Dicas para tradutores iniciantes.

17-05-08_1751

Dica para tradutores

Prof.Cristina Achcar Tradutora Intérprete

tradutores

Lembre-se de ler e verificar todos os documentos e arquivos antes de começar a traduzir. Leia todas as instruções especificadas no projeto: elas lhe dirão como abordar essa tradução. 

– Verifique o texto original para ter certeza de que você está confortável com o assunto e estilo, e confirme-o com o gerente de projetos. Se, para expandir seu negócio, você aceita traduções de assuntos nos quais não é especializado, levará mais tempo para dominar a terminologia e perderá mais tempo. Isso não significa que você também não possa fazê-lo, mas tenha em mente que, nesse caso, será ainda mais importante para que a revisão e o controle de qualidade ocorram. Pode haver algumas áreas para as quais você não tem treinamento suficiente ou que você não domina. Não faz mal. Os “tradutores profissionais” são especializados em alguns assuntos e, ao longo do tempo, tornam-se tão bons neles que não costumam aceitar trabalhos fora da sua área de especialização.

 

– Familiarize-se com os formatos de ficheiros. Se você trabalha para uma “empresa de tradução”, o formato dos arquivos de trabalho submetidos deve ser adequado para a tradução e fornecido com uma memória de tradução.

Para um gerente de projeto, receber um arquivo no formato errado é um problema adicionado, pois envolve uma reestruturação.

Se o arquivo original tem muita formatação e para economizar algum dinheiro você usa uma ferramenta que promete compatibilidade total com diferentes formatos, mas você nunca experimentou, é possível que no final o gerente de projeto tenha que perder tempo consertando o arquivo e, conseqüentemente, uma relação cordial será arruinada. Por muito boa que tenha sido a sua tradução, o tempo perdido não pode ser recuperado. Além disso, arrisca-se a perder um cliente.

Utiliza todos os materiais de referência, guias de estilo, glossários e bases de dados terminológicos. Nunca ignore um glossário enviado para você. Se o cliente criou uma base de dados, utilize-a. Se for um arquivo Excel, um arquivo CSV você pode criar um arquivo de glossário em poucos segundos.

Se quiser ter sucesso como tradutor, terá de ter clientes e rendimentos regulares. Esta pode ser a sua primeira vez a traduzir um único documento ou um conjunto de ficheiros. Também pode ser a primeira vez que você traduz para um cliente em particular, mas eles provavelmente já solicitaram serviços de tradução antes e esperam um estilo e terminologia consistentes.

– Contacte imediatamente o gestor de projetos se tiver algum problema com a memória de tradução ou com o glossário; os tradutores anteriores podem não os ter seguido ou podem ter tido um dia mau. Se houver problemas de qualidade com o material enviado para você e você não souber se deve seguir a memória de tradução ou o glossário, converse com o gerente de projetos e informe-os de que há um problema com a fonte. Se por falta de tempo você não tiver essa possibilidade, siga o que já foi feito antes, mesmo que seu estilo e preferências pessoais sejam diferentes. Anote num ficheiro separado quaisquer comentários e terminologia que queira consultar durante o trabalho: é muito mais complicado procurar estes possíveis erros depois de terminar a tradução. Finalmente, envie todas essas dúvidas e comentários ao gerente de projeto. Lembre-se que enviar comentários é algo que é sempre valorizado e ajuda a melhorar a qualidade do processo. Desta forma, você vai ganhar pontos com o gerente de projetos e ganhar uma boa reputação como um tradutor sério e consciente da qualidade.

– Entre em contato com o gerente de projeto ou cliente imediatamente se você encontrar ou prever um problema com o documento, formatação, contagem de palavras ou prazo.

mcatrad

intérpretes de Espanhol

Anúncios

Um Feliz Dia do Tradutor!

dc3ada-de-la-traduccic3b3n

Rompemos barreiras para conectar ideias e culturas; levamos conhecimento a pessoas que sem nossa ajuda não teriam contato com esse tema ou texto; fazemos o trabalho silencioso, aquele que ninguém vê; estudamos durante anos para que todo nosso conhecimento seja posto à prova em questão de segundos
Traduzimos. Isso é o que fazemos. 
Tarefa que não pode ser feita amadoramente ou simplesmente em forma automática. Requer tempo e dedicação, além de responsabilidade e muito estudo
Desejo a todos os meus colegas, parceiros, amigos que compartilham desse ofício e durante os últimos 15 anos vêm me acompanhando nessa jornada um Feliz Dia do Tradutor!

