Tradução juramentada,Oque é?

Diferentemente de textos como um livro, um manual técnico ou um artigo científico, que podem ser traduzidos por qualquer pessoa que se sinta habilitada para tanto, um documento emitido em língua estrangeira que precise ter validade oficial no Brasil (certidões, contratos, procurações, documentos pessoais e acadêmicos, por exemplo) só terá existência legal no país se traduzido por um tradutor público (ou juramentado) concursado e habilitado pela Junta Comercial do estado onde reside e atua.

Ou seja, nenhum documento redigido em idioma estrangeiro tem validade no Brasil, se não vier acompanhado da respectiva “tradução juramentada”. A “tradução” apenas acompanha o original, mas não o substitui.

Esta exigência decorre do Decreto Federal nº 13.609 de 21.10.1943 e a tradução juramentada tem fé pública, ou seja,  reflete oficialmente em português o conteúdo do original na língua estrangeira. As versões feitas por um “tradutor juramentado” para outros idiomas são reconhecidas por muitos países. Entretanto, há exceções e é essencial verificar previamente se uma tradução feita aqui será aceita no exterior.

É atribuição também do “tradutor juramentado” atuar como “intérprete” em juízo, em cartórios ou outros locais onde haja necessidade de “interpretação”, por exemplo, em casamentos de brasileiros com estrangeiros, na compra e venda de imóveis por estrangeiros, registro de filhos de estrangeiros nascidos no Brasil, em audiências etc.

A tradução juramentada reproduz fielmente o conteúdo do documento original.

Para saber se um tradutor está realmente habilitado para atuar como tradutor juramentado, basta verificar se o seu nome consta da relação de tradutores divulgada no site da

Jucesp

Junta Comercial.

Site oficial

tradutores de São Paulo

Crisachcar tradutora

 

Anúncios

Dificuldades na hora de interpretar: piadas ou trocadilhos:

chistes

Dificuldades na hora de interpretar: piadas ou trocadilhos:

São situações pelas quais você terá que passar como tradutor e intérprete, que resultam muito desagradável para qualquer profissional da área de interpretação.

Jogos de palavras, ironia ou piadas com elementos culturais específicos representam o pesadelo de qualquer intérprete.

Um artigo acadêmico cita que: “Os intérpretes não devem tentar traduzir jogos de palavras baseados em uma única palavra que tenha múltiplos significados no idioma de origem, já que o resultado provavelmente não será engraçado.

O ideal – muitas vezes – é tentar buscar o jargão equivalente no idioma de chegada.

O que devemos buscar é – no contexto de uma “interpretação simultânea ou consecutiva” – tentar encontrar vídeos ou material relativo ao palestrante que será traduzido; normalmente se a pessoa tem o hábito de “contar piadas” ou fazer trocadilhos isso é parte de seu estilo quando se apresenta, então muito provavelmente ele ou ela manterá esse estilo no momento em que for se apresentar para o público do qual nós, como intérpretes, faremos parte. Os espanhóis e os americanos são dois bons exemplos disso.

Tradutores e intérpretes do Brasil

Voluntários intérpretes nos grandes eventos

voluntarios

Embora o pessoal voluntário seja frequentemente utilizado, por exemplo, Olimpíadas Copa do Mundo, ou qualquer outro evento internacional, isto não significa que os candidatos a voluntários não devam ser profissionais. Afinal, ninguém permitiria que uma pessoa que não tem o conhecimento necessário para servir como um médico, o faça, já que para isso se requer o conhecimento e treino necessários.

O mesmo se aplica aos profissionais da tradução: aqueles que os contratam ou os aceitam como voluntários devem garantir que dispõem realmente dos conhecimentos e ferramentas necessários para fornecer traduções e interpretações exatas e de qualidade.

Nesses casos a experiência de um tradutor intérprete se faz necessária, acompanhada de um curriculum – elemento de grande importância.

Todas as informações que serão colocadas no CV (Curriculum Vitae) devem ser legitimas.

