento ad hoc” INTERPRETAÇÃO interprete Fornecemos interpretação profissional, onde e quando você precisar . Basta enviar-nos as suas necessidades e nós vamos encontrar o intérprete ideal para você, que vai atender às suas necessidades. Podemos fornecer uma cobertura completa; interpretação de conferências profissionais, festivais de cinema e negociações multilaterais. Além das técnicas de interpretação consecutiva, interpretação simultânea, realizamos também traduções escritas, não importando o volume de trabalho, desde 01 lauda até livros, passando por artigos e ensaios; nossos intérpretes podem fornecer narração do texto estrangeiro(locução) ou dublagem. Interpretação de acompanhamento

cris achcar tradutora
“tradutores e intérpretes”

banderas

text2

30ea5-datos2bcris2bfoto

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ENTER NO SETOR ENSINO

Peculiaridades do trabalho de Intérprete cirurgias(sim, cirurgias!) ao vivo)

cris foto

texto de: Maria Cristina Achcar

Prof.Idiomas Tradutora Intérprete

 

Quando pensamos em tradução e interpretação, tanto o cliente quanto o profissional contratado só pensam em uma questão: a necessidade de dominar com os idiomas com os quais se trabalhará. Entretanto, há outros fatores que devem ser parte do dia-a-dia do intérprete e que nada tem a ver com dicionários, programas de tradução, ou prazos de entrega.

Podemos citar aqui uma situação bem típica na vida de um intérprete que é participar de um Congresso. Estar na cabine acústica e traduzir em forma simultânea o que os palestrantes falam. E quando esse Congresso tem por tema central a Medicina e suas especialidades? Que atributos deve ter um intérprete para concluir com sucesso esse trabalho?

Bem, além da experiência em cabine(isso vamos ganhando, obviamente com o tempo, e torna-se uma ferramenta fundamental, principalmente quando se trata de temas mais complexos), e do estudo de vocabulário, é necessário contar com uma boa dose de frieza e “estômago”, já que normalmente as fotos e vídeos que vemos mostram procedimentos médicos e enfermidades que podem afetar os mais sensíveis.sirug

Recentemente, fomos parte do Staff de intérpretes de um importante Congresso de Medicina em São Paulo. Trata-se de um evento internacional e anual, o que significa que não só temos profissionais de todo o país, como também da América Latina, do Norte e Europa. Por esse motivo, o número de participantes é muito grande e o lugar que abriga esse Congresso, além de ter toda a infraestrutura necessária(alimentação, estacionamento, som, vídeo, etc.), precisa ser bem grande, pois foram montadas várias salas com capacidade de até 500 pessoas. As palestras ocorrem em forma simultânea, então todas as salas contavam com cabines, técnicos e intérpretes para desenvolver as atividades. Além das palestras, algumas salas contavam também com a estrutura para transmitir cirurgias(sim, cirurgias!) ao vivo.

cirugias

E é nesse ponto que voltamos aos requisitos de um tradutor/intérprete. Além da experiência em cabine, a experiência nesse tema tão específico também é necessária, afinal o vocabulário abordado é bem específico – então estudar bastante o tema é fundamental – e não podemos nos esquecer de que uma dose extra de “estômago” vem bem nesses momentos, uma vez que as cenas exibidas precisam ser traduzidas com exatidão e eficiência, e o público desse evento são profissionais da área, estão acostumados a tudo isso. A precisão e naturalidade são fundamentais.

Nós da MCA “Tradutores e Intérpretes” possuímos experiência em eventos relacionados à Medicina e suas especialidades, e por isso podemos desenvolver essa tarefa com precisão e profissionalismo. Estamos preparados para atender às necessidades dos clientes no campo da Medicina e Farmácia, pois contamos com “tradutores e intérpretes” com uma vasta experiência nesse tipo de evento, como assim também em Congressos e Feiras. É importante que o cliente tenha em conta as particularidades de seu evento, para poder avaliar as qualidades que espera do tradutor/intérprete.

cris achcar tradutora

Por; Maria Cristina Achcar

 

tradutores

mcatrad

30ea5-datos2bcris2bfoto

tradutores e intérpretes,tradutores em São Paulo,traductores de español en San Pablo Brasil,procurando traductores ,los mejores traductores de San Pablo Brasil.

Procurando Tradutores e Intérpretes no Brasil São Paulo TRANSCRIÇÕES LEGENDAGEM filmes, vídeos institucionais, seriados, documentários

“TRANSCRIÇÃO LEGENDAGEM filmes, vídeos institucionais, seriados, documentários”

Apresentamos  agenda de feira e evento eficiente, prática e moderna. melhores feiras 2016 que acontecem no Brasil.

