Tradutores Em São Paulo direto com os tradutores •A maneira mais fácil de contratar um tradutor ou intérprete rapidamente. On-line com apenas alguns cliques.

080fe-capturadacris achcar tradutora

Garantia de que seu trabalho será realizado com responsabilidade, muito conhecimento , e pesquisas.

Temos um amplo know-how que colocamos à sua disposição,e que representa a maior garantia de sucesso para seus trabalhos

A garantia que oferecemos são nossos clientes em todos os âmbitos de trabalhos já efetuados para as distintas em pressas nacionais e internacionais , com muito orgulho podemos dizer que os trabalhos realizados para eventos como festivais de cinema internacional, como o de Mar del Plata, nos elogia de forma que somos um dos poucos mencionados pelo INCAA como tradutores oficiais do evento.

  • A maneira mais fácil de contratar um tradutor ou intérprete rapidamente. On-line com apenas alguns cliques.

Obter uma cotação instantânea

Contato direto sem intermediários

tradutores intérpretes

Ligue agora +5511961967185

Os desafios que um intérprete pode encontrar a qualquer momento:

Os desafios que um intérprete pode encontrar a qualquer momento:

final cab

Não é segredo que os trabalhos dos melhores intérpretes não são simples. Embora seja gratificante conectar pessoas através da linguagem, há alguns desafios que os intérpretes podem enfrentar enquanto estão no trabalho. Além de garantir que eles estejam constantemente mantendo suas habilidades no idioma ao mesmo tempo em que lidam com a carga de trabalho, listamos quatro grandes desafios que um intérprete pode encontrar a qualquer momento: 
Desafio 1:Intérpretes não podem interpretar o que não podem ouvir

 Ao fazer uma interpretação presencial ou de conferência, o equipamento de áudio do interlocutor pode falhar ou alguém pode dizer algo em voz baixa que o intérprete pode não ter ouvido. Em certas situações, um intérprete pode pedir esclarecimentos ao orador, mas, ao fazer interpretações consecutivas ou simultâneas, é importante que o intérprete seja capaz de ouvir distintamente a totalidade do que foi dito. Intérpretes não podem interpretar o que não podem ouvir. Portanto, se o cliente quer um resultado de excelência, contratar uma boa equipe de sonorização é essencial para chegar a esse resultado.

 Desafio 2: Conhecimento cultural

Os “intérpretes” têm a responsabilidade de não apenas entender e ser capazes de falar fluentemente o idioma de destino, mas também devem ter um profundo senso de consciência cultural, gírias regionais e expressões idiomáticas. A evolução social fornece novas palavras e frases de forma contínua, o que significa que um intérprete tem a tarefa de fornecer com precisão qualquer palavra ou frase específica no idioma de destino.

 Desafio 3: Nenhum material de preparação prévia

 Os “intérpretes” passarão um dia (ou mais) antes de uma reunião ou conferência examinando os materiais que serão discutidos ou apresentados por um orador. Atribuições e compromissos de última hora podem tornar estressante uma situação normal quando um intérprete não foi instruído adequadamente. Os materiais de preparação permitem ao intérprete revisar a terminologia, familiarizar-se com o conteúdo do tópico e fornecer tempo para pesquisas extras, se necessário

Sem tempo ou materiais de preparação, um intérprete participará da reunião ou conferência munido apenas da confiança em suas habilidades e experiência. O ideal é que o cliente ceda o material necessário para que possamos estudá-lo e assim, entregar um resultado de qualidade durante a interpretação.

 Desafio 4: Interpretando piadas, humor e sarcasmo
É sabido que piadas e ditos humorísticos comuns a um idioma podem perder seu significado quando recebidos em outro. Em alguns casos, um intérprete terá a oportunidade de obter materiais de preparação ou instruções que lhes permitam examinar minuciosamente o que o palestrante pretende cobrir. O sucesso das interpretações também depende se o intérprete entendeu o objetivo por trás da piada ou da linha humorística do diálogo. Humor, piadas e sarcasmo se tornam um desafio quando usados ​​generosamente durante uma conversa, e o intérprete deve interpretar com precisão a piada ou linha de humor, mantendo intacta a integridade da mensagem.

Os desafios acima podem inicialmente revelar-se difíceis; no entanto, os intérpretes mais experientes poderão utilizar seus anos de treinamento para superá-los.

