Tradutores e Intérpretes pelo mundo:

Tradutores e Intérpretes pelo mundo:

Profissionais Tradutores e Intérpretes em Portugal

Diferença dos Tradutores e Intérpretes
Os serviços dos intérpretes de conferência
Evolução na Carreira de intérpretes e tradutores

Gabinete do ensino superior da Madeira

TRADUTOR E INTÉRPRETE

Natureza do Trabalho

Os tradutores e os intérpretes são os profissionais responsáveis pela transposição de textos ou discursos de uma língua para outra, permitindo que pessoas que escrevem e falam em línguas diferentes possam comunicar entre si. Apesar da maioria das pessoas julgar que ambos traduzem, na realidade não é isso que acontece: em regra, enquanto o tradutor traduz textos escritos, o intérprete interpreta discursos orais.
Os tradutores são os profissionais que traduzem textos de revistas, livros e documentos de diferentes géneros, sejam estes de natureza literária, técnica ou científica. Para tal, lêem e estudam o texto original, apreendem o seu sentido geral e, em seguida, procedem à sua tradução, procurando respeitar com a máxima fidelidade possível as ideias e o pensamento nele presentes e aplicando a terminologia mais correcta. Estes profissionais fazem também a tradução de legendas de filmes, de peças de teatro, de desenhos animados e de programas audiovisuais, para que estes possam ser sonorizados, dobrados ou legendados. Os tradutores que se dedicam à legendagem de audiovisuais são também designados de marcadores de legendas.
Os intérpretes transpõem um discurso oral emitido numa língua para outra língua e funcionam como elo de ligação entre pessoas que comunicam verbalmente entre si em idiomas diferentes. As principais modalidades de interpretação existentes são a interpretação de acompanhamento, a interpretação judicial e a interpretação de conferência. O “intérprete “de acompanhamento é o profissional que, acompanhando determinada pessoa, interpreta em ambos os sentidos os diálogos que esta estabelece com interlocutores que comunicam numa outra língua. A interpretação judicial, por seu lado, é a interpretação que é realizada no âmbito de um julgamento e a interpretação de conferência é a que tem lugar em reuniões multilíngues formais, designadamente congressos, seminários, conferências, mesas-redondas, encontros ou jornadas.
Os intérpretes de conferência recorrem a dois métodos de trabalho distintos, consoante o tipo de reunião: a interpretação consecutiva e a interpretação simultânea. A interpretação consecutiva é o método mais adequado para as conversações que envolvem um número reduzido de idiomas e de participantes, tais como pequenas reuniões técnicas entre especialistas. Nestes casos, o intérprete de conferência encontra-se junto do orador, ouvindo a sua intervenção e tirando apontamentos; em seguida, interpreta integralmente numa outra língua o discurso ocorrido, como se este fosse seu (isto é, na primeira pessoa do singular). O modo simultâneo, por seu lado, é o método mais adequado para encontros que envolvem um largo número de participantes, garantindo a transposição quase imediata dos discursos orais. No modo simultâneo, a equipa de intérpretes instala-se em cabinas (existem sempre, pelo menos, dois intérpretes por cada cabina), junto de um microfone e com auscultadores, e ouve as intervenções faladas numa determinada língua, transmitindo-as em outras línguas, ao ritmo a que são proferidas, para os ouvintes na sala. A “interpretação simultânea” permite que os participantes num dado encontro multilíngue possam ouvir e falar a sua própria língua durante toda a reunião.
Quer os “tradutores quer os intérpretes” necessitam de conhecer profundamente as línguas com as quais trabalham, principalmente a sua própria língua. Conhecer a cultura dos países onde essas línguas são faladas é também indispensável, nomeadamente no que se refere à sua actualidade política, económica e social. É-lhes exigido, ainda, o respeito pelo sentido, estilo e espírito do que traduzem ou interpretam. Os manuais técnicos, por exemplo, exigem ao “tradutor o domínio aprofundado de termos e expressões técnicas, sob pena de induzir em erro quem os lê”. A tradução de um poema requer um conhecimento profundo do seu autor, das respectivas obras e da sua cultura: a linguagem poética baseia-se muito em imagens e metáforas e o tradutor tem que saber reproduzi-las de forma perceptível e, simultaneamente, manter as suas características literárias.
Os “intérpretes”, por seu lado, devem ter uma certa espontaneidade de expressão, dado que a linguagem oral é, normalmente, mais informal que a escrita. Assim, é-lhes necessário conhecer expressões quotidianas e de gíria existentes nos idiomas que dominam e que grande parte das pessoas utiliza quando fala. Devem ter, ainda, uma grande capacidade de concentração e de memória, treino auditivo e rápida compreensão dos discursos orais, de forma a não perderem nenhuma informação: nas conferências, por exemplo, a maioria das pessoas não se lembra que as suas intervenções estão a ser interpretadas, falando muito rapidamente (sobretudo se estiverem a ler). Como agravante, os intérpretes nunca têm a hipótese de voltar a ouvir o que foi dito. É essencial, por isso, que também tenham excelentes faculdades de análise e de síntese, de forma a que, preservando a continuidade e o sentido dos discursos orais, consigam manter o ritmo da intervenção, sem perder informação.
Nos últimos anos, a inovação tecnológica tem trazido algumas modificações ao desempenho destes profissionais. Os tradutores, por exemplo, viram as suas tarefas facilitadas com a ajuda do computador: graças a ele, é-lhes possível trabalhar o texto com mais facilidade e podem instalar software de apoio à sua actividade, como programas informáticos de “tradução”, dicionários electrónicos e bases de dados terminológicas. Este tipo de software é bastante útil nas traduções de textos que utilizam expressões muito técnicas e cujas terminologias não são muito familiares ao tradutor. O Serviço de Tradução da Comissão Europeia, por exemplo, é um grande utilizador de ferramentas informáticas linguísticas para a tradução assistida por computador. As ferramentas que usa vão desde a tradução automática até aos dicionários terminológicos, passando pelos sistemas de memórias de tradução, os quais gerem uma base de dados de frases traduzidas anteriormente. O desenvolvimento informático levou também ao aparecimento de software específico para a tradução e marcação de legendas, permitindo que estas duas tarefas possam ser realizadas simultaneamente.