Uma má tradução ou um mau trabalho de interpretação pode causar tudo, desde mal-entendidos num acordo comercial até maus resultados na aplicação de tratamento médico, conflitos diplomáticos ou até mesmo conflitos bélicos.

Os tradutores e intérpretes devem ser sempre imparciais e fiéis ao texto original; devem limitar-se a traduzir apenas o que o orador diz, nem mais nem menos.

(Embora seja difícil acreditar que em eventos dessa envergadura não tenham dinheiro para pagar a profissionais e tenham que recrutar somente voluntários para desempenhar essa tarefa; afinal estamos falando de milhões gastos nesse tipo de evento, e pagar a profissionais não só daria aos pagantes um serviço de excelência, mas também estimularia a que os que desejam trabalhar nessa área se preparem um pouco mais – já que o fato de “saber falar” um idioma não credita que a pessoa saiba “traduzir” o que está sendo dito)

 Tradutores

“tradutores e intérpretes Brasil”

Quantas palavras um tradutor profissional traduz por dia?

libros trad

Você  já se perguntou . Existe realmente um limite para o que um “tradutor” humano pode produzir diariamente? No entanto, esta é uma questão difícil e não tem uma resposta definitiva, uma vez que cada pessoa e cada “empresa de tradução” tem as suas diferentes metodologias de trabalho em diferentes áreas, software, equipamento, competências e experiências. Portanto, é um pouco difícil generalizar para dar uma resposta direta a esta pergunta.

Por exemplo, pode-se receber uma tarefa com 2 projetos e o mesmo número de palavras, mas com campos diferentes, e descobrir que ambas as tarefas exigirão uma abordagem e um tempo diferentes. Enquanto um pode levar apenas 30 minutos para terminar rapidamente, o outro pode precisar de uma hora ou mais para terminar. Se você sabe falar idiomas, você sabe exatamente do que estamos falando: tente traduzir um menu de restaurante sofisticado.

Alguns fatores a serem considerados são o meio com o qual você está trabalhando, ou seja, trabalhando com formatos de texto impressos ou em formato (eletrônico). Aqui você verá que lidar com cópias impressas levará mais tempo do que trabalhar com textos eletrônicos. Enquanto um “tradutor” que trabalha com papel pode ficar preso nas 1.800 palavras por dia, os “tradutores” que trabalham com formatos eletrônicos (tradução de ficheiros) e uma boa memória de “tradução” podem atingir entre 2.500 e 3.000 palavras. Mas isso também pode variar entre diferentes idiomas, pois sabe-se que a tradução para o japonês é mais lenta do que a tradução para os idiomas europeus, pois são necessárias várias teclas para exibir e digitar um caractere em qualquer um dos três alfabetos usados no japonês. No caso das “traduções em chinês”, os “tradutores” podem muitas vezes ter de escolher entre as sugestões fornecidas pelo software.

O ponto de referência das palavras também é muito importante, pois procurar por palavras que você não entende bem é algo em que você vai gastar tempo quando seus dicionários estão à mão. Procurar palavras na Internet pode ser um desperdício de tempo extra.

Além disso, quanto mais você se familiarizar com um tópico ou área específica, mais rápida será a tradução. Um texto claro, bem escrito e fácil de entender também será rápido de “traduzir” quando você compara um texto com frases longas que são difíceis de entender.

Você também pode considerar a velocidade de digitação, pois é um dos principais fatores que determina quantas palavras por dia uma pessoa pode gastar traduzindo um documento.

Outro ponto a considerar é calcular o tempo necessário para editar e corrigir um projeto, uma vez que um trabalho de tradução não consiste apenas em traduzir, mas também em revisar, e isso pode triplicar o trabalho.

Um tradutor pode gabar-se de traduzir 150 palavras por hora trabalhando num texto complexo com o qual não está muito familiarizado e que requer muita pesquisa. E, por um lado, a mesma pessoa poderia dizer que pode traduzir 600 palavras por hora trabalhando em um texto muito mais simples em uma área em que se especializa.