Procurando por intérpretes profissionais certificados que possam confiar em suas habilidades e experiência para combater situações desafiadoras? Escolha um qualificado.  MCA oferece “intérpretes certificados”, capazes de superar todos os desafios e prontos para falar em vários idiomas. A conexão com um intérprete de MCA é rápida e fácil e está disponível 24 horas por dia, 7 dias por semana, todos os dias do ano. Se você está procurando um intérprete certificado, entre em contato pelo telefone Com “MCATRAD Intérpretes” 

Ou em forma direta pelo Whatsapp.

7205905180317119-t100x100544388651.png+5511961967185

 

 

 

 

Intérpretes da MCATRAD tradutores e intérpretes do Brasil

diseccion
Podemos oferecer serviços de “tradutor e intérprete” para um grupo diversificado de clientes.
Oferecemos nossos serviços de “intérpretes médicos” em hospitais ou com a premissa de especialistas em toda a área médica, bem como serviços de “intérpretes, em processo judicial, policial” .

Somos especializados em serviços de tradução de idiomas e interpretação de conferências.

24/09/2019 74ª Sessão da Assembleia Geral das Nações Unidas
(Nova York – EUA, 24/09/2019) Presidente da República, Jair Bolsonaro, discursa durante a abertura do Debate Geral da 74ª Sessão da Assembleia Geral das Nações Unidas (AGNU). rFoto: Carolina Antunes/PR

Dedicamo-nos a fornecer tradutores e intérpretes credenciados e experientes e tomamos muito cuidado ao selecionar o intérprete ou tradutor mais adequado para a sua empresa, segundo a área específica.
Temos tradutores e revisores altamente qualificados para fornecer traduções de alta qualidade.

Nossos linguistas são selecionados de acordo com suas habilidades especializadas de tradução e interpretação, exigindo um conhecimento profundo da terminologia do setor pautado.

Entregamos sua tradução rapidamente a preços competitivos.

Mais de 5000 clientes contentes satisfeitos.

Grandes empresas confiam em MCATRAD

clientes2b2

clientes (1)

Ligue e consulte pelo WhatsApp

7205905180317119-t100x100544388651.png

+5511961967185

Interpretação Remota por Vídeo comunicação remota, por áudio ou por vídeo através da internet

 

foto final
Interpretação Remota por Vídeo 

Interpretação Remota por Vídeo (ou “interpretação simultânea remota”) se realiza através da “interpretação remota”, baseia-se no princípio da comunicação remota, por áudio ou por vídeo através da internet via Skype com interlocutores que estão em países diferentes e que não falam a mesma língua e se comunicam graças à presença de um “intérprete Online”.

 

Serviços de interpretação remota”

 

Soluções de acesso a idiomas: “Serviços de interpretação remota por vídeo”

Nos serviços de interpretação remota por vídeo a MCATRAD fornece uma solução de interpretação sob demanda que permite que as organizações se comuniquem com rapidez e eficácia para atender clientes – independentemente do idioma que falam.

 MCATRAD se oferece como o provedor confiável de serviços de idiomas para que as organizações possam atender adequadamente as populações multiculturais além de atender a surdos e pessoas com deficiência auditiva, por meio da LIBRAS.

 

O que é Interpretação Remota por Vídeo?

A “interpretação remota por vídeo” é o serviço de interpretação de línguas estrangeiras em rápido crescimento no Brasil! O serviço de interpretação remota por vídeo, é um serviço de comunicação por vídeo que utiliza dispositivos como câmeras da web ou videofones e programas como Skype para fornecer serviços de interpretação de linguagem falada ou de linguagem de sinais.

Uma coisa é interpretar as palavras; Outra coisa é saber que essas palavras foram entendidas. Os serviços de interpretação remota de vídeo permitem:

  • Preencher a lacuna entre a interpretação por telefone e no local
  • Forneça suporte visual com precisão aprimorada
  • Economizar, uma vez que não é necessária a cabine de interpretação simultânea

Como as organizações se beneficiam dos serviços de interpretação remota por vídeo

Resposta Rápida para Situações Urgentes –A interpretação remota por vídeo permite que você forneça uma resposta rápida tanto para os idiomas falados quanto para o cliente Surdo-mudo. Quando a necessidade de comunicação é urgente, a interpretação remota por vídeo fornece resposta do intérprete rapidamente.