continue lendo aqui.

tradutores e intérpretes

Seu Intérprete Tradutor Inglês Espanhol aqui crisachca , aulas de Portugues Espanhol ,Conversação, Viagens, Negócios‎ ,aulas de idioma online,aulas de Espanhol para empresas, grupo ou individual. 

Change Tracker: ferramenta “GRÁTIS” para tradutores

tradutores e intérpretes

No nosso trabalho diário, é muito comum, além de ser tradutores, sejamos corretores. E para terminar qualquer tarefa de correção  executadas em qualquer memória de tradução, é sempre importante  gerar um relatório com todas as mudanças.

Change Tracker é uma ferramenta simples que nos permite gerar um relatório com todas as mudanças que fizemos numa tradução. Funciona de forma semelhante ao Comparador ApSIC porque atende uma função muito simples: pegar um documento bilíngue e compará-lo com o seu par corrigido.

A interface é muito intuitiva e fácil de usar, e ainda permite que você edite o relatório feito para incorporar os nossos comentários nas correções (como se estivéssemos fazendo no Microsoft Word).

de mcatrad

DOWNLOAD

ChangeTracker

Version 1.0.2

Tradutora Intérprete “Cristina Achcar”
17-05-08_1751

 

Baixe Grátis PortableCAT: um pacote de ferramentas para tradutores

Baje Gratis PortableCAT: es un paquete de herramientas portables para el traductor

dicas da tradutora e intérprete

Cristina Achcar

icon more

Somos uma empresa de intérpretes tradutores em São Paulo atendemos em todo Brasil com intérpretes francês Inglês -Alemão, e mais 16 idiomas, veja nossos clientes em Facebook.

 REVISÃO DE TEXTOS, ALEMÃO, INGLÊS E PORTUGUÊS mais 16 idiomas, tradução de texto e traduções juramentadas, 
Tradução Simultânea.

Intérprete de conferência em São Paulo


Tradutores simultâneos em São Paulo


Tradutores e Intérpretes em São Paulo


CONSULTE AGORA


Serviços de tradução preços e prazos

Serviços de intérprete preços e prazos

 

FONE 5511961967185
CRIS ACHCAR

“PortableCAT “es un paquete de herramientas portables para el “traductor” creado como parte del material del curso Software libre para la traducción del Máster Universitario TECNOLOC (Universitat Jaume I). Las aplicaciones incluidas se pueden utilizar en equipos con MS Windows sin necesidad de instalación previa. PortableCAT se puede descargar desde:

http://dl.dropbox.com/u/2156706/PortableCAT.zip

click no link acima ou no final da página.

