Peculiaridades do trabalho de Intérprete cirurgias(sim, cirurgias!) ao vivo)

cris foto

texto de: Maria Cristina Achcar

Prof.Idiomas Tradutora Intérprete

 

Quando pensamos em tradução e interpretação, tanto o cliente quanto o profissional contratado só pensam em uma questão: a necessidade de dominar com os idiomas com os quais se trabalhará. Entretanto, há outros fatores que devem ser parte do dia-a-dia do intérprete e que nada tem a ver com dicionários, programas de tradução, ou prazos de entrega.

Podemos citar aqui uma situação bem típica na vida de um intérprete que é participar de um Congresso. Estar na cabine acústica e traduzir em forma simultânea o que os palestrantes falam. E quando esse Congresso tem por tema central a Medicina e suas especialidades? Que atributos deve ter um intérprete para concluir com sucesso esse trabalho?

Bem, além da experiência em cabine(isso vamos ganhando, obviamente com o tempo, e torna-se uma ferramenta fundamental, principalmente quando se trata de temas mais complexos), e do estudo de vocabulário, é necessário contar com uma boa dose de frieza e “estômago”, já que normalmente as fotos e vídeos que vemos mostram procedimentos médicos e enfermidades que podem afetar os mais sensíveis.sirug

Recentemente, fomos parte do Staff de intérpretes de um importante Congresso de Medicina em São Paulo. Trata-se de um evento internacional e anual, o que significa que não só temos profissionais de todo o país, como também da América Latina, do Norte e Europa. Por esse motivo, o número de participantes é muito grande e o lugar que abriga esse Congresso, além de ter toda a infraestrutura necessária(alimentação, estacionamento, som, vídeo, etc.), precisa ser bem grande, pois foram montadas várias salas com capacidade de até 500 pessoas. As palestras ocorrem em forma simultânea, então todas as salas contavam com cabines, técnicos e intérpretes para desenvolver as atividades. Além das palestras, algumas salas contavam também com a estrutura para transmitir cirurgias(sim, cirurgias!) ao vivo.

cirugias

E é nesse ponto que voltamos aos requisitos de um tradutor/intérprete. Além da experiência em cabine, a experiência nesse tema tão específico também é necessária, afinal o vocabulário abordado é bem específico – então estudar bastante o tema é fundamental – e não podemos nos esquecer de que uma dose extra de “estômago” vem bem nesses momentos, uma vez que as cenas exibidas precisam ser traduzidas com exatidão e eficiência, e o público desse evento são profissionais da área, estão acostumados a tudo isso. A precisão e naturalidade são fundamentais.

Nós da MCA “Tradutores e Intérpretes” possuímos experiência em eventos relacionados à Medicina e suas especialidades, e por isso podemos desenvolver essa tarefa com precisão e profissionalismo. Estamos preparados para atender às necessidades dos clientes no campo da Medicina e Farmácia, pois contamos com “tradutores e intérpretes” com uma vasta experiência nesse tipo de evento, como assim também em Congressos e Feiras. É importante que o cliente tenha em conta as particularidades de seu evento, para poder avaliar as qualidades que espera do tradutor/intérprete.

cris achcar tradutora

Por; Maria Cristina Achcar

 

tradutores

mcatrad

30ea5-datos2bcris2bfoto

tradutores e intérpretes,tradutores em São Paulo,traductores de español en San Pablo Brasil,procurando traductores ,los mejores traductores de San Pablo Brasil.

Anúncios

Feiras e Eventos; Agenda de eventos 2019

Procurando Tradutores e Intérpretes no Brasil São Paulo TRANSCRIÇÕES LEGENDAGEM filmes, vídeos institucionais, seriados, documentários

“TRANSCRIÇÃO LEGENDAGEM filmes, vídeos institucionais, seriados, documentários”

Apresentamos  agenda de feira e evento eficiente, prática e moderna. melhores feiras 2016 que acontecem no Brasil.