 

feiras-e-eventos-brasil

Ultimas Feiras e Eventos Brasil

clique na imagem

tradutores e intérpretes de sp

cli

 

Por que eu deveria contratar um tradutor profissional em vez de usar um serviço gratuito como o Google Tradutor?

interprete

Por que eu deveria contratar um tradutor profissional em vez de usar um serviço gratuito como o Google Tradutor?
Google Translate e outros serviços semelhantes estão começando a ser importantes, porém eles ainda não podem fazer o que um ser humano faz: compreender um texto com todas as suas nuances de significado e escolher as palavras certas em outro idioma. O que Google Translate vai fazer é buscar coincidências linguísticas entre as palavras e frases que foram traduzidas anteriormente e estão em seu banco de dados. Ele não pode pesquisar o termo certo para um documento técnico, encontrar o termo certo em palavras para um artigo de jornal, ou criar uma mensagem que atinja um público-alvo diferente para um anúncio que será usado no mercado.

Se você quer um texto do qual possa estar orgulhoso de colocar o seu nome, ou o nome da sua empresa, você quer trabalhar com um tradutor profissional. E se você tem algumas necessidades específicas durante a tradução em curso, essa pessoa pode revelar-se um conselheiro inestimável para ajudá-lo a gerir de forma eficiente os seus documentos.
Para mais informações,  www.mcatrad.com ou seu blog www.tradutoreseinterpretes.wordpress.com
será atendido por tradutores com experiência internacional e reconhecidos no mercado de tradutores e intérpretes.

https://tradutoreseinterpretes.wordpress.com

Ferramenta para tradutores colocar legenda em vídeos usando o Movie Maker

O Movie Maker, aplicativo gratuito da Microsoft para criação de filmes, permite que o usuário faça edições rápidas em vídeos ou imagens. Se você precisa adicionar legendas a um vídeo, o aplicativo também pode ser útil. Confira as dicas e veja como legendar seus vídeos usando o Movie Maker.

Como cortar vídeos no Movie Maker

Veja como renderizar seus vídeo no Movie Maker (Foto: Reprodução/André Sugai) (Foto: Veja como renderizar seus vídeo no Movie Maker (Foto: Reprodução/André Sugai))Como colocar legenda em vídeos pelo Movie Maker (Foto: Reprodução/André Sugai)

Passo 1. Abra o Movie Maker e clique em “Adicionar vídeos e fotos”;

Adicione vídeos ao Movie Maker (Foto: Reprodução/Helito Bijora)Adicione vídeos ao Movie Maker (Foto: Reprodução/Helito Bijora)

Passo 2. Localize o vídeo que você deseja adicionar legendas e clique em “Abrir”;

Localize o arquivo de vídeo a ser legendado  (Foto: Reprodução/Helito Bijora)Localize o arquivo de vídeo a ser legendado (Foto: Reprodução/Helito Bijora)

Passo 3. Na lateral direita da janela, clique sobre o traço escuro e arraste até o ponto que você gostaria que a legenda começasse a aparecer. Feito isso, clique em “Legenda”;

Defina o ponto de início e adicione a legenda (Foto: Reprodução/Helito Bijora) Defina o ponto de início e adicione a legenda (Foto: Reprodução/Helito Bijora)

Passo 4. Em seguida, digite o texto da legenda. Na faixa de opções, você pode escolher o tempo de duração da legenda, ajustar o ponto de início, fonte, cor do texto, alinhamento, transparência, tamanho da fonte, etc.;

Editando estilo da legenda (Foto: Reprodução/Helito Bijora) Editando estilo da legenda (Foto: Reprodução/Helito Bijora)

Passo 5. De modo análogo, você pode adicionar novas legendas selecionando o ponto de início à direita e clicando sobre o botão “Legenda”, na faixa de opções;

Inserindo novas legendas (Foto: Reprodução/Helito Bijora) Inserindo novas legendas (Foto: Reprodução/Helito Bijora)

Passo 6. Feito isso, resta salvar o vídeo recortado. Acesse o menu “Arquivo”, clique em “Salvar filme” e escolha um formato de sua preferência;

Exportando filme legendado  (Foto: Reprodução/Helito Bijora)Exportando filme legendado (Foto: Reprodução/Helito Bijora)

Passo 7. Escolha o nome do arquivo e pasta em que ele será salvo e clique em “Salvar”. Por fim, resta aguardar até que o vídeo seja renderizado e salvo.

