Un poco de historia de los traductores profesionales

Pues es un poco largo el artículo, pero merece la pena profundizar un poco en la vida de aquellos tradutores que nos traen el arte literario desde cualquier rincón de las lenguas.

 

El arte supremo de la traición

Dos libros de autores locales aparecidos recientemente ponen luces sobre el oficio de la traducción: la biografía del primer traductor del “Ulises” al castellano y la primera traducción íntegra del “Finnegans Wake”.

Gonzalo Leon
El escritor y traductor español Javier Calvo publicó hace unos meses un ensayo sobre la historia de la traducción: El fantasma en el libro (Seix Barral). En él cuenta que este oficio en un inicio empezó siendo algo de príncipes y de sabios, que luego estuvo vinculado con la religión, y que siempre hubo textos imposibles de traducir, básicamente porque se les consideraba sagrados, porque era tabú o porque era extraño ver un mismo texto en dos idiomas.Cuenta que, en Roma, Marcelo Tulio Cicerón fue el “primer traductor estrella de Occidente”. En esa época la filosofía griega no se traducía: “La idea misma de coger los conceptos de la filosofía y traducirlos al latín resultaba chocante; imperaba la idea de que para eso habría que inventar un idioma nuevo”. Pero también los textos religiosos eran intraducibles: “Era tabú pervertir los textos sagrados escribiéndolos bajo una forma distinta a la original”. Pero además los romanos “no concebían que se pudiera escribir el mismo libro en dos idiomas, les resultaba una idea demasiado extraña”. Cicerón, contrario a las ideas de su tiempo, sí creía que podían traducirse textos filosóficos y a eso dedicó la última parte de su vida. Tal vez esta desfachatez propia de Cicerón, pero que también puede encontrarse en José Salas Subirat y Marcelo Zabaloy, los primeros traductores al castellano de las vanguardistas obras de James Joyce, es la actitud que ha llevado a desacralizar ciertos textos y llevarlos de un idioma a otro.Al parecer es necesaria esta falta de respeto para traducir textos en algún grado sacros. Pasó con la traducción de la Biblia al latín que emprendió Jerónimo de Estridón, a quien el papa Dámaso I le encomendó en el año 382 dicha tarea.

Borges tenía una tesis con relación al carácter sagrado de los textos. Cuenta que cuando tradujo para Victoria Ocampo a André Gide suprimió “algunas repeticiones completamente idiotas”. Entonces Victoria le dijo que no podía hacer eso, porque el espíritu de Gide se perdía, pero él ironizaba con esto: “Lo que pasa es que una vez que algo aparece en letras de molde, en un libro, ¡ah!, ya es sagrado, no se puede tocar, solamente puede ser como es”. Las traducciones de Borges estaban hechas con una concepción del siglo XIX ya que, como explica Calvo, en ese tiempo la tarea de los escritores-traductores “consistía en mejorar a los autores de épocas anteriores y corregir sus errores”.

Continua Aqui

o copiarURL

http://www.serviciodetraductores.com/un-poco-de-historia-de-los-traductores-profesionales/

tradutores e Intérpretes de São Paulo

“tradutores em São Paulo”

 

Anúncios

Agenda completa de eventos exposições Congressos e feiras de São Paulo Brasil GRATIS

AGENDA DE EVENTOS

 Inclua seu Evento

Muitas pessoas procuram por grandes oportunidades de negócios. Apresentamos a nossa agenda de feira e evento eficiente, prática e moderna. Procurando pelas melhores feiras  que acontecem no Brasil? Deseja acompanhar alguma exposição ou congresso? Deseja encontrar em um calendário completo alguma exposição em São Paulo, Rio de Janeiro, Distrito Federal e outras localidades brasileiras? Esse é o melhor canal para encontrar o que tanto pesquisa. Nosso banco de dados está sempre atualizado, com equipe profissional de cadastro. Confira logo abaixo nossa agenda de eventos e feiras completa com informações de cadastro sobre eventos e exposição em diversas regiões do país, basta você consultar nosso cadastro tanto pelos filtros quanto na tabela de eventos. Esse é o mais eficiente calendário de feira do mercado, e o melhor de tudo, é grátis, rápido e prático. Encontre já as principais feiras e eventos  2018 .