 

feiras-e-eventos-brasil

Ultimas Feiras e Eventos Brasil

clique na imagem

tradutores e intérpretes de sp

cli

 

Por que eu deveria contratar um tradutor profissional em vez de usar um serviço gratuito como o Google Tradutor?

interprete

Por que eu deveria contratar um tradutor profissional em vez de usar um serviço gratuito como o Google Tradutor?
Google Translate e outros serviços semelhantes estão começando a ser importantes, porém eles ainda não podem fazer o que um ser humano faz: compreender um texto com todas as suas nuances de significado e escolher as palavras certas em outro idioma. O que Google Translate vai fazer é buscar coincidências linguísticas entre as palavras e frases que foram traduzidas anteriormente e estão em seu banco de dados. Ele não pode pesquisar o termo certo para um documento técnico, encontrar o termo certo em palavras para um artigo de jornal, ou criar uma mensagem que atinja um público-alvo diferente para um anúncio que será usado no mercado.

Se você quer um texto do qual possa estar orgulhoso de colocar o seu nome, ou o nome da sua empresa, você quer trabalhar com um tradutor profissional. E se você tem algumas necessidades específicas durante a tradução em curso, essa pessoa pode revelar-se um conselheiro inestimável para ajudá-lo a gerir de forma eficiente os seus documentos.
Para mais informações,  www.mcatrad.com ou seu blog www.tradutoreseinterpretes.wordpress.com
será atendido por tradutores com experiência internacional e reconhecidos no mercado de tradutores e intérpretes.

https://tradutoreseinterpretes.wordpress.com

Ferramenta para tradutores colocar legenda em vídeos usando o Movie Maker

O Movie Maker, aplicativo gratuito da Microsoft para criação de filmes, permite que o usuário faça edições rápidas em vídeos ou imagens. Se você precisa adicionar legendas a um vídeo, o aplicativo também pode ser útil. Confira as dicas e veja como legendar seus vídeos usando o Movie Maker.

Como cortar vídeos no Movie Maker

Veja como renderizar seus vídeo no Movie Maker (Foto: Reprodução/André Sugai) (Foto: Veja como renderizar seus vídeo no Movie Maker (Foto: Reprodução/André Sugai))Como colocar legenda em vídeos pelo Movie Maker (Foto: Reprodução/André Sugai)

Passo 1. Abra o Movie Maker e clique em “Adicionar vídeos e fotos”;

Adicione vídeos ao Movie Maker (Foto: Reprodução/Helito Bijora)Adicione vídeos ao Movie Maker (Foto: Reprodução/Helito Bijora)

Passo 2. Localize o vídeo que você deseja adicionar legendas e clique em “Abrir”;

Localize o arquivo de vídeo a ser legendado  (Foto: Reprodução/Helito Bijora)Localize o arquivo de vídeo a ser legendado (Foto: Reprodução/Helito Bijora)

Passo 3. Na lateral direita da janela, clique sobre o traço escuro e arraste até o ponto que você gostaria que a legenda começasse a aparecer. Feito isso, clique em “Legenda”;

Defina o ponto de início e adicione a legenda (Foto: Reprodução/Helito Bijora) Defina o ponto de início e adicione a legenda (Foto: Reprodução/Helito Bijora)

Passo 4. Em seguida, digite o texto da legenda. Na faixa de opções, você pode escolher o tempo de duração da legenda, ajustar o ponto de início, fonte, cor do texto, alinhamento, transparência, tamanho da fonte, etc.;

Editando estilo da legenda (Foto: Reprodução/Helito Bijora) Editando estilo da legenda (Foto: Reprodução/Helito Bijora)

Passo 5. De modo análogo, você pode adicionar novas legendas selecionando o ponto de início à direita e clicando sobre o botão “Legenda”, na faixa de opções;

Inserindo novas legendas (Foto: Reprodução/Helito Bijora) Inserindo novas legendas (Foto: Reprodução/Helito Bijora)

Passo 6. Feito isso, resta salvar o vídeo recortado. Acesse o menu “Arquivo”, clique em “Salvar filme” e escolha um formato de sua preferência;

Exportando filme legendado  (Foto: Reprodução/Helito Bijora)Exportando filme legendado (Foto: Reprodução/Helito Bijora)

Passo 7. Escolha o nome do arquivo e pasta em que ele será salvo e clique em “Salvar”. Por fim, resta aguardar até que o vídeo seja renderizado e salvo.