 

Los programas del paquete son software libre,  Además de herramientas generales, se incluyen programas de alineación de textos, extracción de términos, conversión de formatos, explotación de corpus, traducción asistida y gestión de proyectos, entre otras. Para utilizar los programas, se debe descomprimir el archivo zip en la ubicación deseada, que puede ser una memoria USB u otro dispositivo externo o una carpeta local. El tamaño del paquete descomprimido es de aproximadamente 400Mb.

Para facilitar la ejecución de los programas, se utiliza el lanzador de aplicaciones ASuite, programa de licencia libre diseñado para trabajar desde unidades removibles tales como dispositivos USB, discos duros, iPods, etc. Una vez descomprimido el archivo zip, para iniciar PortableCAT se ejecuta el archivo PortableCAT.exe ubicado en la carpeta raíz; al ejecutar el archivo aparecerá un icono en la bandeja de sistema y se desplegará un menú.

DOWMLOAD

To use PortableCAT on Windows-based machines:

  • Download the zip file (PortableCAT2013b.zip 490.7 MB; decompressed: ≈ 1 GB).
  • Unzip to the desired location (root folder of hard drive or USB stick: e.g. C:\PortableCAT or E:\PortableCAT).
  • Open the main folder and run PortableCat.exe.
  • The application launcher will start, displaying a menu and placing a black-cat icon in the system tray. This menu can then be accessed at any time by pressing Alt+C.
  • MCA-TRAD
  • porta dos tradutores e interpretes

Vocalizar bem para uma interpretação perfeita /Vocalizar bien para una interpretación perfecta

interpretar-y-vocalizar1dica de Cristina Achcar

icon more

“intérpretes e tradutores”

de São Paulo

El título es muy claro y quizás incluso obvio. Un intérprete que habla y al que no entendemos puede olvidarse de ser algún día un excelente profesional si no le pone remedio.

Existen muchas técnicas, trucos  y ejercicios  que nos ayudan a ejercer mejor esta maravillosa profesión, y no sólo se viene tratando de habilidades, aunque estas puedan jugar un papel significativo. Sé que me repito una y otra vez pero si no te gusta tu trabajo mejor dedícate a otra cosa, ya que lo que gusta, interesa y apasiona se hace más a gusto y con mejores resultados. Lo siguiente y que sigue muy de cerca el amar tu propia profesión es el arte de vocalizar. ¿Por qué es tan importante en la “interpretación”?

Para responderos a esta pregunta lo haré planteándoos otra pregunta un tanto retórica, a mi parecer: ¿no os ha pasado nunca escuchar a un orador y no entenderle a pesar de hablar la misma lengua? Pues esto es justamente a lo que me refiero al poner hincapié en la importantísima tarea de la vocalización.

Un intérprete que habla y al que no entendemos puede olvidarse de ser algún día un excelente profesional si no le pone remedio.

Los actores profesionales de teatro, ciertos políticos (porque seamos francos, no podemos decir lo mismo de todos), presentadores de televisión y especialistas que hacen de su voz el tesoro más preciado conocen y trabajan con varias metodologías y ejercicios para perfeccionar técnicas del habla en público. Así pues, junto a la vocalización hay que aprender a respirar y controlar la respiración. Existen ejercicios de respiración que permiten una adecuada ventilación pulmonar, y también hay varios ejercicios con el fin de fortalecer y desarrollar el aparato buco-faringeo-laríngeo, cuya práctica diaria es indispensable para todos aquellos que de manera directa o indirecta trabajen con su voz.

micrófono para vocalizar en interpretación

Para ayudaros, vamos a hacer cinco ejercicios muy simples que lo ayudarán a mejorar su dicción y vocalización, tomando nota por favor:

 