 Sugerir alterações

7º Festival do Turismo de João Pessoa

7º Festival do Turismo de João Pessoa

João Pessoa/PB

20/10/2017 a 21/10/2017

 Segmento: Turismo

Promotor: Comention Bureau

Ver detalhes

Fitness Business Tour 2017 – João Pessoa

João Pessoa/PA

20/10/2017 a 21/10/2017

 Segmento: Esporte e Equipamentos

Promotor: Fitness Brasil

Ver detalhes

Beauty Meeting - 3ª Feira da Indústria de Cosmética, Estética e Cabelos

 Segmento: Beleza e Estética

Pavilhão: Expotrade Convention Center

Promotor: Diretriz Feiras e Eventos

Ver detalhes

MOSTRATEC 2017

 Segmento: Educação e Cultura

Pavilhão: Centro de Eventos e Negócios Fenac

Promotor: Fundação Escola Técnica Liberato Salzano Vieira da Cunha

Ver detalhes

ABTCP 2017 - Congresso e Exposição Internacional de Celulose e Papel

 Segmento: Papel e Celulose

Pavilhão: Hotel Unique

Promotor: ABTCP – Associação Brasileira Técnica de Celulose e Papel

Ver detalhes

Gartner Symposium ITxpo 2017

Gartner Symposium ITxpo 2017

São Paulo/SP

23/10/2017 a 26/10/2017

 Segmento: Novas Tecnologias e Invenções

Pavilhão: Hotel Sheraton São Paulo – WTC

Promotor: Gartner

Ver detalhes

11º Congresso INFRA Rio de Janeiro

11º Congresso INFRA Rio de Janeiro

Rio de Janeiro/RJ

24/10/2017

 Segmento: Congresso e Afins

Pavilhão: Rio Othon Palace

Promotor: Talen Editora & Eventos

Ver detalhes

Fenalaw 2017 para o mercado jurídico

 Segmento: Jurídico

Pavilhão: Centro de Convenções Frei Caneca

Promotor: InformaGroup

Ver detalhes

FIMAI ECOMONDO BRASIL 2017

FIMAI Ecomondo Brasil 2017

São Paulo/SP

24/10/2017 a 26/10/2017

 Segmento: Meio Ambiente – Sustentabilidade

Pavilhão: Transamerica Expo Center

Promotor: Expo Estratégia

Ver detalhes

IX Corte & Conformação de Metais 2017

IX Corte & Conformação de Metais

São Paulo/SP

24/10/2017 a 27/10/2017

 Segmento: Metalmecânico – Metalurgia e Siderurgia

Pavilhão: Expo Center Norte

Promotor: Aranda Eventos

Ver detalhes

Expo Parking 2017

Expo Parking 2017

São Paulo/SP

24/10/2017 a 26/10/2017

 Segmento: Automotivo

Pavilhão: Transamerica Expo Center

Promotor: Real Alliance

Ver detalhes

OTC Brasil 2017

OTC Brasil 2017

Rio de Janeiro/RJ

24/10/2017 a 26/10/2017

 Segmento: Construção Naval, Portos e Tecnologia Offshore

Pavilhão: Riocentro

Promotor: Offshore Technology Conference

Ver detalhes

TranspoQuip Latin America 2017

TranspoQuip Latin America 2017

São Paulo/SP

24/10/2017 a 26/10/2017

 Segmento: Transporte e Logística

Pavilhão: Transamerica Expo Center

Promotor: Real Alliance

Ver detalhes

Rio Pipeline Conference and Exposition 2017

11ª Rio Pipeline Conference and Exposition

Rio de Janeiro/RJ

24/10/2017 a 26/10/2017

 Segmento: Novas Tecnologias e Invenções

Pavilhão: Riocentro

Promotor: Instituto Brasileiro de Petróleo, Gás e Biocombustíveis

Ver detalhes

Congresso Brasileiro de Psiquiatria 2017

Congresso Brasileiro de Psiquiatria 2017

São Paulo/SP

25/10/2017 a 28/10/2017

 Segmento: Saúde

Pavilhão: Transamerica Expo Center

Promotor: ABP – Associação Brasileira de Psiquiatria

Ver detalhes

Semana Internacional do Café 2017

Semana Internacional do Café 2017

Belo Horizonte/MG

25/10/2017 a 27/10/2017

 Segmento: Alimentos e Bebidas

Pavilhão: Expominas Belo Horizonte

Promotor: Café Editora

Ver detalhes

Rioparts 2017 – 5ª Feira Internacional da Indústria de Autopeças e Reparação Automotiva

Rioparts 2017

Rio de Janeiro/RJ

26/10/2017 a 28/10/2017

 Segmento: Automotivo

Pavilhão: Centro de Convenções SulAmérica

Promotor: Diretriz Feiras e Eventos

Ver detalhes

Adventure Sports Fair 2017

Adventure Sports Fair 2017

São Paulo/SP

26/10/2017 a 29/10/2017

 Segmento: Esporte e Equipamentos – Turismo

Pavilhão: São Paulo Expo

Promotor: Promotrade

Ver detalhes

Congresso Brasileiro do Sono 2017

Congresso Brasileiro do Sono 2017

Joinville/SC

01/11/2017 a 04/11/2017

 Segmento: Saúde

Pavilhão: Complexo Expoville

Promotor: Associação Brasileira do Sono

Ver detalhes

Slow Brew Brasil 2017

Slow Brew Brasil 2017

Campos do Jordão/SP

03/11/2017 a 05/11/2017

 Segmento: Alimentos e Bebidas

Pavilhão: Campos do Jordão Convention Center

Ver detalhes

HSM Expo 2017

HSM Expo 2017

São Paulo/SP

06/11/2017 a 08/11/2017

 Segmento: Administração e Recursos Humanos

Pavilhão: Transamerica Expo Center

Promotor: HSM Educação Executiva

Ver detalhes

Conferência DATAGRO 2017

 Segmento: Sucroenergético e Sucroalcooleiro

Pavilhão: Grand Hyatt São Paulo

Promotor: DATAGRO

Ver detalhes

IT Forum Expo 2017

IT Forum Expo 2016

São Paulo/SP

07/11/2017 a 08/11/2017

 Segmento: Informática, Telecomunicações e TI

Pavilhão: Transamerica Expo Center

Promotor: MCI

Ver detalhes

NT Expo 2017

NT Expo 2017

São Paulo/SP

07/11/2017 a 08/11/2017

 Segmento: Transporte e Logística

Pavilhão: Expo Center Norte

Promotor: UBM

Ver detalhes

Congresso SAE BRASIL 2017

Congresso SAE BRASIL 2017

São Paulo/SP

07/11/2017 a 09/11/2017

 Segmento: Automotivo

Pavilhão: Centro de Eventos Pro Magno

Promotor: SAE – Sociedade de Engenheiros da Mobilidade

Ver detalhes

Sirha Rio 2017 - Hotelaria e Serviços de Alimentação

Sirha São Paulo 2017

São Paulo/SP

07/11/2017 a 09/11/2017

 Segmento: Alimentos e Bebidas – Turismo e Hotelaria

Pavilhão: São Paulo Expo

Promotor: Fagga GL events Exhibitions

Ver detalhes

CIBE BRAZIL 2017 - Congresso Internacional de Bombeiros e Emergências

 Segmento: Segurança Nacional, Civil e Patrimonial

Ver detalhes

ABF Franchising Expo Nordeste 2017

ABF Franchising Expo Nordeste 2017

Recife/PE

08/11/2017 a 10/11/2017

 Segmento: Negócios e Franquias

Pavilhão: Centro de Convenções de Pernambuco

Promotor: BTS Informa

Ver detalhes

Possuí os principais lançamentos em processos, embalagens e logística.

Fispal Tecnologia Nordeste 2017

Olinda/PE

08/11/2017 a 10/11/2017

 Segmento: Alimentos: Tecnologia, Produção e Embalagens

Pavilhão: Centro de Convenções de Pernambuco

Promotor: BTS Informa

Ver detalhes

É a maior feira de alimentação fora do lar das Regiões Norte e Nordeste.

