Falsos cognatos em inglês – False Friends Inglês – Português Português – Inglês

 

Você já sabe o que são os falsos cognatos em inglês? Trata-se daquelas palavras escritas de modo semelhante em outras línguas, mas que têm significados diferentes. Muitas vezes, elas derivam do latim e são parecidas, mas ao longo do tempo, adquiriram significados diferentes.

mais conhecidos

Perceba como os falsos cognatos têm significados bem diferentes do que parece à primeira vista:

fals

fal2

fa3

f4

mytargetidiomas

mcatrad

tradutora Cris Achcar

 

Primeira escola de tradutores de Espanha nos séculos XII y XIII

LibroDesJuegasAlfonXAndCourt

Entre os séculos XII e XIII, desenvolveu-se em España  na Cidade de  Toledo um fenômeno cultural conhecido como Escola de Tradutores. Este nome não deve levar-nos a pensar num centro educativo com professores e alunos, mas sim num grupo de pessoas que trabalharam em conjunto ou seguiram métodos comuns para transferir para a Europa a sabedoria do Oriente e – especialmente – a dos antigos gregos e árabes.

BCT-Ms.-47-15-8r
Ars Rhetorica de Aristóteles (tradução de Hermán el Alemán). Arquivo dda Catedral Primada de Toledo.

 

As universidades europeias tinham sido alimentadas até então pela cultura latina e, embora a existência dos grandes filósofos gregos fosse conhecida, não havia traduções e o conteúdo do seu trabalho era ignorado. Os árabes, em sua expansão pelas terras de Bizâncio – herdeiro da antiguidade grega – assimilaram, traduziram, estudaram, comentaram e preservaram as obras desses autores, e finalmente os trouxeram consigo para a Península Ibérica junto com uma enorme bagagem cultural que eles mesmos haviam gerado.

 

A cidade de Toledo foi a primeira grande cidade muçulmana conquistada pelos cristãos em 1085. Como em outras capitais do al-Àndalus, havia bibliotecas e pessoas sábias que conheciam a cultura que os árabes tinham trazido do Oriente e da qual eles próprios

BCT-Ms.-47-19-10r
Canon de Avicena (Tradução ao latín de Gerardo de Cremona). Arcquivo da Catedral Primada de Toledo

tinham florescido na Península Ibérica. Com a presença na cidade de uma importante comunidade de estudiosos hebreus e a chegada de intelectuais cristãos europeus,  criou-se um clima favorável para que Toledo se tornasse o mediador cultural entre o Oriente e o Ocidente da época.

 

A Escola de Tradutores de Toledo teve dois períodos separados por uma fase de transição. A primeira foi a do Arcebispo Dom Raimundo que, no século XII, promoveu a tradução de obras de filosofia e religião do árabe para o latim. Graças ao seu trabalho, o aristotelismo neoplatónico começou a ser conhecido nas universidades europeias. Livros de Aristóteles comentados por filósofos árabes como Avicena e Alfarabi, por autores hispano-judaicos como Ibn Gabirol, foram traduzidos, e o Alcorão e os Salmos do Antigo Testamento também foram traduzidos. Por outro lado, nesta fase, a ciência oriental começou a ser recebida na Europa, através das traduções de obras que serviram de manuais para estudantes universitários até o século XVI: o Cânone de Avicenna e a Arte de Galen. Astrologia, astronomia e aritmética também são enriquecidos pela adição do latim às obras de Al-Razi, Ptolomeu ou Al-Juwarizmi.

Escola_de_Atenas-750x430
Escola de Atenas

Com a chegada de D. Afonso X, já no século XIII, iniciou-se a fase de traduções de tratados sobre astronomia, física, alquimia e matemática. A recepção de uma enorme riqueza de conhecimento leva à composição, a pedido do rei, de obras originais como o Livro das Tabelas Afonso. Foram traduzidos tratados de Azarquiel, Ptolomeu e Abu Ali al-Haitam, mas também obras recreativas como os Livros de Xadrez, dados e tabelas e compilações de contos tão frutíferos para literaturas ocidentais como Calila e Dimna e Sendebar. Nesta segunda fase, as traduções não são mais feitas para o latim, mas para o espanhol, de modo que o romance será desenvolvido para ser capaz de lidar com assuntos científicos que até então só tinham sido tratados em latim.

 

Os métodos de tradução evoluíram ao longo do tempo. No início, um judeu ou cristão que conhecia o árabe traduziu a obra original em romance oralmente diante de um especialista que sabia latim e depois escreveu o que ouviu naquela língua. Mais tarde, no tempo de Afonso X, os livros foram traduzidos por um único tradutor com conhecimento de várias línguas, cuja obra foi finalmente revista por um (emendador) revisor.