  1. Aprender a respirar por la nariz: inspiración y espiración nasal que consiste en una inspiración lenta, suave, profunda y silenciosa. Una vez se inspire hay que hacerlo del mismo modo lentamente, suavemente y silenciosamente.
  2. Respirar es fundamental para calmarse antes y durante una conferencia “encerrados” en una cabina de interpretación.
  3. Aprender a respirar por la boca: inspiración nasal y espiración bucal que consiste en una inspiración lenta, suave, profunda y silenciosa. Una vez se espire hay que hacerlo del mismo modo. La espiración bucal debe de ser muy prolongada.
  4. Trabajar la agilidad de la voz mediante ejercicios de trabalenguas: es muy útil ya que no sólo se necesita una dicción excelente sino que también se aumenta el ritmo, una situación muy similar con la que nos podemos encontrar durante una conferencia si nuestro orador cambiaa de ritmo del discurso.
  5. Trabajar la dicción:  propongo un ejercicio muy sencillo que consiste en ponerse un lápiz en la boca. Notaremos que la lengua choca con el lápiz que es un nuevo obstáculo que nos complica el habla.
  6. Lo que tenemos que lograr es hablar de manera que aún con el lápiz entre los labios, nuestro discurso sea inteligible. Tras unos minutos, nos quitaremos el lápiz y hablaremos normalmente, con más fluidez.
  7. Controlar el ritmo del discurso: ¿y eso qué tiene que ver con la vocalización? Mucho no, lo siguiente. El ritmo puede ser nuestro aliado si sabemos reconocer la constancia, el correcto tono de voz y la tesitura (ni subimos nuestro tono ni lo bajamos para no parecer que estamos cantando). Hay que tener en cuenta que a la hora de sentarse ante un micrófono, la denominada tensión de la emisión hace que el locutor tienda a acelerar la velocidad de su dicción, hasta el punto de ser ininteligible por completo. Por ello, os propongo que os grabéis y os escuchéis. Es una manera fácil de conocer de primera mano vuestro discurso y analizarlo detalladamente.

ejercicios de respiración para mejorar la vocalización

Habría muchos más ejercicios más o menos útiles que podrían facilitarnos la tarea de la vocalización pero hemos querido focalizar nuestra atención en tan sólo cinco de ellos que creemos que son básicos y fundamentales. No nos queda nada más que recordaros que practicar es imprescindible para llegar a dominar las mejores técnicas aliadas para tener una buena dicción y vocalizar para que se nos entienda. La práctica y la constancia son nuestro seguro de vida, no hay que olvidarlo.

Cris Achcar

tradutores e intérpretes

20000lenguas

 

 

 

 

 

 

UNESCO

Trabajar en la UNESCO como traductor o intérprete


Los traductores, revisores o intérpretes tienen la posibilidad de hacer una carrera profesional lingüística en la UNESCO

.

Esta clase de personal es un auténtico pilar de la armonía pluricultural de la Organización, ya que posibilita la comunicación entre los representantes intergubernamentales presentes en la UNESCO.En efecto, si bien el francés y el inglés son los dos idiomas de trabajo de la Organización, ésta utiliza asimismo como lenguas oficiales el español, el ruso, el árabe y el chino.

 

10003060_250.jpgPara todos los puestos lingüísticos, los postulantes deberán tener como lengua materna o de expresión principal uno de estos idiomas oficiales, además de conocer a fondo la cultura y la literatura en dicha lengua. Asimismo, es recomendable desde todo punto de vista que conozcan al menos uno de los demás idiomas oficiales de la UNESCO y que posean un buen conocimiento de la lengua y la cultura francesa e inglesa.

Según sus competencias y su nivel de experiencia, podrá incorporarse

  • al núcleo permanente de traductores e intérpretes de la UNESCO
  • o a la reserva de traductores e intérpretes independientes.

    Trabajar como traductor independiente para la UNESCO

    La UNESCO puede necesitar traductores independientes para hacer frente a las necesidades de especialización lingüística y durante periodos de gran volumen de trabajo.


    10028769_150.jpgSi usted desea trabajar para la UNESCO como colaborador independiente y posee varios años de experiencia de traducción, puede enviar una candidatura espontánea a la Sección de Traducción de la Organización que mantiene una lista de traductores independientes.

     

     “tradutores e intérpretes”

mcatrad

“Quanto custa contratar um intérprete simultâneo?” “Qual o valor da diária de um intérprete?” “Qual o valor de uma hora de serviço de um intérprete?”

tradutores e intérpretes 

“Quanto custa contratar um intérprete simultâneo” é a primeira pergunta que nos fazem quando empresas entram em contato conosco.

As perguntas mais frequentes que recebemos são:

Antes, porém, vamos explicar, de forma sucinta, as modalidades de interpretação para facilitar o entendimento do que a sua empresa ou você precisa saber para contratar um intérprete profissional:

Vamos aos valores de referência do “SINTRA – Sindicato de Tradutores“:

interpreternicolekidman

1 – Interpretação simultânea

Nessa modalidade o palestrante fala, os intérpretes escutam no interior de uma cabine à prova de som e transmitem suas palavras para o idioma do público ouvinte, simultaneamente, por meio de aparelhos transmissores e de fones de ouvido.

Esse trabalho, salvo em casos de muito curta duração (até 60 min.), é realizado por dois intérpretes, para garantir a segurança e a qualidade da interpretação.