cris foto

Prof.Cristina Achcar tradutora intérprete

 

30 de Setembro Dia do Tradutor

 

Procura um intérprete; somos a solução certa para sua empresa

cris achcar tradutora

 

A escolha de um tradutor intérprete pode resultar complicada para quem por primeira vez procura um intérprete; somos a solução certa para sua empresa oferecendo qualidade e experiência com mais de 10 anos no mercado, dispondo de excelentes profissionais nas áreas de “Interpretação de conferências, festivais de cinema e negociações multilaterais” “Interpretação consecutiva” “Interpretação simultânea” “Interpretação de acompanhamento ad hoc”

Fornecemos Interpretação profissional, onde e quando você precisar.

Basta enviar-nos suas necessidades e vamos encontrar o intérprete ideal para você, que vai atender sua demanda.

Podemos oferecer uma cobertura completa; com tradutores e intérpretes nativos experientes em Espanhol e Inglês assegurando que a comunicação em seu evento seja um sucesso, além de economizar em custos porque não somos agência; você economizará muito dinheiro e ganhará em qualidade.

080fe-capturada

tradutores intérpretes

 

tradutores intérpretes

+5511961967185  24hs

Tradutor de Espanhol em São Paulo Brasil

Tradutores de Espanhol no Brasil. Ligue agora para Cristina Achcar e parceiros, garanta a qualidade do seu evento com quem sabe e tem muita experiencia.

“Tradutora de conferências tradutora e intérprete em congressos, festivais, feiras exposições. Contrate quem tem mais de 10 anos no mercado e centenas de clientes satisfeitos”.

Interpretação de conferências
Festivais de cinema
Negociações multilaterais
Interpretação consecutiva
Interpretação simultânea
Interpretação de acompanhamento ad hoc”

 

Alguns dos nossos

clientes

clientes

Nossos cliente falam por nós

tradutores intérpretes

Traduzir e interpretar deveria ser considerado insalubre?

O trabalho de “tradutor ou intérprete” bem poderia figurar na lista de trabalhos que se destacam pelo nível de estresse e pressão que produzem; já que sofremos física e mentalmente a pressão de entregar um resultado(muitas vezes imediato) como no caso da “interpretação”.

cansado
Vejamos a opinião da colega Espanhola TRIDIOM
Mcatrad.

El “Traductor o intérprete” también debería entrar en la lista de aquellos trabajos que pueden hacerte sufrir física y mentalmente.
Si tú mismo te dedicas al sector de la “traducción” entenderás perfectamente de qué hablamos y seguramente estarás asintiendo con la cabeza mientras lees este post; pero si no eres cercano al trabajo de traductor o intérprete y no das crédito a que califiquemos estas profesiones como “arriesgadas”, vamos a explicarte los motivos que nos llevan a tal afirmación.Tanto “traductor” como “intérprete, son personas encargadas de transmitir un mensaje de un individuo a otro, por lo que la responsabilidad de transmitirlo de manera fidedigna es crucial, especialmente porque suelen ser mensajes relevantes.

Imaginemos, por ejemplo, “intérpretes y traductores” de cualquier cumbre internacional, que han de transmitir mensajes con fuertes implicaciones políticas. Pueden influir en millones de personas e incluso en el transcurso de la historia y un error en el mensaje o en la forma puede llegar a provocar un enorme problema.
De la misma manera, puede que el mensaje que el cliente pide al “traductor/intérprete que transmita sea una mentira o alteración del original. En este caso, si es una traducción jurada es totalmente ilegal; pero si no es jurada, el traductor/intérprete” no está obligado a nada, por lo que la disyuntiva moral queda patente.
En el mundo del “Traductor/intérprete” hay mucho freelance. Esto genera que la tarificación no responda a ningún sistema y que los precios fluctúen a capricho de oferta y demanda, y en ocasiones personas que necesitan con urgencia realizar trabajos bajen mucho sus tarifas y acaben arrastrando al resto de profesionales.