Salvando arquivo com vídeo legendado (Foto: Reprodução/Helito Bijora)Salvando arquivo com vídeo legendado (Foto: Reprodução/Helito Bijora)

Pronto! Com essa dica simples, você poderá adicionar legendas aos seus vídeos e fazer ajustes básicos usando o Movie Maker.

techtudo

mcatrad

tradutores

As 7 Línguas mais fáceis para aprender

Artigo em Espanhol

Dica para estudantes e curiosos

da Prof.Intérprete e tradutora

Cristina Achcar

3da4c-icon2bmore

 

En el proceso de aprendizaje de un idioma extranjero intervienen multitud de factores, y uno de los más importantes es la cercanía del idioma que desees aprender. Aunque también son importantes factores tales como: la motivación y el grado de complejidad de la propia lengua.

En el grupo de dificultad más baja se sitúan las lenguas más próximas al español. De este modo, se puede deducir que las lenguas de la familia indoeuropea y, dentro de ésta, las lenguas romances o procedentes del latín serán las más sencillas de aprender.

Por lo tanto, las más sencillas para un hispanohablante, son, por cercanía, el catalán y el gallego. Dentro de este grupo, también se enmarcan un buen número de lenguas extranjeras:

bla

  1. Portugués: Tras el inglés y el español, se trata de la lengua de alfabeto latino más extendida, con alrededor de 240 millones de hablantes. Además de Portugal y Brasil, también se habla en varios países de África. Según Ethnologue, organización dedicada al estudio y la investigación de las lenguas, el nivel de similitud léxica entre portugués y castellano es del 89%, superando incluso a la de castellano y catalán.
  2. Francés: Se trata de una lengua romance que comparte con el español gran cantidad de vocabulario proveniente del latín y equivalencias en formas verbales. Se trata de una de las lenguas más habladas e importantes en todo el mundo. En nuestro país es la segunda más estudiada, solo superada por el inglés.
  3. Italiano: Los parecidos entre español e italiano, la lengua romance por excelencia, son numerosos. Por ejemplo, en la construcción de oraciones o la similitud léxica del 82%.
  4. Rumano: A pesar de estar más alejada geográficamente que el resto de lenguas mencionadas, razón por la que cuenta con numerosos términos eslavos, sobre todo en la vida cotidiana, se considera que es uno de los idiomas actuales más cercanos al latín vulgar, por lo que resulta muy fácil de aprender.
  5. Inglés: Muchos hispanohablantes les pueda resultar complicada su pronunciación. Sin embargo, la facilidad para conjugar verbos y crear nuevos términos en esta lengua germánica, unido a la gran cantidad de recursos que tenemos a nuestra disposición, la convierten en una lengua bastante sencilla.
  6. Afrikáans: Idioma germánico surgido por la evolución del neerlandés de los colonos holandeses en la actual Sudáfrica. Cuenta con aportaciones de multitud de lenguas, especialmente inglés, portugués y malayo. Su facilidad reside en su sencilla gramática: los verbos no se conjugan para las personas, la mayoría solo emplean una forma en pasado, no hay declinaciones, solo hay un artículo, etc.
  7. Esperanto: ¿Cómo podíamos olvidar este “idioma planificado” en un artículo dedicado precisamente a las lenguas más fáciles? Fue creada en 1887 por el médico polaco Ludwik Zamenhof, con el objetivo de dar lugar a una lengua de comunicación internacional a través de un sistema lingüístico fácil de aprender y políticamente neutral, que no estuviera ligado a ninguna comunidad en particular, a pesar de que la gran mayoría de su vocabulario procede del latín. En la actualidad, las estimaciones indican que solo son capaces de hablar este idioma alrededor de dos millones de personas.

Emagister

Mcatrad

intérpretes e tradutores

Tradutores e intérpretes

 

“Tradutores em São Paulo”

“Tradutores de São Paulo”

 

As 10 línguas mais antigas do mundo

intérpretes e tradutoresPost de Tradutores em São Paulo, Tradutores de São Paulo ,todo tipo de texto ,Legendagem  Intérpretes e tradutores ,

Prof.Tradutora e Intérprete Cristina Achcar

a9192-icon2bmore

Este é um artigo curioso sobre as 10 línguas mais antigas do mundo, espero que vocês gostem . Ele foi publicado na revista ” theculturetrip.com”.