Solução de interpretação sob demanda – Situações urgentes, ou situações não planejadas com antecedência, geralmente exigem o uso de intérpretes remotos para atender às necessidades de suporte ao idioma. Suporte sob demanda significa ter acesso quando necessário e, na fornecemos acesso sob demanda a intérpretes profissionais 24 horas por dia, 7 dias por semana, 365 dias por ano.

Custo-benefício – A interpretação remota por vídeo preenche a lacuna entre os serviços de interpretação por telefone e no local. A interpretação convencional no local normalmente requer pelo menos uma tarifa mínima de duas horas e possivelmente tarifas de quilometragem e viagem. Os serviços de Interpretação Remota por Vídeo podem ajudar a otimizar seu orçamento de interpretação e, ao mesmo tempo, adicionar os benefícios do suporte visual.

 

MCATRAD Interpretação Remota por Vídeo

Consulte agora e terá uma Rápida Resposta

Pelo Whatsapp +5511961967185

7205905180317119-t100x100544388651.png

 tradutores intérpretes Inglês espanhol

O que é transcrição?

O que é transcrição?

Transcrição é o processo no qual fala ou áudio é convertido em um documento escrito. As legendas ocultas são codificadas no tempo para o vídeo, enquanto uma transcrição é apenas o texto sem informações de tempo. A transcrição é uma ótima opção para tornar os programas somente de áudio, como podcasts e programas de rádio, mais acessíveis a d / surdos e pessoas com deficiência auditiva. Quando se trata de vídeo, a transcrição é um ótimo complemento para legendas; no entanto, não é considerado um substituto com base nas leis e padrões de acessibilidade.

“Transcrição” de leitura completa versus limpa

Existem duas práticas principais de transcrição : leitura literal e limpa. A prática textual transcreve o texto palavra por palavra e inclui toda a fala e enunciados que o orador transmite. Palavras de preenchimento, como “hum”, erros de fala e gírias são incluídas na transcrição. Isso geralmente é útil para mídia com script, onde tudo é intencionalmente com script e é mais do que provável relevante para a mensagem da trama ou do enredo.

Leitura limpa é um formato de texto que exclui erros de fala, palavras de preenchimento e quaisquer outras expressões não intencionais do alto-falante. Essa prática é útil para entrevistas, eventos de falar em público e outras mídias sem script.

Em qualquer transcrição, existem algumas práticas recomendadas a serem seguidas. Garantir que cada transcrição corresponda ao áudio e que diferentes alto-falantes ao longo da transcrição sejam identificados contribuirá bastante para o seu público. Quando se trata de transcrição, precisão e clareza são fundamentais!

Agora que respondemos à pergunta “O que é transcrição?”, Vamos nos aprofundar em mais informações que ajudarão você em sua jornada para entender a transcrição como um todo.

Formatos de “transcrição”

Existem vários formatos de arquivo de transcrição, cada um com seus próprios usos e benefícios.

HTML

Se você deseja que sua “transcrição” viva em uma página da Web, esse formato de arquivo é para você. Você pode tornar sua “transcrição HTML” compatível com os leitores de tela. Os leitores de tela convertem texto digital em fala sintetizada e são úteis para públicos cegos ou com baixa visão e indivíduos com deficiência cognitiva ou de aprendizado. Esse formato permite que um leitor de tela converta o texto digital em fala sintetizada.

Documento do Word (.doc) ou Texto (.txt)

Enquanto os documentos de texto e de texto fornecem uma versão em texto sem formatação da sua transcrição, um documento .txt não possui formatação. Diferentemente de um documento de texto, um arquivo de documento do Word é uma versão formatada do texto e pode ser editado ou mantido da mesma forma. Juntamente com um documento simples do Word, você também pode criar documentos com registro de data e hora e documentos com SMPTE.

PDF (.pdf)

Assim como um documento do Word, um PDF é um arquivo de texto sem formatação. A principal diferença é que o usuário final não tem a capacidade de editar o arquivo. Também é fácil fazer o upload de PDFs para a web.

Como transcrever vídeo

Qualquer pessoa pode transcrever vídeo. Com base em suas necessidades, você pode decidir transcrever seu conteúdo internamente ou procurar um serviço de transcrição profissional.