Por supuesto, ser freelance o autónomo en nuestro país es un riesgo por sí solo: afrontar los altísimos pagos de impuestos, independientes del dinero que se consiga facturar, la cantidad de obligaciones legales con multitud de administraciones y los conocimientos de fiscalidad, derecho administrativo, laboral, de marketing y un largo etcétera con los que hay que contar.

plazo
Los plazos de entrega, que normalmente suelen ser ajustados, acaban por convertir la vida de un traductor en una continua cuenta atrás digna de cualquier película de acción.
“traductor o intérprete”
Un “traductor, al igual que un intérprete”, tiene que dominar los temas que traduce o interpreta, para conocer sus tecnicismos y la jerga adecuada. Eso implica saber mucho de muchos temas y en múltiples idiomas, una tarea de formación contínua que exige un sacrificio notable.
Por último, y si no te han parecido suficientes razones para hacer que se dispare la frecuencia cardiaca de cualquier individuo al desempeñar estar labor; cuando la “interpretación” tiene un impacto mediático y se cometen fallos, estos toman una difusión mucho mayor que cuando otra persona comete un error en su profesión habitual. Para más explicación un ejemplo, y evitándo al ya clásico “supuesto intérprete de signos” de Obama en la ceremonia por la muerte de Nelson Mandela, queremos exponer un ejemplo más actual.
La “interpretación” deportiva, es un error patente que la “intérprete” desconozca el tema, porque le impide hacer bien su trabajo.
Si te ha gustado el contenido, ¡compártelo!
El raductor o intérprete t debería entrar en la lista de aquellos trabajos que pueden hacerte sufrir física y mentalmente.

TRIDIOM

mcatrad

“INTÉRPRETES E TRADUTORES”

As 10 frases usadas no México que podem complicar a vida de qualquer estrangeiro ou de um tradutor e intérprete de Espanhol.

“Dicas da prof.Cristina Achcar para tradutores e intérpretes de Espanhol”.

cris achcar tradutora
E muito difícil, porém não impossível, que um “tradutor e intérprete” tenha que traduzir ou interpretar alguém falando da forma que colocamos abaixo, entretanto como “tradutor de Espanhol” devemos ter o conhecimento da existência destas frases.

 

Frases como éstas son parte de las peculiares formas de comunicación de los mexicanos.

Aunque se pronuncian en español, las palabras no siempre corresponden con su verdadero sentido.

 

Como en otros países, especialmente de América Latina, en México existe una especie de lenguaje para nativos.

Lo mismo sirve para definir estados de ánimo, actividades comerciales, lamentos, amenazas y hasta para formular críticas morales.

frases que sólo entienden los mexicanos… O extranjeros con mucha paciencia.

Ya nos cayó el chahuistle”

 

El chahuistle es un hongo que ataca el maíz, y que durante cientos de años devastó los cultivos cada vez que se presentaba.

Pero quien la dice no confiesa ser víctima de la plaga, sino molestia porque alguien –o algo- arruina o interrumpe sus planes.

También se usa cuando alguien es pillado en una acción incorrecta.

El que es perico donde quiera es verde”

 

Ya se sabe que el plumaje de algunas variedades del ave es verde. Y que es muy poco probable un cambio de color.

Pero la frase está muy lejos de la ornitología.

En México se usa para explicar que las habilidades de una persona le servirán siempre para hacer bien su trabajo.

Un buen médico, por ejemplo, lo será en cualquier clínica, y un técnico automotriz capacitado podrá reparar un auto sin problema alguno.

Eché la hueva todo el día”

 

¿Pasar un día entero tirando hueva de pescado? ¿Una forma distinta de atrapar peces?

No, lo que estas palabras quieren decir es que alguien utilizó su tiempo en el más completo ocio.

Hueva es una forma mexicana de definir la pereza. Y echarla significa hacer nada o algo poco productivo.

No es nuevo, pero da el gatazo”

 

Por supuesto que no se trata de golpear un felino, y menos a uno recién nacido.

En realidad “gatazo” representa algo que parece nuevo, o que es muy similar a un objeto caro.

Ejemplos pueden ser una buena imitación de un Rolex, un vestido casi igual al de un diseñador famoso y a veces hasta la apariencia de una persona sin recursos pero que se viste como alguien adinerado.

Voy a chacharear un rato”

 

Hace unos años cháchara era una pieza antigua de poco valor, que se vendía sobre todo en mercados sobre ruedas.

 

 Algunas frases de los mexicanos se inspiraron en sus héroes nacionales.

Pero luego el concepto se amplió a casi todos los objetos. De hecho, para muchos chacharear significa comprar baratijas.