Fispal Food Service Nordeste 2017

Olinda/PE

08/11/2017 a 10/11/2017

 Segmento: Alimentos: Tecnologia, Produção e Embalagens

Pavilhão: Centro de Convenções de Pernambuco

Promotor: BTS Informa

Ver detalhes

Festuris Gramado 2017

29º Festival do Turismo de Gramado – Festuris 2017

Gramado/RS

09/11/2017 a 12/11/2017

 Segmento: Turismo

Pavilhão: Centro de Feiras e Eventos Serra Park

Promotor: Rossi e Zorzanello Feiras e Empreendimentos

Ver detalhes

FRANCHISING FAIR BH 2017

29ª Feira Nacional de Franquias

Belo Horizonte/MG

10/11/2017 a 12/11/2017

 Segmento: Negócios e Franquias

Pavilhão: Expominas Belo Horizonte

Promotor: Relance Feiras e Eventos

Ver detalhes

Salão Duas Rodas 2017

Salão Duas Rodas 2017

São Paulo/SP

15/11/2017 a 19/11/2017

 Segmento: Automotivo

Pavilhão: Pavilhão de Exposições Anhembi

Promotor: Reed Exhibitions Alcantara Machado

Ver detalhes

Feira Zero Grau 2017

Feira Zero Grau 2017

Gramado/RS

20/11/2017 a 22/11/2017

 Segmento: Calçados e Artefatos de Couro

Pavilhão: Centro de Feiras e Eventos Serra Park

Promotor: Merkator Feiras e Eventos

Ver detalhes

Londrix 2016 - Festival Literário de Londrina

Londrix 2016 – Festival Literário de Londrina

Londrina/PR

21/11/2017 a 27/11/2017

 Segmento: Literatura

Ver detalhes

Expolog 2017

Expolog 2017 – Feira Nacional de Logística

Fortaleza/CE

22/11/2017 a 23/11/2017

 Segmento: Logística, Acondicionamento e Armazenagem

Pavilhão: Centro de Eventos do Ceará

Promotor: Prática Eventos

Ver detalhes

Conferência Gestão por Processos 2017

Conferência Gestão por Processos 2017

São Paulo/SP

23/11/2017

 Segmento: Administração e Recursos Humanos

Pavilhão: Pestana São Paulo

Promotor: Corpbusiness

Ver detalhes

The Board Trader Show

The Board Trader Show 2016

São Paulo/SP

25/11/2017 a 27/11/2017

 Segmento: Esporte e Equipamentos

Pavilhão: São Paulo Expo

Ver detalhes

SBRH 2017 - XXII Simpósio Brasileiro de Recursos Hídricos

SBRH 2017 – XXII Simpósio Brasileiro de Recursos Hídricos

Florianópolis/SC

26/11/2017 a 01/12/2017

 Segmento: Meio Ambiente

Promotor: ABRH – Associação Brasileira de Recursos Hídricos

Ver detalhes

Feira da Providência 2017 no Rio de Janeiro

Feira da Providência 2017

Rio de Janeiro/RJ

29/11/2017 a 03/12/2017

 Segmento: Educação e Cultura

Pavilhão: Riocentro

Promotor: Banco da Providência

Ver detalhes

Mystic Fair SP 2017

Mystic Fair SP 2017

São Paulo/SP

02/12/2017 a 03/12/2017

 Segmento: Outros

Pavilhão: São Paulo Expo

Promotor: Prieto Produções

Ver detalhes

Comic Con Experience 2017

Comic Con Experience 2017

São Paulo/SP

07/12/2017 a 10/12/2017

 Segmento: Outros

Pavilhão: São Paulo Expo

Promotor: Omelete

Ver detalhes

Agreste TEX 2018

Agreste TEX 2018

Caruaru/PE

13/03/2018 a 16/03/2018

 Segmento: Têxtil, Confecção e Vestuário

Pavilhão: Pólo Comercial de Caruaru

Promotor: FCEM

Ver detalhes

Fiema Brasil 2018

Fiema Brasil 2018

Bento Gonçalves/RS

10/04/2018 a 12/04/2018

 Segmento: Meio Ambiente

Promotor: Fundação PROAMB

Ver detalhes

LAAD Security 2018

 Segmento: Segurança Nacional, Civil e Patrimonial

Pavilhão: São Paulo Expo

Promotor: Clarion Events

Ver detalhes

Envase Brasil 2017

Envase Brasil 2018

Bento Gonçalves/RS

24/04/2018 a 27/04/2018

 Segmento: Alimentos e Bebidas

Pavilhão: Fundaparque Parque de Eventos

Promotor: New Trade Comunicação

Ver detalhes

Expolux 2018 - Feira Internacional da Indústria da Iluminação

 Segmento: Iluminação

Pavilhão: Expo Center Norte

Promotor: Reed Exhibitions Alcantara Machado

Ver detalhes

Fenasoja 2018

Fenasoja 2018

Santa Rosa/RS

27/04/2018 a 06/05/2018

 Segmento: Agronegócio

Promotor: Fenasoja

Ver detalhes

Feira Internacional da Mecânica 2018

Feira Internacional da Mecânica 2018

São Paulo/SP

08/05/2018 a 12/05/2018

 Segmento: Automotivo

Pavilhão: Pavilhão de Exposições Anhembi

Promotor: Reed Exhibitions Alcântara Machado

Ver detalhes

FEIMEC 2018

 Segmento: Máquinas e Equipamentos Industriais

Pavilhão: São Paulo Expo

Promotor: ABIMAQ – Associação Brasileira da Indústria de Máquinas e Equipamentos

Ver detalhes

Feiras e Eventos; Agenda de eventos novembro 2017 ate 12/05/2018

 