 

Alfonso X, o motor da Escola de Tradutores de Toledo, foi um rei multifacetado interessado em uma infinidade de disciplinas da época: ciência, história, direito, literatura… Seu trabalho consistiu em dirigir e selecionar tradutores e obras, revisar sua obra, incentivar o debate intelectual e promover a composição de novos

BCT-Ms.-98-28-fols-1200x803
Computus episcopi Linconiensis et Secretus secretorum Aristotelis. Arqivo da Catedral Primada de Toledo.

tratados. Ele se rodeava de sabios muçulmanos e judeus, era um mecenas de estudiosos e trovadores, e foi para ele que a cultura floresceu naquela época. Uma longa lista de tradutores, como Gerardo de Cremona, Domingo Gundisalvo, Abraham Alfaquí e muitos outros, que, com o seu conhecimento linguístico e formação científica, colocaram nas mãos da Europa as chaves para um maior desenvolvimento científico e intelectual.

mcatrad

crisachcar

tradutores

 

Você precisa transcrever vídeo a texto? Somos a solução.

trascrip

Entre os serviços oferecidos pela nossa empresa de tradução estão as transcrições de áudio.

Também oferecemos serviços de transcrição de vídeo. Se você precisa transcrever vídeo a texto, pode contar conosco: transcrições de entrevistas, ensaios, apresentações, gravações, conferências de imprensa, etc. De um idioma para outro e em qualquer formato.

Graças à nossa equipe de tradutores profissionais, podemos fazer transcrições em Espanhol Inglês Português. Transcrevemos o áudio e o vídeo em detalhe, independentemente do assunto, tradutores especialistas em (direito, economia, ciência, medicina…).

Sabemos como é importante que as transcrições de áudio reflitam fielmente o que foi dito, pelo que todas as transcrições são verificadas para assegurar que não foi alterada uma única vírgula do áudio original.

Se você precisa transcrever vídeo para texto de forma rápida, verdadeira e confidencial, consulte pelo 7205905180317119-t100x100544388651.png WhatsApp +5511961967185

tradutores intérpretes 

consultores 

tradutores independentes

tradutores free

 

Procura tradutores com mais de 10 anos de experiência

Tradutores e Intérpretes

Este slideshow necessita de JavaScript.

Garanta seu evento contrate tradutores e intérpretes com mais de 10 anos de experiência

“Interpretação de acompanhamento ad hoc”

“Interpretação de conferências”

“Interpretação consecutiva”

“intérpretes de Libras”

“Interpretação simultânea”

“Festivais de cinema”

“negociações multilaterais “

“Traduções  todo tipo de textos”

” Tradutor e intérprete de São Paulo aqui faça Orçamento”

“Transcrições” de áudio vídeo a texto Legendagem de vídeos

 

A importância de traduzir corretamente

 

 

A importância de traduzir corretamente,

Trago este artigo que serve como referência para todos aqueles que podem ser contratados para traduzir num tribunal, no qual você terá que expor todos os seus conhecimentos do idioma pois se não fizer a tradução correta pode ocasionar sérios problemas para a pessoa que estas traduzindo, o seguinte caso ocorreu na Espanha, em Madrid .

images

 

Seis “tradutores e intérpretes” oficiais dos tribunais da Plaza de Castilla e da Audiência Provincial de Madrid entregaram ao presidente desta última instância judicial, Antonio García Paredes, um relatório em que revelam que muitos imigrantes acusados estão a sofrer ” indefesos” nos seus julgamentos devido a traduções incorretas. Não seria raro haver mais do que um imigrante na prisão porque o intérprete não traduziu corretamente o seu testemunho ao juiz ou ao tribunal; e não por má-fé, mas por ignorância da língua”, diz um dos autores do relatório.

A “falta de garantias” devido a más “interpretações” leva a “justificáveis de primeira aos falantes de espanhol] e de segunda classe”, aqueles que não falam espanhol, segundo o relatório. O informe atribui esta ausência de garantias aos ‘mecanismos deficientes’ de seleção, utilizados pelo Ministério da Justiça para contratar o pessoal’ pseudo-intérpretes’ que os juízes usam hoje para recolher declarações de estrangeiros. Ser intérprete não significa apenas o conhecimento da língua utilizada, mas também a capacidade de interpretar corretamente as nuances que a oralidade implica”, acrescentam.