Dito isto, um “tradutor” que trabalhe num determinado projeto pode produzir entre 3000 e 5000 palavras por dia, desde que sejam cumpridas determinadas condições e aplicadas determinadas tecnologias. Por exemplo, sabe-se que a tradução automática personalizada aumenta a produtividade dos “tradutores”e que a existência de memórias de “tradução fiáveis“também acelera o processo de “tradução”. Isto, no entanto, não é sustentável durante um longo período – portanto, em média, você será capaz de fazer entre 1.500 e 3.000 palavras por dia, correndo a uma velocidade confortável e também ter tempo para rever e verificar cuidadosamente o seu trabalho com precisão.

sitio oficial pangeanic

Intérpretes Tradutores São Paulo

Um Feliz Dia do Tradutor!

dc3ada-de-la-traduccic3b3n

Rompemos barreiras para conectar ideias e culturas; levamos conhecimento a pessoas que sem nossa ajuda não teriam contato com esse tema ou texto; fazemos o trabalho silencioso, aquele que ninguém vê; estudamos durante anos para que todo nosso conhecimento seja posto à prova em questão de segundos
Traduzimos. Isso é o que fazemos. 
Tarefa que não pode ser feita amadoramente ou simplesmente em forma automática. Requer tempo e dedicação, além de responsabilidade e muito estudo
Desejo a todos os meus colegas, parceiros, amigos que compartilham desse ofício e durante os últimos 15 anos vêm me acompanhando nessa jornada um Feliz Dia do Tradutor!

cris foto

Prof.Cristina Achcar tradutora intérprete

 

30 de Setembro Dia do Tradutor

 

Como Trabajar como intérprete independiente en la UE

l Parlamento Europeo, la Comisión Europea y el Tribunal de Justicia de la Unión Europea disponen de sus propios servicios de “interpretación” pero llevan a cabo conjuntamente la selección de “intérpretes” independientes.

Los” intérpretes” independientes trabajan habitualmente junto con los” intérpretes de plantilla en los servicios de interpretación del Parlamento Europeo, la Comisión Europea y el Tribunal de Justicia. Trabajamos principalmente en las 24 lenguas oficiales de la UE, pero tomamos en consideración todas las lenguas. En el caso de los intérpretes independientes no existe ningún requisito de nacionalidad”.

Para t”rabajar como intérprete” independiente, hay que superar una prueba de acreditación. Aquí encontrará toda la información pertinente sobre las fases de un ciclo de pruebas. Las próximas pruebas de acreditación para su lengua se indican en este calendario.

1. Condiciones de admisión
Titulación exigida:

Grado en ” interpretación de conferencia” (4 años)
o bien

Licenciatura en “interpretación de conferencia”
o bien

Grado en cualquier disciplina junto con
un título de posgrado en “interpretación de conferencia de al menos un año académico de estudios a tiempo completo”
o bien
al menos un año de experiencia “profesional como intérprete de conferencia al nivel exigido para reuniones internacionales” (no se tendrá en cuenta la experiencia como “intérprete” de tribunales, “intérprete de enlace, intérprete para un servicio público o intérprete de empresa)”.

2. Perfiles lingüísticos y calendario
En la actualidad, los servicios de interpretación de la UE buscan los siguientes perfiles lingüísticos, que pueden cambiar en función de las necesidades de contratación.

Las pruebas se programan con arreglo a las necesidades de contratación de las instituciones. Cada año se publica un calendario indicativo de las pruebas de preselección y acreditaciónque puede sufrir cambios. Asegúrese de que presenta dentro del plazo toda la documentación necesaria para la candidatura.

3. Prueba de preselección
Si el tribunal interinstitucional de selección determina que su candidatura es admisible y cumple los requisitos de perfil lingüístico, le convocará para que realice una prueba de preselección online.