 São Paulo/SP

 Segmento: Administração e Recursos Humanos

 Pavilhão: Pestan

 25/11/2017 a 27/11/2017

 Segmento: Esporte e Equipamentos

 Pavilhão: São Paulo Expo

Ver detalhes

SBRH 2017 - XXII Simpósio Brasileiro de Recursos Hídricos

SBRH 2017 – XXII Simpósio Brasileiro de Recursos Hídricos

 Florianópolis/SC

 26/11/2017 a 01/12/2017

 Segmento: Meio Ambiente

 Promotor: ABRH – Associação Brasileira de Recursos Hídricos

Ver detalhes

Feira da Providência 2017 no Rio de Janeiro

Feira da Providência 2017

 Rio de Janeiro/RJ

 29/11/2017 a 03/12/2017

 Segmento: Educação e Cultura

 Pavilhão: Riocentro

 Promotor: Banco da Providência

Ver detalhes

Mystic Fair SP 2017

Mystic Fair SP 2017

 São Paulo/SP

 02/12/2017 a 03/12/2017

 Segmento: Outros

 Pavilhão: São Paulo Expo

 Promotor: Prieto Produções

Ver detalhes

Comic Con Experience 2017

Comic Con Experience 2017

 São Paulo/SP

 07/12/2017 a 10/12/2017

 Segmento: Outros

 Pavilhão: São Paulo Expo

 Promotor: Omelete

Ver detalhes

Agreste TEX 2018

Agreste TEX 2018

 Caruaru/PE

 13/03/2018 a 16/03/2018

 Segmento: Têxtil, Confecção e Vestuário

 Pavilhão: Pólo Comercial de Caruaru

 Promotor: FCEM

Ver detalhes

Fiema Brasil 2018

Fiema Brasil 2018

 Bento Gonçalves/RS

 10/04/2018 a 12/04/2018

 Segmento: Meio Ambiente

 Promotor: Fundação PROAMB

Ver detalhes

Envase Brasil 2017

Envase Brasil 2018

 Bento Gonçalves/RS

 24/04/2018 a 27/04/2018

 Segmento: Alimentos e Bebidas

 Pavilhão: Fundaparque Parque de Eventos

 Promotor: New Trade Comunicação

Ver detalhes

Expolux 2018 - Feira Internacional da Indústria da Iluminação

 Segmento: Iluminação

 Pavilhão: Expo Center Norte

 Promotor: Reed Exhibitions Alcantara Machado

Ver detalhes

LAAD Security 2018

 Segmento: Segurança Nacional, Civil e Patrimonial

 Pavilhão: São Paulo Expo

 Promotor: Clarion Events

Ver detalhes

Fenasoja 2018

Fenasoja 2018

 Santa Rosa/RS

 27/04/2018 a 06/05/2018

 Segmento: Agronegócio

 Promotor: Fenasoja

Ver detalhes

Feira Internacional da Mecânica 2018

Feira Internacional da Mecânica 2018

 São Paulo/SP

 08/05/2018 a 12/05/2018

 Segmento: Automotivo

 Pavilhão: Pavilhão de Exposições Anhembi

 Promotor: Reed Exhibitions Alcântara Machado

Ver detalhes

FEIMEC 2018

FEIMEC 2018 – Feira Internacional de Máquinas e Equipamentos

 São Paulo/SP

 08/05/2018 a 12/05/2018

 Segmento: Máquinas e Equipamentos Industriais

 Pavilhão: São Paulo Expo

 Promotor: ABIMAQ – Associação Brasileira da Indústria de Máquinas e Equipamentos

Ver detalhes

Los más de 500 errores en la traducción de “El capital” de Karl Marx

marx
Karl Marx

En 2017 se cumplen 150 años de la primera edición de “El capital” de Karl Marx, el libro que ha alimentado un torrente de pensamientos, debates, movimientos políticos que aún en nuestros días sigue avanzando y ramificándose sin pausa.

Esa obra ha tenido una influencia profunda en América Latina, no sólo en ámbitos académicos sino también en las trincheras de las revoluciones de izquierda que se extendieron por la región especialmente hacia mediados del siglo pasado.

Hoy también se sigue leyendo, con más o menos profundidad, en casas de estudio de toda la región.

Pero hay un problema .

“Traducción” errada

La versión más difundida en español —y es algo que conocen estudiosos de “El capital”— tiene muchos problemas de “traducción”, algunos serios, tanto que pueden llevar a errores de interpretación; ninguna versión está exenta de tener algún error , dicen los que las conocen al detalle.

Y hay alguien que se tomó el trabajo de zambullirse por diez años en esas obras, buscando esos problemas de traducción.

Erick Pernett, colombiano, cursó un doctorado en el Instituto de Sociología de Moscú de la Academia de Ciencias de lo que era la Unión Soviética, entre 1978 y 1984.

mqrx1
Karl Marx

Encontró decenas y decenas de erratas, errores de redacción, errores de fórmulas, errores conceptuales .

“En el fondo”, dijo, “todos son errores que afectan conceptualmente la obra”.

Se concentró en la edición más popular, la del Fondo de Cultura Económica (FCE), que salió por primera vez a la venta en 1946. Para determinar dónde había fallos contrastó con otras tres ediciones en español y, ante la duda, con una edición en ruso.

Y a su vez BBC Mundo contó con la ayuda de la académica y “traductora” (del alemán al español, entre otros idiomas), también colombiana, Erna von der Walde, para contrastar algunos de esos errores señalados por Pernett con la edición original en “alemán”.

Algunos ejemplos

Estos son tan solo algunos de los más de 500 que detectó Pernett, compilados en un libro de su autoría que sale al público en breve.

En el tomo I, página 102, de la 2ª edición se lee (el error está en negritas, al igual que la corrección más abajo):

“Si dejamos a un lado cierta excepción, el atesoramiento excesivo de dinero, cuando rebasa el nivel medio, es síntoma de que la circulación de mercancías se estanca o de que las metamorfosis de las mercancías se desarrollan ininterrumpidamente “.

Pero Pernett dice que debería leerse (y von der Walde está de acuerdo):

“Si dejamos a un lado cierta excepción, el atesoramiento excesivo de dinero, cuando rebasa el nivel medio, es síntoma de que la circulación de mercancías se estanca, o de que las metamorfosis de las mercancías no se desarrollan ininterrumpidamente “.

Algo que no se corrigió en la 4ª edición de la obra, de 2014, por parte del FCE.

En otros casos faltan párrafos completos en la “traducción”.

Y se suceden muchos errores conceptuales, como este (del tomo II, página 27):

“Por tanto, la fórmula que expresa el ciclo del capital-dinero es: D – M… P… M’ – D’. Los puntos indican la interrupción del proceso de producción y M’ y D’ representan M y D incrementados por la plusvalía”.

Que realmente es:

“Por tanto, la fórmula que expresa el ciclo del capital-dinero es: D – M… P… M’ – D’. Los puntos indican la interrupción del proceso de circulación y M’ y D’ representan M y D incrementados por la plusvalía”.