Transcrição interna

Acredite ou não, transcrever vídeo e áudio internamente ou por conta própria é bastante simples. Tudo o que você precisa fazer é ouvir o vídeo ou o áudio e digitar manualmente o conteúdo falado em um editor de texto simples. Essa é uma maneira barata de garantir que toda a sua mídia seja transcrita, mas como você pode imaginar, é um processo demorado.

Felizmente, existem certas ferramentas que aliviam um pouco o fardo. O software de reconhecimento automático de fala (ASR), como Dragon ou Camtasia, iniciará o processo para você, embora haja muitos erros. A idéia é que é preciso muito menos trabalho para editar uma transcrição imprecisa do que começar do início por conta própria. Você pode dar um passo adiante e usar um software de transcrição, como o Express Scribe , projetado para tornar o processo de transcrição mais eficiente.

Serviço de Transcrição Profissional

Para quem cria ou possui grandes bibliotecas de mídia e que não tem largura de banda para criar transcrições internamente, um serviço profissional de transcrição pode ser adequado para você. Seus arquivos de mídia serão devolvidos a você em todos os formatos de saída, eliminando a necessidade de converter arquivos manualmente. Embora exista um custo para este serviço, você economizará tempo e energia. Você pode sentar e relaxar ou se concentrar em outras coisas enquanto o vídeo e o áudio são transcritos de longe.

A transcrição é suficiente para atender aos requisitos legais?

Embora a transcrição seja uma ótima maneira de tornar os vídeos mais acessíveis a todos os públicos, por si só não é suficiente para atender aos requisitos legais.

Benefícios da Transcrição

Existem três principais benefícios da transcrição : Acessibilidade, experiência do usuário (UX) e otimização de mecanismo de busca (SEO).

Acessibilidade

Para pessoas surdas e com deficiência auditiva, uma transcrição não é suficiente para criar uma experiência de visualização equivalente. No entanto, pode ajudar a comunicar mais claramente uma mensagem falada. Para indivíduos cegos e com baixa visão, eles podem usar transcrições para narrar os aspectos visuais da mídia. As legendas e as transcrições trabalham juntas para criar mídia acessível para todos. O melhor é que você pode usar transcrições de vídeo e áudio para criar legendas .

Experiência do Usuário (UX)

As “transcrições” criam uma melhor experiência para o usuário, fornecendo uma maneira alternativa para os visitantes interagirem com seu conteúdo de vídeo ou áudio. A mídia pode se tornar mais atraente, incluindo uma transcrição interativa e uma lista de reprodução. Se a experiência for melhor, os usuários passarão mais tempo em sua página ou site, o que afeta positivamente o SEO da página.

Com base em um estudo de pesquisa nacional da Oregon State University , as transcrições estão impactando as experiências dos alunos no ensino superior. Mais de 99% dos alunos participam de aulas com vídeo incluído nos cursos, tornando o vídeo parte de sua experiência de aprendizado. Os dados mostram que 81% dos participantes usam “transcrições” como um auxiliar de aprendizado para ajudar a reter informações, encontrar informações e como um guia de estudo.

Otimização para mecanismos de pesquisa (SEO)

Os mecanismos de pesquisa não podem rastrear ou indexar conteúdo de vídeo ou áudio. Com uma transcrição em vigor, ele permite que os mecanismos de pesquisa façam exatamente isso. No geral, isso tornará seu conteúdo de vídeo ou áudio mais pesquisável e mais fácil para o público encontrar. Também ajudará o seu page rank para palavras-chave mais diversas que podem ser incluídas na sua transcrição.

Transcrições interativas

Também conhecidas como transcrições sincronizadas com tempo, as transcrições interativas são outra maneira de os usuários interagirem com seu conteúdo. Cada palavra da transcrição se comporta como um link individual que, quando clicado, leva diretamente ao ponto exato do vídeo quando é falado. Há também uma opção para pesquisar a transcrição, o que facilita a localização de determinadas palavras-chave e tópicos.

Pesquisa de lista de reprodução

A pesquisa de lista de reprodução é um recurso que compila vídeos em uma lista de reprodução junto com suas transcrições. Uma barra de pesquisa permite que os usuários pesquisem termos-chave em toda a videoteca. A incorporação desse recurso ao seu site tem muitos benefícios, como melhor envolvimento do usuário, maior acessibilidade e maior eficiência e organização da mídia.