O artigo começa por afirmar que é impossível dizer que uma língua é , na verdade, mais velha do que outra, pois a evolução linguística se assemelha à evolução biológica e, portanto, novas línguas se desenvolvem e evoluem a partir dfe outras mias antigas .

No entanto, eles dizem no post, estas dez línguas têm algo especial e ancestral que as torna diferentes .
bla bla bla

Leia o artigo  

 

mcatrad

Intérpretes e tradutores

Post de Tradutores em São Paulo, Tradutores de São Paulo ,todo tipo de texto ,Legendagem  Intérpretes e tradutores , Intérpretes e Tradutores em São Paulo ,Intérpretes de inglês em São Paulo.Intérpretes e tradutores.

 

100 Palavras mais usadas em Inglês

Dica da Prof.Tradutora Intérprete

3da4c-icon2bmore

Cristina Achcar.

Uma pequena ajuda para estudantes  que, futuramente, desejam trabalhar como tradutores e intérpretes de Inglês e Espanhol e que estão iniciando os estudos destas línguas que hoje são as mais faladas no mundo; se aprender estas 100 palavras  mais usadas em Inglês com tradução ao Espanhol  não será suficiente para falar fluentemente esses idiomas, porém ajudará muito no aprendizado.

 

English Spanish English Spanish
1 the el, la, los, las 51 when cuando, cuándo
2 be ser o estar 52 make hacer
3 to a, hacia, hasta, por, para, 53 can puede/o
4 of de 54 like gustar, como (adv.)
5 and y 55 time tiempo
6 a un, una 56 no no
7 in en, dentro de 57 just solo, justo, acabar de
8 that que, eso/e/a, aquello/a, cual 58 him él
9 have tener, haber 59 know saber, conocer
10 I yo 60 take tomar
11 it él, lo, la (cosa, animal), eso, esto 61 people gente, personas
12 for para 62 into dentro de, en, contra
13 not no 63 year año
14 on en, sobre 64 your tu/tus (posesivo)
15 with con 65 good bueno
16 he él 66 some algo, alguno, algunas
17 as como (adv.) 67 could podría, podríamos, podrían
18 you tú, usted, ustedes 68 them ellos, los (posesivo)
19 do hacer 69 see ver
20 at a, en 70 other otra/o
21 this esto/a 71 than que
22 but pero 72 then entonces
23 his el 73 now ahora
24 by por 74 look mirar, buscar, parecer
25 from de, desde 75 only solo, solamente, únicamente
26 they ellos/as 76 come venir, llegar
27 we nosotros/as 77 its su
28 say decir 78 over encima de, por encima de, más de
29 her ella 79 think pensar
30 she ella 80 also también
31 or o 81 back de vuelta, atrás, espalda,
32 an un, una/o, unas/os 82 after después de
33 will (futuro), voluntad 83 use usar, uso
34 my mi 84 two dos
35 one uno 85 how cómo, como
36 all todo/a, todos/as 86 our nuestro/a
37 would condicional, terminación -ría 87 work trabajo, trabajar
38 there allá, allí 88 first primero/a
39 their ellos/as 89 well bien
40 what qué 90 way camino, manera, método
41 so así, tan 91 even incluso, aún, parejo
42 up arriba 92 new nuevo
43 out afuera, fuera, lejos 93 want querer
44 if si 94 because porque
45 about sobre, acerca de 95 any alguno/a, cualquier/a
46 who quién 96 these estos, estas
47 get obtener 97 give dar
48 which cuál, el/la cual 98 day día
49 go ir 99 most la mayoría, el mayor número, el máximo,
50 me yo, me, mí 100 us nos, nosotros

(Fuente: Oxford dictionaries)

mca-trad

intérpretes e tradutores 

 

Las 500 palabras más usadas en español

Un curioso artículo para “tradutores e intérpretes” ,según un banco de datos de la Real Academia Española. Corresponde a las palabras más usadas en este idioma.

“Gobierno” y “país” figuran entre las 100 primeras. “Vida” está en el puesto 76, mientras que “muerte” ocupa recién el 264. “José”, “Juan” y “Carlos”, entre los pocos nombres de la lista. Son algunas de las formas más utilizadas.