Salvando arquivo com vídeo legendado (Foto: Reprodução/Helito Bijora)Salvando arquivo com vídeo legendado (Foto: Reprodução/Helito Bijora)

Pronto! Com essa dica simples, você poderá adicionar legendas aos seus vídeos e fazer ajustes básicos usando o Movie Maker.

techtudo

mcatrad

tradutores

As 7 Línguas mais fáceis para aprender

Artigo em Espanhol

Dica para estudantes e curiosos

da Prof.Intérprete e tradutora

Cristina Achcar

3da4c-icon2bmore

 

En el proceso de aprendizaje de un idioma extranjero intervienen multitud de factores, y uno de los más importantes es la cercanía del idioma que desees aprender. Aunque también son importantes factores tales como: la motivación y el grado de complejidad de la propia lengua.

En el grupo de dificultad más baja se sitúan las lenguas más próximas al español. De este modo, se puede deducir que las lenguas de la familia indoeuropea y, dentro de ésta, las lenguas romances o procedentes del latín serán las más sencillas de aprender.

Por lo tanto, las más sencillas para un hispanohablante, son, por cercanía, el catalán y el gallego. Dentro de este grupo, también se enmarcan un buen número de lenguas extranjeras:

bla

  1. Portugués: Tras el inglés y el español, se trata de la lengua de alfabeto latino más extendida, con alrededor de 240 millones de hablantes. Además de Portugal y Brasil, también se habla en varios países de África. Según Ethnologue, organización dedicada al estudio y la investigación de las lenguas, el nivel de similitud léxica entre portugués y castellano es del 89%, superando incluso a la de castellano y catalán.
  2. Francés: Se trata de una lengua romance que comparte con el español gran cantidad de vocabulario proveniente del latín y equivalencias en formas verbales. Se trata de una de las lenguas más habladas e importantes en todo el mundo. En nuestro país es la segunda más estudiada, solo superada por el inglés.
  3. Italiano: Los parecidos entre español e italiano, la lengua romance por excelencia, son numerosos. Por ejemplo, en la construcción de oraciones o la similitud léxica del 82%.
  4. Rumano: A pesar de estar más alejada geográficamente que el resto de lenguas mencionadas, razón por la que cuenta con numerosos términos eslavos, sobre todo en la vida cotidiana, se considera que es uno de los idiomas actuales más cercanos al latín vulgar, por lo que resulta muy fácil de aprender.
  5. Inglés: Muchos hispanohablantes les pueda resultar complicada su pronunciación. Sin embargo, la facilidad para conjugar verbos y crear nuevos términos en esta lengua germánica, unido a la gran cantidad de recursos que tenemos a nuestra disposición, la convierten en una lengua bastante sencilla.
  6. Afrikáans: Idioma germánico surgido por la evolución del neerlandés de los colonos holandeses en la actual Sudáfrica. Cuenta con aportaciones de multitud de lenguas, especialmente inglés, portugués y malayo. Su facilidad reside en su sencilla gramática: los verbos no se conjugan para las personas, la mayoría solo emplean una forma en pasado, no hay declinaciones, solo hay un artículo, etc.
  7. Esperanto: ¿Cómo podíamos olvidar este “idioma planificado” en un artículo dedicado precisamente a las lenguas más fáciles? Fue creada en 1887 por el médico polaco Ludwik Zamenhof, con el objetivo de dar lugar a una lengua de comunicación internacional a través de un sistema lingüístico fácil de aprender y políticamente neutral, que no estuviera ligado a ninguna comunidad en particular, a pesar de que la gran mayoría de su vocabulario procede del latín. En la actualidad, las estimaciones indican que solo son capaces de hablar este idioma alrededor de dos millones de personas.

Emagister

Mcatrad

intérpretes e tradutores

Tradutores e intérpretes

 

“Tradutores em São Paulo”

“Tradutores de São Paulo”

 

As 10 línguas mais antigas do mundo

intérpretes e tradutoresPost de Tradutores em São Paulo, Tradutores de São Paulo ,todo tipo de texto ,Legendagem  Intérpretes e tradutores ,

Prof.Tradutora e Intérprete Cristina Achcar

a9192-icon2bmore

Este é um artigo curioso sobre as 10 línguas mais antigas do mundo, espero que vocês gostem . Ele foi publicado na revista ” theculturetrip.com”.

O artigo começa por afirmar que é impossível dizer que uma língua é , na verdade, mais velha do que outra, pois a evolução linguística se assemelha à evolução biológica e, portanto, novas línguas se desenvolvem e evoluem a partir dfe outras mias antigas .

No entanto, eles dizem no post, estas dez línguas têm algo especial e ancestral que as torna diferentes .
bla bla bla

Leia o artigo  

 

mcatrad

Intérpretes e tradutores

Post de Tradutores em São Paulo, Tradutores de São Paulo ,todo tipo de texto ,Legendagem  Intérpretes e tradutores , Intérpretes e Tradutores em São Paulo ,Intérpretes de inglês em São Paulo.Intérpretes e tradutores.