Tradutores intérpretes

 

 

Negociações Multilaterais

onu.jpg

Negociações Multilaterais

 

De tempos em tempos, todos temos que negociar problemas em áreas onde não somos especialistas. Adquirir um carro, uma casa ou uma apólice de seguro são alguns bons exemplos. Os “intérpretes de conferência”, no entanto, participam ativamente e quase que diariamente de negociações com temas especializados. Muitas vezes, eles nem sabem  qual é o tema a ser tratado até o dia anterior ao evento.

Os “intérpretes” também estão nos ombros dos gigantes. Há mais de 3.000 anos, ajudamos a negociar  o Tratado de Cadesh . Uma réplica deste acordo bilíngue entre egípcios e hititas está agora  na sede da ONU . Desde então, os intérpretes ajudaram a intermediar a Paz da Vestfália, vários tratados de Paris, o Congresso de Viena, o Concerto da Europa e o Tratado de Versalhes.

Multilinguismo moderno 

Desde 1945, o sistema é sustentado pela Carta da ONU, com suas seis versões autênticas de idiomas. No entanto, passou algum tempo até que a interpretação da conferência fosse fornecida nos seis idiomas. Agora que está, o campo de jogo está mais nivelado. Funcionários de alto escalão e terceiros secretários podem intercambiar declarações.

É uma “batata-quente” política, é claro, pois nem todos os países têm seu (s) idioma (s) representado (s), nem cada idioma representa um país. Há, por exemplo, uma super-representação das línguas europeias modernas em áreas descolonizadas da África, Ásia-Pacífico e Américas. Esta e muitas outras questões subjacentes servem apenas para aumentar as tensões geopolíticas.

Além disso, após 70 anos de estabilidade institucional, tornou-se incontestável que tempos difíceis ocorreram na ONU, particularmente do ponto de vista orçamentário. De fato, o Conselho de Direitos Humanos foi interrompido recentemente por funcionários em greve por cortes de salários . Isso é preocupante para os intérpretes, especialmente devido ao papel central que desempenham em manter vivo o diálogo das nações. 

Os “intérpretes” sobreviverão à ONU?

O surgimento de um sistema internacional aumentou muito o perfil dos intérpretes como negociadores e mediadores. De fato, às vezes somos transmitidos ao vivo para o mundo, por isso é natural que nos esforcemos para alcançar o máximo desempenho, garantir nossa compostura e criar uma enciclopédia mental de assuntos internacionais. Isso significa também observar nossas dietas, descansando o suficiente, exercitando-se conforme necessário. E, no entanto, mesmo assim, o risco de esgotamento nunca desaparece.

Esse risco é agravado pela maior parte da profissão de Freelancers, cujas condições de trabalho são regidas não pelas regras da equipe, mas por um  acordo coletivo de trabalho . Enquanto trabalhamos para vários empregadores, esses acordos padronizam disposições para descanso, duração e frequência da sessão, força da equipe, viagens, etc. Também existem elementos legais e financeiros, privilégios, imunidades e remuneração.

Com a proliferação dos desafios globais, fica claro que a ONU não pode mais garantir essas condições e está tentando, sem pressa, reduzi-las. Por um lado, existe a inevitável ineficiência logística: o grande número de países, a amplitude de tópicos, reuniões canceladas e adiadas, idiomas sendo adicionados ou descartados no último minuto. Por outro lado, porém, há uma deficiência financeira inevitável: a crise da dívida soberana, as prioridades domésticas superiores e o mantra de ‘fazer mais com menos’.

Profissão e / ou sistema em crise?

Embora as tensões geopolíticas estejam aumentando ao nosso redor, ninguém ainda está falando seriamente em substituir a ONU. Mas, dada a longevidade de nossa profissão, os intérpretes sempre terão motivos para ponderar se atribuem maior importância ao nosso trabalho ou ao sistema internacional em sua forma contemporânea. É normal haver opiniões divergentes sobre questões como remuneração, mas não deve haver nenhum desacordo quando se trata da saúde dos principais atores do sistema internacional.