Los textos escritos, seleccionados tanto de libros como de periódicos y revistas, abarcan más de cien materias distintas. La lengua hablada está representada por transcripciones de documentos sonoros, obtenidos, en su mayor parte, de la radio y la televisión. Según estas referencias, las 500 palabras más usadas en español son las que se exponen en estas tablas:

palavra1

palavra2

palavra 3

palavra5

palavra6

palavra7

Tradutores e Intérpretes

fonte

La Vanguardia

————————————–

Tradutore intérpretes inglês

Tradutores espanhol

 

tradutores em são paulo ,aulas de espanhol online em sao paulo,cultural Training,tradutores de espanhol em são paulo ,aulas de idiomas em empresas, intérpretes de inglês em são paulo,tradutores e intérpretes  em são paulo,interpretes e tradutores,em mca tradutores encontrara uma empresa ,completa trabalhando para você. 

 

 

Cinco APPs Android para pessoas com deficiência auditiva

Artigo em Espanhol

Dica da Prof.tradutora e intérprete

Cristina Achcar

3da4c-icon2bmore

En los últimos años, la tecnología ha proporcionado los medios para que la gente pueda completar las funciones diarias con más eficiencia. Recientemente, vemos la prevalencia del uso de la tecnología con las aplicaciones móviles. Debido a esto, varias compañías han empezado a crear aplicaciones móviles diseñadas para la gente con discapacidad auditiva con el objetivo de proveer una manera de manejar la vida cotidiana más fácilmente. A continuación, presentamos diez aplicaciones móviles para personas con discapacidad auditiva:

1. SpanishDict es un sitio de traducción que ayuda a las personas a traducir palabras de inglés a español y de español a inglés. Para personas con discapacidad auditiva, la aplicación de SpanishDict ofrece oraciones de ejemplos y traducciones populares con contextos aclaratorias para cada traducción. A través del libro de frases, puedes traducir frases populares de inglés a español. La aplicación también incluye juegos de palabras basados en texto que no requieren el uso de audio.

2. MyEarDroid es una aplicación de Android para gente con discapacidad auditiva que le notifica al usuario sobre los sonidos que han ocurrido en su alrededor. La aplicación produce vibraciones y notificaciones visuales para alertar al usuario que algo ha causado un sonido en su hogar. La aplicación reconoce sonidos como timbres, llamadas y alarmas. Si MyEarDroid no puede identificar un sonido del hogar, puedes grabar sonidos y agregarlos a la lista.

3. Sordo Ayuda facilita la comunicación para las personas con discapacidad auditiva. La aplicación traduce voz a texto para que el usuario pueda leer lo que se haya dicho. Otra característica útil de Sordo Ayuda es que puede traducir texto a voz. Hay una versión gratis; pero, si quieres usarlo sin anuncios, tienes que comprar la versión PRO.

4. 112 Accesible es una aplicación para la gente con discapacidad auditiva que posibilita la comunicación con los servicios de emergencia cuando no se pueden contactar por teléfono. La aplicación ofrece tres categorías principales de emergencias: bomberos, policía y emergencias médicas. El usuario puede escoger entre 25 emergencias diferentes para pedir ayuda. 112 Accesible usa servicios de posicionamiento global para poder enviar los servicios de emergencia al lugar exacto del usuario. Otra característica muy útil de esta aplicación es que guarda los datos personales del usuario en el sistema para que los servicios de emergencia puedan saber más sobre el usuario cuando necesita ayuda. 112 Accesible es compatible con varios idiomas, entre ellos español, catalán, inglés, alemán y francés.

5. AMPDA (Sordomudos) es una aplicación que facilita la comunicación para aquellas personas con discapacidad auditiva que usan la lengua de señas. La aplicación contiene un abecedario dactilológico de letras acompañadas con sonidos e imágenes. El usuario puede usar el abecedario para aprender la lengua de señas. Incluye, además, una base de palabras predefinidas clasificadas en categorías diferentes, como animales y colores. Esta función sirve como una biblioteca que puedes consultar rápidamente para ver las traducciones de las palabras a la lengua de señas en vez de deletrear cada una con el abecedario dactilológico. La aplicación está disponible para el sistema operativo Android, y actualizaciones recientes indican que la próxima versión incluirá más sonidos para acompañar las palabras escritas por el usuario para que la gente oyente pueda oirlas.

mcatrad

 

intérpretes de ingles  espanhol

tradutoreseintérpretes