Pero también se usa para minimizar la adquisición de algo valioso… O presumir una falsa modestia.

“¡Qué bonito anillo de oro compraste!”, puede preguntar uno

“Es cualquier cháchara”, sería la respuesta.

Me hace lo que el viento a Juárez”

 

Existen varias versiones sobre el origen de la frase, que se refiere a uno de los héroes más reconocidos de México, el expresidente Benito Juárez.

Una de ellas habla sobre un episodio de su infancia, cuando sobrevivió a un ventarrón que lo sorprendió a bordo de una canoa a mitad de una cacería.

Otra se refiere a un mural donde aparece bien peinado mientras a su espalda ondea una bandera.

En todo caso, cuando un mexicano usa estas palabras lo que quiere decir es que se cree inmune a críticas, enfermedades o amenazas.

Como el viento que no tumbó a Juárez.

Ciertamente, los jóvenes mexicanos ya no suelen emplear estas palabras para definir una cita.

Porque ese es su significado: confirmar el sitio donde se acuerda encontrarse con una o varias personas.

Fue muy popular hasta antes de la década de los 90. Nos vidrios es una forma de decir nos vemos.

La bola, en los tiempos de la Revolución Mexicana, eran las personas que en pueblos y ciudades se levantaron en armas contra el gobierno de Porfirio Díaz.

 Los extranjeros necesitan paciencia para entender algunas frases mexicanas.

Era un movimiento desorganizado, espontáneo, donde lo mismo participaron amas de casa que exmilitares, obreros, estudiantes, campesinos…

Por lo mismo no tenían un líder ni personas que respondieran por sus acciones, que muchas veces fueron verdaderos actos de pillaje.

Ese es el anonimato que pretende la frase actual. “Sepa la bola” es una forma de decir que nadie conoce al culpable de una falta.

Y también para quien la dice una manera de evadir responsabilidades.

Le das vuelo a la hilacha”

 

Hilacha es un hilo que se desprende de una tela.

hilacha, agujeta, vidrios. Palabras que en México pueden tener varios significados. Foto: AFP

En México la frase no significa hacerlo volar, sino la advertencia de que alguien no tiene un buen comportamiento, o que lleva una vida dispendiosa y desordenada.

Y tiene consecuencias. Los hilos sueltos pueden arruinar una tela.

Y quien le da vuelo a la hilacha puede tener problemas o una sorpresa desagradable en su vida.

Amárrate las agujetas o te vas a dar un ranazo”

 

Explicando completamente nuestra frase inicial: agujetas es el nombre mexicano a los cordones de los zapatos.

Ranazo significa una fuerte caída.

La frase, entonces, significa: “Si no atas bien los cordones de los zapatos puedes caer y lastimarte”.

 

fonde

BBC

Tradutor intérprete de Espanhol

A relação “tradutor-intérprete” e o Direito Internacional Privado

 

tradutora

A relação “tradutor-intérprete” e o Direito Internacional Privado

Uma vez que a “tradução” se aplica a textos escritos  e a interpretação aos textos orais, é possível  afirmar que no âmbito da tradução jurídica são necessários tanto tradutores quanto intérpretes.

 

Os “tradutores jurídicos” trabalham para os juizados e tribunais e se encarregam de  “traduzir todo documento” que faça parte  de um processo judicial, por exemplo, interrogatórios, tratados e convênios internacionais e sentenças.

Por sua vez,  o trabalho ( a tarefa) do “intérprete judicial” consiste em “traduzir de forma oral” perante o órgão correspondente as perguntas e respostas dos interrogatórios e as intervenções num processo  de algum documento não traduzido previamente.

juramentado

A “tradução juramentada” é uma “tradução oficial” realizada por um tradutor (devidamente regulamentado pela Junta Comercial de seu estado), enquanto que  a tradução jurídica  refere-se  a um documento traduzido, cuja natureza se enquadra em qualquer área do direito,  sejam textos legislativos, convênios, manuais de direito ou artigos científicos sobre assuntos jurídicos.

No âmbito da “tradução” jurídica, há uma série de documentos  que,  após serem legalizados,  devem ser traduzidos para o idioma do país de origem (cartas rogatórias, sentenças,  testamentos, procurações).

justica-brasil

Sem dúvida, conforme afirma Susan Sarcevic,  a “tradução de textos jurídicos”,  inseridos em um sistema jurídico e recebidos em um outro sistema jurídico,  geram incongruências conceituais que  constituem um desafio para o tradutor e exigem dele uma preparação específica para realizar tal tarefa. O comércio internacional  e os blocos político-econômicos, de modo geral,  tem  dado lugar  a um grande numero de figuras jurídicas,  como “contratos de compra e venda, de transporte, de seguros e de representação comercial  que requerem  tradução”i.