Desde a formação de uma associação profissional há 65 anos, os intérpretes de conferência nunca tiveram dificuldade em concordar com a defesa comum de certos valores universais. Também nutrimos um entendimento com a constelação de estados-nação e até hoje o honramos concedendo à ONU e às organizações relacionadas um desconto em troca de uma estimulante carreira no campo da diplomacia. Se alguma vez houvesse uma prontidão para ir embora, isso comprometeria não apenas uma profissão duradoura, mas também um relacionamento histórico.

tradutores e intérpretes

 

 

Interpretar é ser uma ponte que liga linguagens e emoções

A intérprete Sônia Franco de Paula foi responsável por transmitir aos pais – deficientes auditivos – o nascimento do seu filho.
Sabemos que muitas vezes o intérprete precisa estar em lugares fora do comum e que nem de perto se parecem a um auditório ou una cabine se tradução simultânea. E é nesse momento que nossa profissão nos faz vivenciar as situações mais interessantes e emocionantes, muitas vezes. Como no caso da colega de Libras que trabalha dando apoio às pessoas com deficiência, acompanhando-os seja numa consulta médica, seja num depoimento ou até em casos como o descrito anteriormente.
Interpretar em situações como essa não só exige o conhecimento técnico mas também o controle emocional para poder transmitir a mensagem de forma clara e precisa.
Na carreira se interpretação você certamente enfrentará situações como essa, momentos inusitados onde seus conhecimentos(e nervos!) serão testados. São experiências que nos enriquecem como profissionais e, sem dúvida, como pessoas também. Vale a pena ler a matéria a seguir15739334195dd0516bab45a_1573933419_3x2_lg

Notícia sobre Intérprete de Libras

Línguas muito difíceis de traduzir

lenguas-del-mundo

Há milhares de línguas e entre as mais faladas estão o chinês mandarim, inglês, espanhol, hindi ou árabe. Mas o que há de difícil em traduzir estas línguas? Veremos abaixo!

Não podemos deixar de pensar que a dificuldade de traduzir para um ou outro idioma dependerá das diferenças gramaticais e das formas de compor frases, mas o que impacta, acima de tudo, são os aspectos culturais. Alguns idiomas são um desafio para o tradutor.

Que línguas são difíceis de “traduzir”?

Embora existam profissionais que melhor possam identificar significados, palavras relacionadas ou o significado de frases em línguas específicas, se discutirmos este tópico em geral, podemos ver quais são as línguas mais complicadas de “traduzir”. De acordo com uma pesquisa realizada com mais de cem tradutores profissionais certificados, concluiu-se que os seguintes idiomas são alguns dos mais difíceis de traduzir:

Islandês

Apenas cerca de 300.000 pessoas no mundo falam esta língua e é falada na Islândia, embora também possa ser ouvida na Dinamarca ou na Noruega. O alfabeto desta língua é de 32 letras e caracteriza-se pela sua duração de vogais, ditongos e sílabas. A tradução é complicada devido à sua gramática, semelhante ao latim ou ao grego clássico.

Chinês mandarim

A língua mais falada no mundo por número de habitantes. Traduzir tem uma grande dificuldade porque tem um sistema fonológico no qual diferentes tons são usados na pronúncia para distinguir fonemas. Além disso, a sua complexidade reside também na escrita dos seus caracteres, que não são apenas letras chinesas, mas também unidades mínimas de significado que representam coisas e constroem conceitos quando reunidos.

Coreano

Para um “tradutor” esta língua é especialmente complicada porque usa muitos caracteres mandarim e, como resultado, tem todas as dificuldades deste último quando se trata de traduzir. Esta língua é falada na Coreia do Norte e na Coreia do Sul por 80 milhões de pessoas. É uma língua sem raiz comum com outra língua, o que a torna muito difícil de identificar. Sua raridade reside no fato de ser composta por caracteres que representam conceitos, o mesmo do chinês mandarim, além de um alfabeto fonético específico.

Embora estas sejam algumas das línguas que dão mais problemas aos “tradutores”, o inglês também não deve ser esquecido, a língua mais traduzida no mundo. Traduzir para o inglês é particularmente complicado devido a aspectos culturais que podem modificá-lo; por exemplo, existem diferenças significativas entre o inglês britânico, americano e australiano.