Se o evento for para poucas pessoas (até 20), usamos o mini equipo. Nesse caso, o intérprete faz a interpretação usando um transmissor portátil com um microfone acoplado ao fone, e os ouvintes acompanham a “interpretação” por meio de receptores (fones de ouvido).

No caso de grandes eventos é necessário a contratação de uma equipe formada por intérpretes que trabalham com dois ou mais idiomas. Normalmente, em grandes eventos, há um coordenador /” intérprete“, que negocia valores, contratos, prazos de pagamento e faz toda a parte comercial, além de ser responsável pelo recebimento e envio de apresentações para as equipes. A taxa de coordenação do “”chief interpreter é de 5% a 10%.

Um evento com duração de duas a seis horas precisa de dois intérpretes, com investimento de R$1.500,00 a R$ 1.600,00 por “intérprete” por dia. Quando o evento se estende além das seis horas cobra-se horas extras de 25% a 50%, que incidem sobre o valor da tarifa.

O valor da tarifa de um evento com duração de até uma hora pode chegar a R$ 1.900,00. O grau de complexidade do evento pode ser um fator determinante desse valor.

Alguns” intérprete”s incautos trabalham sozinhos por períodos mais longos do que uma hora. Essa atitude é mal vista entre os colegas, pois representa riscos enormes para um evento, além de ser contra as melhores práticas.

1.1– Interpretação sussurrada

Nessa modalidade, o intérprete faz a interpretação em voz baixa para até duas pessoas, posicionando-se bem próximo ao ouvinte para ser ouvido com clareza.

Salientamos que essa modalidade está sendo cada vez mais substituída pelo uso do mini equipo, que consiste em um transmissor e fone de ouvido, propiciando maior conforto e eficiência ao processo. Em eventos de até seis horas o trabalho é feito por dois intérpretes, com investimento de R$ 1400,00 por intérprete.

 

2 – “Interpretação consecutiva

“O intérprete senta-se próximo ao palestrante para poder vê-lo e ouvi-lo de forma adequada.

Enquanto o conferencista fala, o “intérprete” toma notas e, em intervalos de até cinco minutos, realiza a interpretação consecutiva para o idioma do público ouvinte”.

Em eventos de até duas horas o trabalho é realizado por um intérprete, e o investimento por dia é de R$ 1877,00.

 

3 – Acompanhamento (Externo)

O “intérprete” é contratado para acompanhar o cliente em campo. Modalidade indicada para reuniões ou eventos em que se realiza deslocamento.Por um período de até seis horas o trabalho é realizado por um” intérprete “e o investimento é de R$ 1500,00.

“Quanto custa contratar um intérprete simultâneo” em outras regiões?

Outro ponto a ser destacado é que os valores dos serviços de “interpretação simultânea”, consecutiva, sussurrada e acompanhamento variam conforme a região. Veja a tabela de referência do “SINTRA – Sindicato de Tradutores“: por exemplo, a tarifa do serviço de” interpretação simultânea” em São Paulo é diferente da do Rio de Janeiro.

Uma observação importante é que as tarifas de idiomas considerados raros podem ser acrescidas de 10% a 30% dependendo da demanda e da época do ano.

Outra modalidade de interpretação:

–” Interpretação em Língua de Sinais” (LIBRAS)

E um vasto mercado de:

Em breve esses temas mais específicos serão tratados no blog.

 

Esperamos que, com essas informações, você já saiba o “quanto custa contratar um intérprete simultâneo” para os seus eventos. Nós do Catálogo de Tradutores podemos ajudá-lo em todas as fases do seu evento, contratando “os melhores intérpretes profissionais e lhe oferecendo a tranquilidade necessária para o sucesso completo do seu evento”.

Se precisar de mais informações, conte conosco!

SINTRA – Sindicato de Tradutores

www.mcatrad.com

tudo sobre tradutores e intérpretes 

portal dos tradutores

 

Trabalhar na UNESCO como Tradutor ou Intérprete

unesco

Trabalhar na UNESCO como “Tradutor ou Intérprete”

tradutores e intérpretes” São Paulo Brasil

” tradutores e intérprete”

Trabajar en la “UNESCO” como traductor o intérprete

Los traductores, revisores o intérpretes tienen la posibilidad de hacer una carrera profesional lingüística en la UNESCO.

Esta clase de personal es un auténtico pilar de la armonía pluricultural de la Organización, ya que posibilita la comunicación entre los representantes intergubernamentales presentes en la “UNESCO”.