La prueba consiste en la interpretación simultánea de un discurso de unos 10 a 12 minutos a su lengua A. El tribunal de selección elige la lengua pasiva de la prueba entre las siguientes: DE, EN, ES, FR o IT.

La prueba se puede realizar tras haber recibido el correo electrónico de convocatoria y siempre dentro del plazo establecido. Puede llevarla a cabo desde cualquier lugar: la única condición es que el dispositivo utilizado cumpla todos los requisitos técnicos. No obstante, le recomendamos que haga la prueba en un lugar tranquilo para garantizar la mejor calidad de sonido posible. Por esa razón, es fundamental que estudie con detenimiento la guía del usuario de nuestra herramienta para pruebas de preselección.

Una vez finalizado el periodo de evaluación, el equipo examinador del Parlamento Europeo le hará llegar el resultado de la prueba.

4. Prueba de acreditación
Los candidatos que superen la prueba de preselección pueden ser convocados a la prueba de acreditación, dependiendo de nuestras capacidades técnicas y de las necesidades del servicio.

Para cada lengua objeto de acreditación, la prueba incluye los siguientes ejercicios:

interpretación consecutiva de un discurso (± 6 minutos)

“interpretación simultánea” de un discurso (10-12 minutos)

Las pruebas podrán ser de interpretación directa y/o inversa, en función de las lenguas del perfil de los candidatos elegidas por el tribunal de selección y de las necesidades del servicio.

Al menos uno de los discursos versará sobre un asunto relacionado con la UE. Para las pruebas simultáneas podrán utilizarse discursos grabados en vídeo.

Las pruebas de acreditación tienen lugar en Bruselas. Aquí puede verificar el calendario para su lengua.

El tribunal de selección evaluará el rendimiento de los candidatos con arreglo a una serie de criterios de calificación. Después de la prueba les comunicará el resultado y, posteriormente, se lo confirmará por escrito.

Si le hemos convocado a la prueba de acreditación, lea estos consejos.

5. La base de datos conjunta
Los candidatos que hayan superado la prueba de acreditación pasarán a la base de datos conjunta de agentes intérpretes de conferencia y podrán ser contratados por los tres servicios de interpretación de la Unión Europea.

La inclusión en la base de datos conjunta no confiere el derecho a ser contratado.

6. Presente su candidatura
Ahora que ya conoce todas las etapas del proceso, cumplimente su candidatura online.

Se le pedirá que presente:

su curriculum vitae

sus títulos o diplomas (especificando las puntuaciones obtenidas en cada componente de interpretación)

en su caso, prueba de experiencia suficiente como intérprete de conferencia (no se tendrá en cuenta la experiencia como intérprete de tribunales, intérprete de enlace, intérprete para un servicio público o intérprete de empresa)

justificación documental (por ejemplo, certificados o una declaración personal) de la adquisición de los idiomas no cubiertos por sus títulos o diplomas.

Aunque puede presentar su candidatura en cualquier momento, le recomendamos que consulte el calendario indicativo de pruebas para cada lengua A. Es importante que presente dentro del plazo toda la documentación necesaria para la candidatura.

/europa.eu/interpretation/

intérpretes tradutores

 

TRANSCRIÇÃO E LEGENDAGEM. Serviços de TRANSCRIÇÃO e LEGENDAGEM.

TRANSCRIÇÃO E LEGENDAGEM.

Serviços de TRANSCRIÇÃO e LEGENDAGEM.

Transcrição: passamos de áudio a texto tudo que está sendo falado no vídeo nos idiomas: Português, Inglês ou Espanhol.
Legendagem: realizamos a transcrição com posterior tradução das falas em filmes, vídeos institucionais, seriados, documentários, entre outros. Entregamos o vídeo já com as legendas colocadas ou podemos entregar somente o texto em formato adequado para que as legendas sejam​ inseridas no vídeo, de acordo com a necessidade do cliente.

bla

30ea5-datos2bcris2bfoto

Melhores empresas de tradução de São Paulo “Interpretação consecutiva” “Interpretação simultânea” “Interpretação de acompanhamento ad hoc” “Transcrição e Legendagem”

Traductores  Intérpretes de  San Pablo Brasil.