También Pernett identificó esta omisión —que afecta conceptualmente el texto— en la página 339 del tomo II, de la edición del FCE:

“En cambio, el dinero que el obrero recibe del capitalista solo entra en posesión de este valor antes de pagarlo “.

De acuerdo con él, debería ser:

“En cambio, el dinero que el obrero recibe del capitalista, solo lo recibe después de haberle concedido a éste, el uso de su fuerza de trabajo, después que la misma está realizada ya en el valor del producto. Por tanto, el capitalista posee este valor, antes de pagarlo “.

Aunque von Erna der Walde sugiere esta variación (en negritas), de acuerdo con el original en alemán:

“En cambio, el dinero que el obrero recibe del capitalista, solo lo recibe en primera instancia después de haberle concedido a éste, el uso de su fuerza de trabajo, después que la mismaestá convertida ya en el valor del producto. Por tanto, el capitalista se ha apropiado de este valor antes de haberlo pagado “.

También hay erratas, como lo siguiente señalada por Pernett en el tomo III, página 262, del FCE:

“En primer lugar, por razón de la creciente suspensión relativa (…)”.

Que debería ser:

“En primer lugar, por razón de la creciente sobrepoblaciónrelativa (…)”.

Dificilísimo de “traducir

Así como estas, Pernett encontró decenas y decenas de errores, omisiones, confusiones.

Lo que ocurre, le dijo a BBC Mundo Erna von der Walde es que “el vocabulario de Marx” es dificilísimo de “traducir” .

Por ejemplo, los términos que tienen que ver con el valor. En el caso de “valor de uso” o “valor de cambio” se utilizan dos sustantivos para construir cada término español, cuando en inglés o alemán es un sustantivo más un adjetivo. Como este, hay innumerables problemas de traducción en esa obra.

En cualquier caso, el uso de “traducciones” con errores o problemas ha sido tema de largo de los estudiosos de “El capital”.

El escritor venezolano Ibsen Martínez publicó una breve pieza en el diario El País en la que contaba una anécdota del Chile de la época de Salvador Allende.

Tradutora e Intérprete

Cristina Achar

Tanto para a “tradução como a interpretação” é indispensável um conhecimento com base em estudos e experiências.

Em muitos casos, não exatamente o desse artigo, o profissional eleito não atende ao perfil de demanda do trabalho, pois o contratante quer economizar no orçamento a ser gasto sem pensar que isso pode fazer com que o evento em questão saia mal devido a critérios inadequados no momento de tomar decisões; nunca deveríamos contratar o que menos cobra senão o MAIS CAPACITADO para executar o serviço.

Tratando-se de“tradução ou interpretação“não basta com “SER FLUENTE”. Saber os idiomas em questão pode garantir que a comunicação flua, entretanto, saber O QUÊ e COMO falar pode fazer toda diferença. A secretária de sua empresa pode saber inglês de forma fluente, mas se ela nunca ouviu um “alemão falando inglês”, por exemplo, é provável que a comunicação não seja tão fluída e segura assim, uma vez que ela não possui a experiência e preparo necessários que a ajudariam a comunicar-se com o estrangeiro de maneira assertiva.

Para citar outra situação onde a inexperiência e falta de conhecimentos técnicos pode comprometer um evento, houve o caso de uma empresa que nos procurou para um orçamento de” tradução simultânea” e terminou por agradecer nossa atenção, mas sua chefe havia conseguido um professor de “inglês” que se dispôs a fazer o trabalho pela metade do valor cobrado  no mercado, soube um tempo depois que o evento havia apresentado problemas afinal, o professor apesar de saber o “idioma e ensinar muito bem não tinha a experiência e não havia se preparado para atuar como intérprete e realizar uma tradução simultânea”. E assim, o evento apresentou problemas não só técnicos, (pois o profissional tampouco sabia fazer uso correto dos equipamentos), como também na interpretação pela falta de familiaridade do “intérprete” com o tema a ser tratado, o que comprometeu a fala do palestrante

mcatrad

tradutores e intérpretes

fonte

“TRANSCRIÇÃO LEGENDAGEM “

TRANSCRIÇÕES LEGENDAGEM filmes, vídeos institucionais, seriados, documentários

“TRANSCRIÇÃO e LEGENDAGEM”.
“Transcrição”:                                                                                                                            “passamos de áudio a texto tudo que está sendo falado no vídeo nos idiomas: Português, Inglês ou Espanhol.
“Legendagem”:                                                                                                                            “realizamos a transcrição com posterior tradução das falas em filmes, vídeos institucionais, seriados, documentários, entre outros”.

Entregamos o vídeo já com as legendas colocadas ou podemos entregar somente o texto em formato adequado para que as legendas sejam​ inseridas no vídeo, de acordo com a necessidade do cliente.

Tradutores e intérpretes de São Paulo Brasil

subtitulos-300x175

TRANSCRIÇÃO LEGENDAGEM filmes, vídeos institucionais, seriados, documentários Espanhol Inglês Português.

“TRANSCRIÇÕES LEGENDAGEM filmes, vídeos institucionais, seriados, documentários”

 

TRANSCRIÇÃO LEGENDAGEM filmes, vídeos institucionais, seriados, documentários

Tradutores e Intérpretes pelo mundo:

Tradutores e Intérpretes pelo mundo:

Profissionais Tradutores e Intérpretes em Portugal

Diferença dos Tradutores e Intérpretes
Os serviços dos intérpretes de conferência
Evolução na Carreira de intérpretes e tradutores