En efecto, si bien el francés y el inglés son los dos idiomas de trabajo de la Organización, ésta utiliza asimismo como lenguas oficiales  “intérpretes de español, el ruso, el árabe y el chino”.

 

Para todos los puestos lingüísticos, los postulantes deberán tener como lengua materna o de expresión principal uno de estos idiomas oficiales, además de conocer a fondo la cultura y la literatura en dicha lengua. Asimismo, es recomendable desde todo punto de vista que conozcan al menos uno de los demás idiomas oficiales de la “UNESCO” y que posean un buen conocimiento de la lengua y la cultura francesa e inglesa.

Según sus competencias y su nivel de experiencia, podrá incorporarse

·  al núcleo permanente de traductores e intérpretes de la UNESCO

·  o a la reserva de traductores e intérpretes independientes.

 

“Trabajar como traductor independiente para la UNESCO”

La UNESCO puede necesitar traductores independientes para hacer frente a las necesidades de especialización lingüística y durante periodos de gran volumen de trabajo.

Si usted desea “trabajar para la UNESCO como colaborador independiente y posee varios años de experiencia de traducción”, puede enviar una candidatura espontánea a la Sección de Traducción de la Organización que mantiene una lista de traductores independientes.

Demanda de traductores independientes

 


La Sección de Traducción, que periódicamente procura ampliar su lista de traductores independientes experimentados, busca actualmente candidatos calificados para las siguientes combinaciones lingüísticas: 
·  Traducción hacia el árabe a partir del inglés o del francés ·  Traducción hacia el inglés a partir del árabe, el ruso o el español ·  Traducción hacia el francés a partir del inglés ·  Traducción hacia el ruso a partir del inglés o del francés ·  “Traducción hacia el español a partir del inglés”Si su lengua materna corresponde a uno de los idiomas mencionados hacia a los cuales se buscan traductores, sírvase enviar su curriculum vitae por correo electrónico, exponiendo su experiencia y sus calificaciones en el ámbito de la traducción.Sírvase asimismo utilizar la dirección electrónica que corresponde a su lengua materna o principal: anglais@unesco.orgarabe@unesco.org , , espagnol@unesco.org,francais@unesco.org russe@unesco.org .

 tradutores e intérpretes São Paulo Brasil

 tradutores e intérpretes

 

 

“PNL Lingaugem Corporal” (“Lenguaje Corporal”)