 “Intérpretes tradutores”

 

SDL Trados Studio 2019 SR1

Ferramentas para “Tradutores”: SDL Trados Studio 2019 SR1

E uma ferramenta muito boa não pode faltar para um tradutor, facilita muito e  fácil de usar.

Mejoras de la versión 2019

Dígame qué desea hacer…

Una de las mejoras más interesantes de la versión 2019 es la incorporación, en la vista Bienvenida, de un menú para acceder más rápida a las funciones del programa o para encontrarlas si no tenemos idea de dónde pueden estar (cosa que en algún momento nos ha pasado a todos).

01

Al hacer clic en esta función, se nos abre una ventana que nos pregunta a dónde queremos ir, entonces, por ejemplo, si escribimos “memoria de traducción” veremos un acceso directo a los comandos para crear memorias, abrir memorias, crear memorias nuevas o actualizar memorias de versiones anteriores de Trados para adaptarlas a la versión más reciente que estemos usando.

02

Bastará solo con hacer clic en cualesquiera de esas opciones para ir al lugar que estamos buscando.

En una herramienta con tantas funciones, esto sin dudas nos ahorra muchísimo tiempo si no estamos acostumbrados a usar las funciones de uso menos frecuente.

En relación con esta función nueva, también podemos mencionar otra cosa adicional que agregaron que es el botón Recopilación de consejos útiles que está en la cinta de opciones de la vista Bienvenida.

03

Esto nos abre una ventana con acceso directo a videos con tutoriales, artículos en la web de SDL y otros recursos externos relacionados con cómo sacarle máximo provecho a Trados Studio.

04

Creación de proyectos con un solo clic

En la nueva versión de Trados Studio, se mejoró bastante el aspecto visual de la función de creación de proyectos (que sirve para cuando tenemos que “traducir dos documentos” o más, o cuando tenemos que traducir a más de un idioma) para que el usuario pueda acceder más fácilmente a la creación de proyectos con un solo clic sin tener que pasar obligatoriamente por todas las ventanas.

La clave está en crear un proyecto por primera vez para un cliente y elegir los recursos que usaremos para dicha traducción (memoria, base terminológica y diccionario AutoSuggest, entre otros) y, al finalizar, la creación del proyecto, generar una plantilla de proyecto con la información utilizada. De esta manera, el programa guarda un perfil sobre lo utilizado y, para la próxima vez que traduzcamos sobre el mismo tema o cliente, solo tendremos que seleccionar los archivos para “traducir” y hacer clic en Finalizar cuando se abra el cuadro de diálogo.

Continua aqui 

 

tradutores

The GIMP, editor de imagens livre

Você tem que melhorar uma imagem e não tem o Photoshop ai vá Uma dica um excelente software grátis.

The GIMP, editor de imagens livre que não fica devendo em muitos aspectos ao famoso o Photoshop. Muito fácil de usar, embora grátis você não paga nada para baixar e um excelente software, muito útil para quem trabalha com imagem ,melhorar converter em HD. https://www.gimp.org/

GIMP

download

Gimp

intérpretes de espanhol

 

Procurando tradutores e intérpretes em São Paulo

El universo fantástico del traductor audiovisual

Você Tradutor e intérprete, quer ser tradutor audiovisual? Leia este artigo em espanhol

traductor audiovisual.

Para muchos “traductores” y, en especial para aquellos fanáticos del séptimo arte, convertirse en subtitulador es casi un sueño. ¿Quién no quisiera sentarse en una sala de cine y verse en pantalla? ¿A quién no le fascina la idea de traducir las series de televisión que tanto nos apasionan? Es que, entre tantas cosas en contra, como los cortísimos plazos de entrega y las tarifas relativamente bajas que se manejan en casi todo el mercado —al menos en la Argentina— y que exigen velocidad y calidad a cambio de rentabilidad, lo maravilloso de ser, en cierta forma, parte de una producción televisiva o cinematográfica, nos regala algo que, al menos yo, siempre busco en mi labor: placer por hacer mi trabajo.

Al subtitulador se le pasan las horas del día trabajando como si fueran minutmidnight-in-paris_image_article_paysage_newos, tal como si estuviésemos un sábado por la noche maravillados ante la fotografía parisina de un filme de Woody Allen o un domingo de invierno lluvioso mirando capítulo tras capítulo de la última temporada de una serie sobre zombis, superpolicías o fenómenos difíciles de explicar, como el amor. Por eso, para muchos, entre los que me incluyo, mejorar y crecer en esta rama de la traducción, a pesar de todos los contratiempos, es uno de los mayores retos profesionales.

¿Qué necesitamos para empezar?