Gabinete do ensino superior da Madeira

TRADUTOR E INTÉRPRETE

Natureza do Trabalho

Os tradutores e os intérpretes são os profissionais responsáveis pela transposição de textos ou discursos de uma língua para outra, permitindo que pessoas que escrevem e falam em línguas diferentes possam comunicar entre si. Apesar da maioria das pessoas julgar que ambos traduzem, na realidade não é isso que acontece: em regra, enquanto o tradutor traduz textos escritos, o intérprete interpreta discursos orais.
Os tradutores são os profissionais que traduzem textos de revistas, livros e documentos de diferentes géneros, sejam estes de natureza literária, técnica ou científica. Para tal, lêem e estudam o texto original, apreendem o seu sentido geral e, em seguida, procedem à sua tradução, procurando respeitar com a máxima fidelidade possível as ideias e o pensamento nele presentes e aplicando a terminologia mais correcta. Estes profissionais fazem também a tradução de legendas de filmes, de peças de teatro, de desenhos animados e de programas audiovisuais, para que estes possam ser sonorizados, dobrados ou legendados. Os tradutores que se dedicam à legendagem de audiovisuais são também designados de marcadores de legendas.
Os intérpretes transpõem um discurso oral emitido numa língua para outra língua e funcionam como elo de ligação entre pessoas que comunicam verbalmente entre si em idiomas diferentes. As principais modalidades de interpretação existentes são a interpretação de acompanhamento, a interpretação judicial e a interpretação de conferência. O “intérprete “de acompanhamento é o profissional que, acompanhando determinada pessoa, interpreta em ambos os sentidos os diálogos que esta estabelece com interlocutores que comunicam numa outra língua. A interpretação judicial, por seu lado, é a interpretação que é realizada no âmbito de um julgamento e a interpretação de conferência é a que tem lugar em reuniões multilíngues formais, designadamente congressos, seminários, conferências, mesas-redondas, encontros ou jornadas.
Os intérpretes de conferência recorrem a dois métodos de trabalho distintos, consoante o tipo de reunião: a interpretação consecutiva e a interpretação simultânea. A interpretação consecutiva é o método mais adequado para as conversações que envolvem um número reduzido de idiomas e de participantes, tais como pequenas reuniões técnicas entre especialistas. Nestes casos, o intérprete de conferência encontra-se junto do orador, ouvindo a sua intervenção e tirando apontamentos; em seguida, interpreta integralmente numa outra língua o discurso ocorrido, como se este fosse seu (isto é, na primeira pessoa do singular). O modo simultâneo, por seu lado, é o método mais adequado para encontros que envolvem um largo número de participantes, garantindo a transposição quase imediata dos discursos orais. No modo simultâneo, a equipa de intérpretes instala-se em cabinas (existem sempre, pelo menos, dois intérpretes por cada cabina), junto de um microfone e com auscultadores, e ouve as intervenções faladas numa determinada língua, transmitindo-as em outras línguas, ao ritmo a que são proferidas, para os ouvintes na sala. A “interpretação simultânea” permite que os participantes num dado encontro multilíngue possam ouvir e falar a sua própria língua durante toda a reunião.
Quer os “tradutores quer os intérpretes” necessitam de conhecer profundamente as línguas com as quais trabalham, principalmente a sua própria língua. Conhecer a cultura dos países onde essas línguas são faladas é também indispensável, nomeadamente no que se refere à sua actualidade política, económica e social. É-lhes exigido, ainda, o respeito pelo sentido, estilo e espírito do que traduzem ou interpretam. Os manuais técnicos, por exemplo, exigem ao “tradutor o domínio aprofundado de termos e expressões técnicas, sob pena de induzir em erro quem os lê”. A tradução de um poema requer um conhecimento profundo do seu autor, das respectivas obras e da sua cultura: a linguagem poética baseia-se muito em imagens e metáforas e o tradutor tem que saber reproduzi-las de forma perceptível e, simultaneamente, manter as suas características literárias.
Os “intérpretes”, por seu lado, devem ter uma certa espontaneidade de expressão, dado que a linguagem oral é, normalmente, mais informal que a escrita. Assim, é-lhes necessário conhecer expressões quotidianas e de gíria existentes nos idiomas que dominam e que grande parte das pessoas utiliza quando fala. Devem ter, ainda, uma grande capacidade de concentração e de memória, treino auditivo e rápida compreensão dos discursos orais, de forma a não perderem nenhuma informação: nas conferências, por exemplo, a maioria das pessoas não se lembra que as suas intervenções estão a ser interpretadas, falando muito rapidamente (sobretudo se estiverem a ler). Como agravante, os intérpretes nunca têm a hipótese de voltar a ouvir o que foi dito. É essencial, por isso, que também tenham excelentes faculdades de análise e de síntese, de forma a que, preservando a continuidade e o sentido dos discursos orais, consigam manter o ritmo da intervenção, sem perder informação.
Nos últimos anos, a inovação tecnológica tem trazido algumas modificações ao desempenho destes profissionais. Os tradutores, por exemplo, viram as suas tarefas facilitadas com a ajuda do computador: graças a ele, é-lhes possível trabalhar o texto com mais facilidade e podem instalar software de apoio à sua actividade, como programas informáticos de “tradução”, dicionários electrónicos e bases de dados terminológicas. Este tipo de software é bastante útil nas traduções de textos que utilizam expressões muito técnicas e cujas terminologias não são muito familiares ao tradutor. O Serviço de Tradução da Comissão Europeia, por exemplo, é um grande utilizador de ferramentas informáticas linguísticas para a tradução assistida por computador. As ferramentas que usa vão desde a tradução automática até aos dicionários terminológicos, passando pelos sistemas de memórias de tradução, os quais gerem uma base de dados de frases traduzidas anteriormente. O desenvolvimento informático levou também ao aparecimento de software específico para a tradução e marcação de legendas, permitindo que estas duas tarefas possam ser realizadas simultaneamente.

continue lendo aqui.

tradutores e intérpretes

Seu Intérprete Tradutor Inglês Espanhol aqui crisachca , aulas de Portugues Espanhol ,Conversação, Viagens, Negócios‎ ,aulas de idioma online,aulas de Espanhol para empresas, grupo ou individual. 

Change Tracker: ferramenta “GRÁTIS” para tradutores

tradutores e intérpretes

No nosso trabalho diário, é muito comum, além de ser tradutores, sejamos corretores. E para terminar qualquer tarefa de correção  executadas em qualquer memória de tradução, é sempre importante  gerar um relatório com todas as mudanças.

Change Tracker é uma ferramenta simples que nos permite gerar um relatório com todas as mudanças que fizemos numa tradução. Funciona de forma semelhante ao Comparador ApSIC porque atende uma função muito simples: pegar um documento bilíngue e compará-lo com o seu par corrigido.