É notório que atualmente as pessoas viajam para passear, trabalhar ou até mesmo morar em outros países com maior frequência. Com isso, essa mobilidade tem contribuído para ampliar o serviço de tradução e interpretação (que leva implícito  o conceito de  translação  de um idioma a outro)  dessas figuras jurídicas nesse campo temático. Alguns exemplos incluem a guarda de menores de pais com duas nacionalidades, delitos cometidos por alguém fora de seu país de origem, contratos diversos, entre outros.

Levando em conta tudo o que foi explanado anteriormente, cabe aqui destacar a relevância deste tipo de trabalho que aumenta a área de atuação dos tradutores/intérpretes, e sua importante relação com o direito, mais especificamente o direito internacional privado.

 

Maria Inás González Lozano

mineslozano@hotmail.com

mcatrad

intérpretes e tradutores

TRANSCRIÇÃO E LEGENDAGEM. Serviços de TRANSCRIÇÃO e LEGENDAGEM.

TRANSCRIÇÃO E LEGENDAGEM.

Serviços de TRANSCRIÇÃO e LEGENDAGEM.

Transcrição: passamos de áudio a texto tudo que está sendo falado no vídeo nos idiomas: Português, Inglês ou Espanhol.
Legendagem: realizamos a transcrição com posterior tradução das falas em filmes, vídeos institucionais, seriados, documentários, entre outros. Entregamos o vídeo já com as legendas colocadas ou podemos entregar somente o texto em formato adequado para que as legendas sejam​ inseridas no vídeo, de acordo com a necessidade do cliente.

bla

30ea5-datos2bcris2bfoto

Melhores empresas de tradução de São Paulo “Interpretação consecutiva” “Interpretação simultânea” “Interpretação de acompanhamento ad hoc” “Transcrição e Legendagem”

Traductores  Intérpretes de  San Pablo Brasil.

Qualificados de São Paulo

“Interpretação de conferências”        

“Interpretação consecutiva”

“Interpretação simultânea”

“Interpretação de acompanhamento ad hoc”

“Transcrição e Legendagem”

INTERPRETAÇÃO

interprete
Fornecemos interpretação profissional, onde e quando você precisar .

Basta enviar-nos as suas necessidades e nós vamos encontrar o intérprete ideal para você,

que vai atender às suas necessidades.

Podemos fornecer uma cobertura completa; interpretação de conferências profissionais, festivais de cinema e negociações multilaterais.

Além das técnicas de interpretação consecutiva, interpretação simultânea, realizamos também traduções escritas, não importando o volume de trabalho, desde 01 lauda até livros, passando por artigos e ensaios; nossos intérpretes podem fornecer narração do texto estrangeiro(locução) ou dublagem.
Interpretação de acompanhamento

ORÇAMENTOS

30ea5-datos2bcris2bfoto

Fale com Cristina Achcar, Prof Intérprete e Tradutora 

de mcatrad.com terá todas duvidas resolvidas

3da4c-icon2bmore   

Tradutores e Intérpretes de Saõ Paulo

MCATRAD

tradutores intérpretes de Pão Paulo

traductores de Español en San Pablo Brasil

“Serviço de Interpretação simultânea” “Serviços de TRANSCRIÇÃO e LEGENDAGEM”.

trad

Simultaneous Interpretation Service

“Serviço de Interpretação simultânea”

“Serviços de TRANSCRIÇÃO e LEGENDAGEM”.

legen

“Transcrição:   passamos de áudio a texto tudo que está sendo falado no vídeo nos idiomas:  Português, Inglês ou Espanhol.
Legendagem:  realizamos a transcrição com posterior tradução das falas em filmes, vídeos institucionais, seriados”, documentários, entre outros.

Entregamos o vídeo já com as legendas colocadas ou podemos entregar somente o texto em formato adequado para que as legendas sejam​ inseridas no vídeo, de acordo com a necessidade do cliente.

INTÉRPRETES TRADUTORES

“traductores de español en san pablo”

30ea5-datos2bcris2bfoto