Qualificados de São Paulo

“Interpretação de conferências”        

“Interpretação consecutiva”

“Interpretação simultânea”

“Interpretação de acompanhamento ad hoc”

“Transcrição e Legendagem”

INTERPRETAÇÃO

interprete
Fornecemos interpretação profissional, onde e quando você precisar .

Basta enviar-nos as suas necessidades e nós vamos encontrar o intérprete ideal para você,

que vai atender às suas necessidades.

Podemos fornecer uma cobertura completa; interpretação de conferências profissionais, festivais de cinema e negociações multilaterais.

Além das técnicas de interpretação consecutiva, interpretação simultânea, realizamos também traduções escritas, não importando o volume de trabalho, desde 01 lauda até livros, passando por artigos e ensaios; nossos intérpretes podem fornecer narração do texto estrangeiro(locução) ou dublagem.
Interpretação de acompanhamento

ORÇAMENTOS

30ea5-datos2bcris2bfoto

Fale com Cristina Achcar, Prof Intérprete e Tradutora 

de mcatrad.com terá todas duvidas resolvidas

3da4c-icon2bmore   

Tradutores e Intérpretes de Saõ Paulo

MCATRAD

tradutores intérpretes de Pão Paulo

traductores de Español en San Pablo Brasil

O Google Translate não substitui o tradutor profissional, por quê?

TRANSCRIÇÃO LEGENDAGEM” 

tradutores em sp, tradutores em São Paulo

 

google

Quando pretendemos traduzir com o Translate de Google surgem várias dificuldades . Continue lendo abaixo
—————————————————————-
Google Translate não utiliza um algoritmo de tradução, não extrai o significado das frases a partir do vocabulário e de normas gramaticais. Na verdade,  Google Translate parte da suposição de que toda frase pode ter sido dita antes, e isso engloba o que Estados Unidos já publicou desde 1957, em mais de uma dúzia de línguas, assim como livros publicados na internet, documentos das Nações Unidas… Portanto, não tem a capacidade de articular ideias e sentenças, deixando assim a tradução sem completo sentido e forma. O certo é que se trata de uma ferramenta que por vezes pode não cumprir seu papel, já que pode realizar a tradução literal e ocasiona uma confusão com o tema tratado. Por isso, está apto a receber sugestões e modificações para as traduções solicitadas. Essas contribuições ajudam na tarefa de descobrir significados e até mesmo sinônimos de termos buscados. Google Translate não funcionaria sem o trabalho de milhares de horas de todos aqueles que já traduziram algo no passado. Entretanto, ainda não é capaz de substituir um tradutor profissional que conta com a capacidade e experiência necessárias para levar adiante o trabalho de tornar acessível a todos nós qualquer manifestação artística ou literária, seja qual for o autor.

fonte

“TRANSCRIÇÃO LEGENDAGEM filmes, vídeos institucionais, seriados, documentários”

“intérpretes tradutores”, “intérpretes de inglês”,”traductores en Brasil”,”traductores y intérprets en Brasil”,”traductores de español en Brasil”,”tradutores e intérpretes”,”intérpretes em sp”,”intérpretes em São Paulo”,”intérpretes de ingês em SP”,

“tradutores em SP” , “tradutores em São Paulo”

 

Dez palavras impossíveis de traduzir

150121213638_translation_624x351_ramdonhouse_nocredit

Em setembro de 2014, a ilustradora britânica Ella Frances Sanders lançou Lost in Translation (ainda sem lançamento previsto no Brasil), uma coletânea de 50 palavras de vários idiomas que têm sentidos específicos em muitas culturas, mas que não encontram tradução literal em outras línguas.

Do português, ela tirou saudade e cafuné.

O livro está há várias semanas entre os mais vendidos da categoria Viagens do jornal The New York Times. Conheça alguns dos verbetes mais intrigantes.