A interface é muito intuitiva e fácil de usar, e ainda permite que você edite o relatório feito para incorporar os nossos comentários nas correções (como se estivéssemos fazendo no Microsoft Word).

de mcatrad

DOWNLOAD

ChangeTracker

Version 1.0.2

Tradutora Intérprete “Cristina Achcar”
17-05-08_1751

 

Baixe Grátis PortableCAT: um pacote de ferramentas para tradutores

Baje Gratis PortableCAT: es un paquete de herramientas portables para el traductor

dicas da tradutora e intérprete

Cristina Achcar

icon more

Somos uma empresa de intérpretes tradutores em São Paulo atendemos em todo Brasil com intérpretes francês Inglês -Alemão, e mais 16 idiomas, veja nossos clientes em Facebook.

 REVISÃO DE TEXTOS, ALEMÃO, INGLÊS E PORTUGUÊS mais 16 idiomas, tradução de texto e traduções juramentadas, 
Tradução Simultânea.

Intérprete de conferência em São Paulo


Tradutores simultâneos em São Paulo


Tradutores e Intérpretes em São Paulo


CONSULTE AGORA


Serviços de tradução preços e prazos

Serviços de intérprete preços e prazos

 

FONE 5511961967185
CRIS ACHCAR

“PortableCAT “es un paquete de herramientas portables para el “traductor” creado como parte del material del curso Software libre para la traducción del Máster Universitario TECNOLOC (Universitat Jaume I). Las aplicaciones incluidas se pueden utilizar en equipos con MS Windows sin necesidad de instalación previa. PortableCAT se puede descargar desde:

http://dl.dropbox.com/u/2156706/PortableCAT.zip

click no link acima ou no final da página.

 

Los programas del paquete son software libre,  Además de herramientas generales, se incluyen programas de alineación de textos, extracción de términos, conversión de formatos, explotación de corpus, traducción asistida y gestión de proyectos, entre otras. Para utilizar los programas, se debe descomprimir el archivo zip en la ubicación deseada, que puede ser una memoria USB u otro dispositivo externo o una carpeta local. El tamaño del paquete descomprimido es de aproximadamente 400Mb.

Para facilitar la ejecución de los programas, se utiliza el lanzador de aplicaciones ASuite, programa de licencia libre diseñado para trabajar desde unidades removibles tales como dispositivos USB, discos duros, iPods, etc. Una vez descomprimido el archivo zip, para iniciar PortableCAT se ejecuta el archivo PortableCAT.exe ubicado en la carpeta raíz; al ejecutar el archivo aparecerá un icono en la bandeja de sistema y se desplegará un menú.

DOWMLOAD

To use PortableCAT on Windows-based machines:

  • Download the zip file (PortableCAT2013b.zip 490.7 MB; decompressed: ≈ 1 GB).
  • Unzip to the desired location (root folder of hard drive or USB stick: e.g. C:\PortableCAT or E:\PortableCAT).
  • Open the main folder and run PortableCat.exe.
  • The application launcher will start, displaying a menu and placing a black-cat icon in the system tray. This menu can then be accessed at any time by pressing Alt+C.
  • MCA-TRAD
  • porta dos tradutores e interpretes

Vocalizar bem para uma interpretação perfeita /Vocalizar bien para una interpretación perfecta

interpretar-y-vocalizar1dica de Cristina Achcar

icon more

“intérpretes e tradutores”

de São Paulo

El título es muy claro y quizás incluso obvio. Un intérprete que habla y al que no entendemos puede olvidarse de ser algún día un excelente profesional si no le pone remedio.

Existen muchas técnicas, trucos  y ejercicios  que nos ayudan a ejercer mejor esta maravillosa profesión, y no sólo se viene tratando de habilidades, aunque estas puedan jugar un papel significativo. Sé que me repito una y otra vez pero si no te gusta tu trabajo mejor dedícate a otra cosa, ya que lo que gusta, interesa y apasiona se hace más a gusto y con mejores resultados. Lo siguiente y que sigue muy de cerca el amar tu propia profesión es el arte de vocalizar. ¿Por qué es tan importante en la “interpretación”?

Para responderos a esta pregunta lo haré planteándoos otra pregunta un tanto retórica, a mi parecer: ¿no os ha pasado nunca escuchar a un orador y no entenderle a pesar de hablar la misma lengua? Pues esto es justamente a lo que me refiero al poner hincapié en la importantísima tarea de la vocalización.

Un intérprete que habla y al que no entendemos puede olvidarse de ser algún día un excelente profesional si no le pone remedio.

Los actores profesionales de teatro, ciertos políticos (porque seamos francos, no podemos decir lo mismo de todos), presentadores de televisión y especialistas que hacen de su voz el tesoro más preciado conocen y trabajan con varias metodologías y ejercicios para perfeccionar técnicas del habla en público. Así pues, junto a la vocalización hay que aprender a respirar y controlar la respiración. Existen ejercicios de respiración que permiten una adecuada ventilación pulmonar, y también hay varios ejercicios con el fin de fortalecer y desarrollar el aparato buco-faringeo-laríngeo, cuya práctica diaria es indispensable para todos aquellos que de manera directa o indirecta trabajen con su voz.

micrófono para vocalizar en interpretación

Para ayudaros, vamos a hacer cinco ejercicios muy simples que lo ayudarán a mejorar su dicción y vocalización, tomando nota por favor:

 

  1. Aprender a respirar por la nariz: inspiración y espiración nasal que consiste en una inspiración lenta, suave, profunda y silenciosa. Una vez se inspire hay que hacerlo del mismo modo lentamente, suavemente y silenciosamente.
  2. Respirar es fundamental para calmarse antes y durante una conferencia “encerrados” en una cabina de interpretación.
  3. Aprender a respirar por la boca: inspiración nasal y espiración bucal que consiste en una inspiración lenta, suave, profunda y silenciosa. Una vez se espire hay que hacerlo del mismo modo. La espiración bucal debe de ser muy prolongada.
  4. Trabajar la agilidad de la voz mediante ejercicios de trabalenguas: es muy útil ya que no sólo se necesita una dicción excelente sino que también se aumenta el ritmo, una situación muy similar con la que nos podemos encontrar durante una conferencia si nuestro orador cambiaa de ritmo del discurso.
  5. Trabajar la dicción:  propongo un ejercicio muy sencillo que consiste en ponerse un lápiz en la boca. Notaremos que la lengua choca con el lápiz que es un nuevo obstáculo que nos complica el habla.
  6. Lo que tenemos que lograr es hablar de manera que aún con el lápiz entre los labios, nuestro discurso sea inteligible. Tras unos minutos, nos quitaremos el lápiz y hablaremos normalmente, con más fluidez.
  7. Controlar el ritmo del discurso: ¿y eso qué tiene que ver con la vocalización? Mucho no, lo siguiente. El ritmo puede ser nuestro aliado si sabemos reconocer la constancia, el correcto tono de voz y la tesitura (ni subimos nuestro tono ni lo bajamos para no parecer que estamos cantando). Hay que tener en cuenta que a la hora de sentarse ante un micrófono, la denominada tensión de la emisión hace que el locutor tienda a acelerar la velocidad de su dicción, hasta el punto de ser ininteligible por completo. Por ello, os propongo que os grabéis y os escuchéis. Es una manera fácil de conocer de primera mano vuestro discurso y analizarlo detalladamente.