Artigo em espanhol

Lenguaje Corporal y PNL

Lenguaje Corporal y PNL
“El lenguaje corporal, no muchas veces, sino todas las veces habla más fuerte que mil palabras. Es una de las formas de comunicación más eficaces y más contundentes que hay”. El sistema físico (cuerpo), el sistema mental y el sistema emocional están estrechamente unidos y se afectan continuamente. Si el sistema emocional está triste, el sistema mental lo piensa y el sistema físico lo demuestra. Lo demuestra al mundo exterior a través del cuerpo, su postura y su actitud. Casi siempre los ojos pierden un poco de brillo, hay poca energía, poco movimiento y seguramente el cuerpo estará levemente inclinado hacia la derecha y la vista igualmente hacia abajo a la derecha. Esta es la lectura de alguien que está pasando por un momento triste o por una depresión. Es fácil de detectarla.
En cambio una persona que tenga un caminar con entusiasmo, habla con energía y tiene la mirada al frente o un poco hacia arriba, es imposible que esté triste o deprimida. Esta persona está alegre, tiene motivación en su vida y no tiene tiempo para dejarse caer. La piel luce joven, le brillan los ojos y esa energía que irradia es contagiosa.
businessman face expressions composite isolated on white backgro
Si la mente piensa en una ocasión en la que hubo mucho coraje y todavía hasta el día de hoy provoca coraje, el sólo pensarlo afectará el sistema físico y el sistema emocional. Pensar en ese mal rato hará que los músculos de la cara se tensen, la piel se hace más rígida y todo el cuerpo reluce dureza y enojo. Y todo esto empezó con un pensamiento que desencadena todos estos cambios. Por eso en Programación Neurolingüística decimos que las palabras tienen un efecto bioquímico en el cuerpo. Pensamientos de enojo producirán actitudes de enojo sin tener que decir una palabra, esto se comprueba fácil pues muchas veces únicamente hay que observar.
Al hablar con alguna persona que se encuentra con los brazos cruzados y las piernas cruzadas, nos está indicando que está completamente cerrada al diálogo o a ideas nuevas. Aunque escuche con educación no aceptará lo que está escuchando. No permite que entren nuevas ideas y por eso se cierra. El que hable en realidad estará perdiendo el tiempo.
Cuando alguna persona se encuentre con su cuerpo inclinado hacia la izquierda, ya sea solamente la cabeza o parte del cuerpo, estará indicando que está en su diálogo interno. Este diálogo interno es valioso, pues es en esta posición en la que se toman decisiones. Aquí la persona está deliberando qué hace, cómo lo hace, cuando lo hace. Sin embargo no está poniendo atención al mundo exterior. Hay muchas personas que caminan por la calle con la vista hacia abajo, y no es porque haya algo de interés en el piso, sino porque están en contacto con su diálogo interno. En ese momento el mundo externo puede esperar, ellos están en lo suyo, en sus situaciones y seguramente estarán tratando de resolver algo en su vida.
Estos son algunos ejemplos de cómo leer el cuerpo. El cuerpo no miente porque es el reflejo fiel de la mente y las emociones. Si aprendemos a agudizar nuestra capacidad de observación podremos darnos cuenta dónde nos encontramos nosotros mismos y dónde están las personas que nos rodean, ¿están tristes? ¿Enojadas? ¿Cerradas? ¿En diálogo interno? Programación Neurolingüística nos ayuda a conocer todos estos estados de ánimo y aprovecharlos en nuestro beneficio si nos decidimos a observar más.bibliografiaBandler, R. y Grinder, J. (1980). La Estructura de la Magia. Santiago de Chile: Cuatro Vientos Editorial.
Cudicio, C. (1992). Cómo Comprender la PNL. Introducción a la Programación Neurolingüística. España: Ediciones GRANICA.
Mohl, A. (1992). El Aprendiz de Brujo. Manual de Ejercicios Prácticos de Programación Neurolingüística. Barcelona – España: Ediciones SIRIO.
O’Connor, J. y Seymour, J. (1992). Introducción a la Programación Neurolingüística. Barcelona, España: Ediciones Urano.
Ribeiro, L. (1995). La Comunicación Eficaz. Venezuela: Ediciones URANO.
Ribeiro, L. (1997). Los Pies en el Suelo y la Cabeza en las Estrellas. Venezuela: Ediciones URANO.

“Intérprete árabe” “Intérprete alemão”

“Intérprete Francês” “Intérprete Italiano”

Intérprete Japonês” ” Intérprete Polonês”

  “Intérprete Turco”   ” Intérprete Russo”

“Intérprete espanhol” ” Intérprete inglês” 

mcatrad

 

 

 

 

Banana alimento completo “super dica “

Dicas de Cristina Achcar
Professora tradutora e intérprete

icon more

“Tradutores e Intérpretes”

Tudo sobre tradutores e intérpretes

Para os profissionais Tradutores e Intérpretes O “potássio” da banana mantém as faculdades mentais vigilantes .

bananas

 

Existem muitos estudos que falam das maravilhas e os benefícios de consumir bananas, muitas pessoas sabem sobre o tema, poucos profundamente, há também aqueles que falam que a banana não é uma dieta saudável para quem que perder peso, isso tem um grau de verdade se você comer em exagero.

No caso específico dos que trabalham como ‘tradutors” e intérpretes “e necessitam permanecer muitas horas num pequeno habitáculo, cabines de todo tipo -pequenas e escuras – e num estado de constante atenção, é muito importante consumir bananas e a continuação poderão ver as propriedades e virtudes desta fruta.

  1. Aumenta instantaneamente a energia:

Ela faz isso, convertendo os açúcares naturais em energia instantânea e esta é uma das razões pelas quais os esportistas a consomem durante os intervalos de exercícios.

As bananas são um excelente lanche para crianças e adultos, pois elas fornecem a energia necessária durante todo o dia. Este é provavelmente o mais popular beneficio da banana para saúde.

2. Ajuda a manter a pressão arterial sob controle:

A pesquisa indica que o potássio mantém a pressão sanguínea sob controle e um maior consumo de cálcio, potássio e magnésio também pode ajudar a diminuir a pressão arterial elevada.

As bananas são ricas em potássio, cálcio e magnésio, por isso é uma opção saudável para manter a pressão arterial sob controle.

3. Ajuda a reduzir colesterol:

Diz-se que a pectina, uma fibra solúvel na banana, ajuda a baixar os níveis de colesterol.

De acordo com os pesquisadores, as fibras que são hidrossolúveis como pectina, psyllium e beta-glucan, diminuem o colesterol LDL sem perturbar o colesterol HDL.