(Todas as imagens foram cedidas à BBC e são reproduzidas do livro Lost in Translation, publicado na Grã-Bretanha pela editora Ten Speed Press, uma marca do grupo Random House LLC)

Mangata

Na introdução do livro, Ella Frances Sanders diz: “Pode ser que sua língua materna apresente algumas lacunas essenciais, mas não tenha medo: você pode recorrer a outros idiomas para definir o que está sentindo”. Uma dessas palavras é mangata, que em sueco quer dizer “o reflexo da lua na água, que parece uma estrada”.

 

Akihi

“A velocidade e a frequência dos nossos diálogos deixam um espaço que adora ser preenchido por desentendimentos… e hoje, mais do que nunca, o que queremos dizer se perde na tradução”, afirma Sanders. Ela acredita que as palavras “intraduzíveis” podem oferecer rápidos momentos de identificação, independentemente do idioma.

Akihi é um termo do Havaí que expressa uma situação familiar para muitas pessoas: o esquecimento que temos assim que alguém nos dá uma indicação de como chegar a um lugar.

Hiraeth

A palavra hiraeth, da língua galesa (País de Gales), tem semelhanças com a nossa saudade, descrevendo uma certa melancolia pela ausência de algo ou alguém.

Segundo Sanders, aprender sobre palavras é algo que “nos faz pensar como todos nós somos inerentemente humanos – todos somos feitos do mesmo material e não precisamos ter fluência em outros idiomas para podermos nos comunicar bem”.

Iktsuarpok

Um substantivo na língua dos esquimós do Ártico, iktsuarpok é um sentimento “entre a paciência e a ansiedade”. O termo resume “aquele sentimento que faz uma pessoa sair e entrar, sair e entrar, para ver se alguém está chegando”.

Sanders diz à BBC que as palavras em seu livro “muitas vezes dão nome a sentimentos e atitudes que já conhecemos”. “Por isso, acho que um brasileiro não é tão diferente de um sueco, que não é muito diferente de nós, britânicos.”

Kummerspeck

A expressão alemã kummerspeck – literalmente traduzida como “bacon da tristeza” – refere-se ao excesso de peso ganho após uma comilança provocada por questões emocionais. “Infelizmente, estamos programados para encontrar conforto na comida”, diz Sanders. “E isso funciona, até que você um dia se dá conta da sua silhueta”.

 

Wabi-sabi

Em japonês, o termo wabi-sabi significa “encontrar beleza nas imperfeições, uma aceitação do ciclo da vida e da morte”. Segundo Sanders, a palavra deriva do budismo, que ensina que “entender nossa transitoriedade e a assimetria de nossas vidas pode nos levar a uma existência mais plena, porém modesta”.

Pisan Zapra

Muitas palavras expressam uma forma de medida específica de um certo lugar. O termo finlandês poronkusema descreve “a distância que uma rena pode caminhar confortavelmente antes de fazer uma pausa”.

pisan zapra é uma palavra da Malásia que se refere “ao tempo necessário para comer uma banana”.

Kalpa

Kalpa é um termo em sânscrito que significa “a passagem do tempo em uma escala grandiosa, cosmológica”.

Sanders afirma: “Quando você tem uma palavra para alguma coisa, aquilo se torna mais tangível, muito mais acessível. Seus pensamentos começam a incluir essas diferentes formas de ver e de ser”.

Tsundoku

A expressão japonesa tsundoku significa “deixar um livro sem ler depois de comprá-lo, normalmente empilhado com outros livros ainda não lidos”. O termo é um alívio para pessoas que acumulam obras de literatura.

Boketto

“É bom saber que os japoneses valorizam tanto o ato de não pensar em nada que eles até têm um nome para isso”, diz Sanders. Boketto, que significa “perder o olhar no horizonte sem pensar realmente em nada específico”, é a palavra favorita da autora. “Sou conhecida por fazer isso até demais”, confessa.

Artigo da bbc

Tradutores