ejercicios de respiración para mejorar la vocalización

Habría muchos más ejercicios más o menos útiles que podrían facilitarnos la tarea de la vocalización pero hemos querido focalizar nuestra atención en tan sólo cinco de ellos que creemos que son básicos y fundamentales. No nos queda nada más que recordaros que practicar es imprescindible para llegar a dominar las mejores técnicas aliadas para tener una buena dicción y vocalizar para que se nos entienda. La práctica y la constancia son nuestro seguro de vida, no hay que olvidarlo.

Cris Achcar

tradutores e intérpretes

20000lenguas

 

 

 

 

 

 

“Quanto custa contratar um intérprete simultâneo?” “Qual o valor da diária de um intérprete?” “Qual o valor de uma hora de serviço de um intérprete?”

tradutores e intérpretes 

“Quanto custa contratar um intérprete simultâneo” é a primeira pergunta que nos fazem quando empresas entram em contato conosco.

As perguntas mais frequentes que recebemos são:

Antes, porém, vamos explicar, de forma sucinta, as modalidades de interpretação para facilitar o entendimento do que a sua empresa ou você precisa saber para contratar um intérprete profissional:

Vamos aos valores de referência do “SINTRA – Sindicato de Tradutores“:

interpreternicolekidman

1 – Interpretação simultânea

Nessa modalidade o palestrante fala, os intérpretes escutam no interior de uma cabine à prova de som e transmitem suas palavras para o idioma do público ouvinte, simultaneamente, por meio de aparelhos transmissores e de fones de ouvido.

Esse trabalho, salvo em casos de muito curta duração (até 60 min.), é realizado por dois intérpretes, para garantir a segurança e a qualidade da interpretação.

Se o evento for para poucas pessoas (até 20), usamos o mini equipo. Nesse caso, o intérprete faz a interpretação usando um transmissor portátil com um microfone acoplado ao fone, e os ouvintes acompanham a “interpretação” por meio de receptores (fones de ouvido).

No caso de grandes eventos é necessário a contratação de uma equipe formada por intérpretes que trabalham com dois ou mais idiomas. Normalmente, em grandes eventos, há um coordenador /” intérprete“, que negocia valores, contratos, prazos de pagamento e faz toda a parte comercial, além de ser responsável pelo recebimento e envio de apresentações para as equipes. A taxa de coordenação do “”chief interpreter é de 5% a 10%.

Um evento com duração de duas a seis horas precisa de dois intérpretes, com investimento de R$1.500,00 a R$ 1.600,00 por “intérprete” por dia. Quando o evento se estende além das seis horas cobra-se horas extras de 25% a 50%, que incidem sobre o valor da tarifa.

O valor da tarifa de um evento com duração de até uma hora pode chegar a R$ 1.900,00. O grau de complexidade do evento pode ser um fator determinante desse valor.

Alguns” intérprete”s incautos trabalham sozinhos por períodos mais longos do que uma hora. Essa atitude é mal vista entre os colegas, pois representa riscos enormes para um evento, além de ser contra as melhores práticas.

1.1– Interpretação sussurrada

Nessa modalidade, o intérprete faz a interpretação em voz baixa para até duas pessoas, posicionando-se bem próximo ao ouvinte para ser ouvido com clareza.

Salientamos que essa modalidade está sendo cada vez mais substituída pelo uso do mini equipo, que consiste em um transmissor e fone de ouvido, propiciando maior conforto e eficiência ao processo. Em eventos de até seis horas o trabalho é feito por dois intérpretes, com investimento de R$ 1400,00 por intérprete.

 

2 – “Interpretação consecutiva

“O intérprete senta-se próximo ao palestrante para poder vê-lo e ouvi-lo de forma adequada.

Enquanto o conferencista fala, o “intérprete” toma notas e, em intervalos de até cinco minutos, realiza a interpretação consecutiva para o idioma do público ouvinte”.

Em eventos de até duas horas o trabalho é realizado por um intérprete, e o investimento por dia é de R$ 1877,00.

 

3 – Acompanhamento (Externo)

O “intérprete” é contratado para acompanhar o cliente em campo. Modalidade indicada para reuniões ou eventos em que se realiza deslocamento.Por um período de até seis horas o trabalho é realizado por um” intérprete “e o investimento é de R$ 1500,00.

“Quanto custa contratar um intérprete simultâneo” em outras regiões?

Outro ponto a ser destacado é que os valores dos serviços de “interpretação simultânea”, consecutiva, sussurrada e acompanhamento variam conforme a região. Veja a tabela de referência do “SINTRA – Sindicato de Tradutores“: por exemplo, a tarifa do serviço de” interpretação simultânea” em São Paulo é diferente da do Rio de Janeiro.

Uma observação importante é que as tarifas de idiomas considerados raros podem ser acrescidas de 10% a 30% dependendo da demanda e da época do ano.

Outra modalidade de interpretação:

–” Interpretação em Língua de Sinais” (LIBRAS)

E um vasto mercado de:

Em breve esses temas mais específicos serão tratados no blog.

 

Esperamos que, com essas informações, você já saiba o “quanto custa contratar um intérprete simultâneo” para os seus eventos. Nós do Catálogo de Tradutores podemos ajudá-lo em todas as fases do seu evento, contratando “os melhores intérpretes profissionais e lhe oferecendo a tranquilidade necessária para o sucesso completo do seu evento”.

Se precisar de mais informações, conte conosco!

SINTRA – Sindicato de Tradutores

www.mcatrad.com

tudo sobre tradutores e intérpretes 

portal dos tradutores