  1. Ajuda a saúde renal:

Banana, sendo uma rica fonte de potássio, se consumida regularmente com moderação, promove a saúde renal.

O jornal internacional do câncer afirma que bananas são uma fonte rica de antioxidantes de compostos fenólicos que se consumidos com repolho e vegetais de raiz protegem a saúde renal.

  1. Melhora as funções nervosas e aumenta o poder do cérebro:

“Banana é uma fonte rica em vitaminas do complexo B e, portanto, melhoras as funções nervosas”. O potássio da banana mantém as faculdades mentais vigilantes e aumenta as capacidades de aprendizagem.

  1. Diminui o risco de acidente vascular cerebral:

Estudos indicam que o consumo regular de bananas em sua dieta diária reduz a ocorrência de acidente vascular cerebral e isso é devido à elevada quantidade de potássio.

  1. Reduz o risco de câncer:

Rico em antioxidantes e fibras alimentares, o consumo de bananas reduz vários tipos de câncer, especialmente câncer de intestino.

  1. Ajuda a construir ossos saudáveis:

Bactérias probióticas presentes nas bananas têm uma surpreendente capacidade de absorver o cálcio no organismo. Portanto, consumir bananas ajuda na construção de ossos melhores.

  1. Melhora a capacidade digestiva:

A banana é muito rica em fructooligosaccharide, que atua como um probiótico (bactérias amigáveis).

Estimula o crescimento e a atividade dos probióticos no cólon e produz enzimas que permitem a absorção de nutrientes, assim, aumentando a capacidade digestiva e impedindo que bactérias hostis prejudiquem o corpo.

  1. Ajuda a combater úlceras estomacais:

Certas substâncias das bananas estimulam as células que compõem o revestimento do estômago, permitindo a produção de uma barreira protetora de muco mais grossa contra ácidos do estômago.

A substância conhecida como inibidores de protease em bananas, ajudar a livrar-se de bactérias no estômago que produz também úlceras estomacais, protegendo contra os danos do estômago e úlcera.

 

  1. Ajuda a controlar a diarreia:

A banana crua é adstringente por natureza e é eficaz no tratamento da diarreia. Elas também regulam o balanço hídrico.

  1. Alivia a prisão de ventre:

Pectina, encontrada nas bananas, ajuda a aliviar a constipação e melhora a função intestinal.

  1. Ajuda na cura de hemorroidas:

Como as bananas regulam o movimento intestinal elas ajudam a curar hemorroidas.

  1. Ajuda a regular a anemia:

As bananas são boas para pacientes anêmicos pois elas contêm altos níveis de ferro, que ajudam a regular os níveis de hemoglobina no corpo.

  1. Ajuda a aliviar a azia:

A substância antiácida das bananas dá imenso alívio da azia.

Os tipos de bananas e calorias e vitaminas   clicque na imagem

 

tipos_banana
tipos de bananas

betocammpos

 

tradutores

de Beleza

“Intérprete árabe”“Intérprete alemão”
“Intérprete Francês”“Intérprete Italiano”
“Intérprete Japonês”“Intérprete Polonês”
“Intérprete Turco”“Intérprete Russo”
“Intérprete espanhol”“Intérprete inglês”

tudo sobre tradutores e intérpretes

Traduzir a dissecação de um cadáver ao vivo

Este artigo que foi extraído da pagina de  betocammpos me pareceu muito interessante, por favor leiam.ob_c53d15_traductor-interprete-madrid-5

QUANDO VOCÊ TRABALHA COMO “INTÉRPRETE  TRADUTOR” é necessário deixar de lado crenças religiosas, políticas e qualquer opinião sobre o tema a ser desenvolvido; poderão encontrar situações nas que os “intérpretes” se veem obrigados a viver enquanto estão trabalhando como traduzir a dissecação de um cadáver ao vivo ou interpretar em meio a acrobacias aéreas em um avião de guerra como sita em um artigo a Associação de Intérpretes de Conferência da Espanha (AICE). Simplesmente o “intérprete” deverá  fazer da melhor forma possível e com muito profissionalismo, imagine por exemplo você ter que ser intérprete do médico alemão “Ryke Geerd Hamer”, o polêmico médico que assegura poder “curar 90% dos tipos de câncer”, este médico foi preso várias vezes e outras tantas tentaram matá-lo; o correto é manter-se distante e fazer o seu trabalho.

Artigo de

betocammpos “Hamer”

MCATRAD