Si bien podríamos hablar de muchos aspectos técnicos relacionados con la traducción audiovisual, para hacerlo —aunque esa era la idea inicial— debería desviarme del tono de este artículo. Por suerte, tampoco es necesario ya que, en la Argentina, hay muchos buenos profesores que se pueden encontrar en el CTPCBA y en otras asociaciones e institutos. También hay mucho material interesante para leer en Internet y muchísimas formas de practicar. Por ejemplo, podríamos descargarnos el programa gratuito Subtitle Workshop y comenzar a subtitular lo que se nos ocurra que bajemos de sitios web como YouTube. En este punto, es importante considerar que muchas productoras de video cuentan con su propio software para subtitular; así que, en cada caso particular, tendremos que aprender a usar un nuevo software. A continuación, voy a mencionar algunos aspectos que me parecen importantes para tener en cuenta.Como ya aclaré, lo primero que necesitamos para ser traductores subtitulos-300x175

audiovisuales es aceptar las reglas del juego: el mercado, la forma de conseguir rentabilidad, los tiempos y, fundamentalmente, la competencia, de la cual ya hablaremos. Luego, además de los conocimientos de traducción que traemos de la universidad y de cursos relacionados específicamente con el ámbito de la traducción literaria, debemos concentrarnos en aprender la técnica del subtitulado.

Algunas de las claves de dicha técnica son poder transmitir lo que se dice en el video con suficiente precisión y considerando el tiempo que un subtítulo debe permanecer en pantalla; entender a la perfección el armado de un subtítulo en términos de cortes de frases y ubicaciones de componentes oracionales; conocer y usar las variaciones lingüísticas del español según la región para la que se traduzca y, fundamentalmente, tener un amplio conocimiento social y cultural del idioma desde el que se traduce, en especial, si se trata de inglés estadounidense.

La técnica del subtitulado puede aprenderse con mucha práctica y correcciones de colegas o profesores expertos en el tema, pero debemos saber que hay muchísimos otros factores, sobre todo el cultural, que son muy difíciles de adquirir en el ámbito de una clase. Así, evitaremos errores como el que recuerdo de cierta película con un actor de dudosa cabellera en la que el protagonista decía «You freaked me out», y el falaz traductor interpretó como «Me fricaste».

Por otra parte, es importante tener en cuenta que knowing-3_01losociocultural pierde parte de su importancia cuando nos tocan subtitular documentales, en los cuales la única diferencia con la traducción técnico-científica es la necesidad de aprender a dominar el armado de los subtítulos. Pero también cabe aclarar que lo cultural, sobre todo en términos de jerga lingüística, adquiere enorme relevancia al subtitular reality shows donde el slang hace estragos (solo imagínense tener que traducir un programa como Gran Hermano al inglés).

¿Y cualquiera puede ser subtitulador?

En la Argentina se da un hecho muy particular: más del 80 % de los que se dedican a la traducción audiovisual (en forma rentada, ya que también existe el fenómeno del fansub en el que cientos de personas de todo el mundo subtitulan, en forma gratuita, veloz y horrible, series y películas para diferentes sitios web) no son traductores graduados y muchos de ellos tienen una dudosa formación en idiomas.

Esto se debe a que el mercado es muy grande y a que no hay muchos traductores profesionales dedicados a la traducción audiovisual. De allí que creo que es importante que aquellos que hemos recibido una formación seria perdamos el miedo a sumergirnos en el mundo del subtitulado. Sin dudas, esto ayudará a profesionalizar la tarea del subtitulador y hará que, en un futuro no muy lejano, el problema de la rentabilidad no sea tan grave.

En resumen

El universo audiovisual es complejo, pero satisfactorio. Y aunque para muchos la rentabilidad sea lo más importante; para mí, el pago más grande llega cada viernes a la noche, en el prime time de TNT, cuando me veo en pantalla junto a Noah Wyle y al productor ejecutivo Steven Spielberg en Falling Skies

Este artículo fue publicado originalmente en la Revista CTPCBA n.º 110.

Damián Santilli

tradutores do Brasil

el universo fantástico del traductor audiovisual

Tradutores e intérpretes em São Paulo melhor custo benefício

Profissionais Tradutores e intérpretes de São Paulo “Transcrições de áudio em texto” Legendagem de vídeos o melhor custo benefício de São Paulo.

Não arrisque, contrate os melhores tradutores e intérpretes de São Paulo com o melhor custo beneficio entre em contato conosco.

Pelo Whatsapp

tradutores intérpretes

11961967185

 

tradutores e intérpretes de São Paulo Brasil

Intérpretes de Espanhol