“tradutores intérpretes de SaoPaulo”

“tradutores e intérpretes”

 

10 Aplicativos para tradução IOS e Android

10  aplicativos para tradução Android IOS

Google Tradutor

Blog Apps Tradução - Google Tradutor

Google PlayApple Store

O Google tradutor é com certeza o mais conhecido e mais utilizado tradutor online de 2019. Com uma das melhores avaliações na Google Play e também na Apple Store, este aplicativo oferece até 103 idiomas de tradução, incluindo as línguas mais acessadas, como inglês, francês, italiano, alemão e espanhol, como também os idiomas com menor índice de procura, como latim, russo, irlandes, grego e holandês.

A interface é básica, simples de lidar e conta com funções diversas para que você tenha o melhor resultado de uso possível, seja em versão textual, verbal ou visual. Entre as principais funções do google tradutor você conta com:

  • Modo offline: Trazendo até 59 idiomas disponibilizados em modo offline
  • Câmera tradutora: Basta mirar a câmera e aguardar o reconhecimento do conteúdo com traduções instantâneas. Funciona para até 38 idiomas
  • Modo câmera: Tire a foto do texto com melhor qualidade e realize uma tradução eficiente no momento que quiser. Possui compatibilidade com 37 idiomas
  • Modo conversa: Realiza tradução de voz bidirecional instantânea. Compatível com até 32 idiomas
  • Modo manuscrito: Substitua o teclado e desenhe os caracteres com compreensão para até 93 idiomas

Constantemente atualizado e com excelentes avaliações em ambas as lojas, o Google Tradutor é um app gratuito e disponibilizado para Android e também iOS.

iTranslate – Tradutor voz à voz

Blog Apps Tradução - iTranslate

Google PlayApple Store

O iTranslate é uma versão bastante “clean” desenvolvida para usuários que buscam traduções rápidas, funções facilitadas e um desempenho igualmente bom ao do google tradutor.

Com algumas opções diferenciadas, este aplicativo de tradução está, também, entre as os melhores avaliados do ano, oferecendo mais de 90 idiomas, opções de vozes masculina ou feminina, modo de tradução offline e outras opções que você acompanha a seguir:

  • Conversação voz para voz
  • Traduções offline
  • Dicionário de sinônimos e diferentes significados
  • Conjugação verbal para vários tempos
  • Vozes feminina ou masculina

O iTranslate requer versão 4.1 ou superior para Android e versão 9.0 ou superior para iOS.

Yandex Translate – Tradutor offline e dicionário

Blog Apps Tradução - Yandex

Google PlayApple Store

O Yandex Translate é um aplicativo que vai além do tradutor inglês/português convencional e traz opções diversas para que você aproveite o melhor de até 90 idiomas em uma interface simplificada, bonita e rápida.

Com foco no offline este aplicativo disponibiliza opção para os principais idiomas, bastando baixá-los gratuitamente e ativar quando estiver em modo offline. Uma biblioteca completa com termos, sinônimos e significados diversos para você aproveitar ainda mais traduções rápidas e eficientes.

  • Traduz em modo online para até 90 idiomas.
  • Traduz os principais idiomas em modo offline.
  • Tradução de fotos.
  • Leitura de traduções.
  • Tradução de páginas da web diretamente no app.
  • Reconhecimento visual de textos

O Yandex Translate também está disponível em ambas as plataformas, ganhando um destaque especial no quesito tradutor offline.

Tradutor da Microsoft

Blog Apps Tradução - Tradutor Microsoft

Google PlayApple Store

O tradutor da Microsoft, assim como tradutor google oferece a confiabilidade da marca, junto a uma das melhores avaliações dos usuários. Com um interface simples e opções completas para traduções rápidas, este aplicativo cumpre com qualidade suas funções e sem pesar no seu smartphone.

Com diversas funções diferenciadas ele possui um pouco de tudo que você precisa para se comunicar e fazer traduções livres de trabalhos acadêmicos, para ambientes profissionais e todos os demais momentos que você precisar.

Entre as funções deste aplicativo completo você conta com:

  • Mais de 60 idiomas, incluindo tradução português/inglês, português/francês, português/alemão, entre outras
  • Tradução a partir de fotos ou capturas de tela
  • Modo tradução de voz
  • Traduções verificadas
  • Significados alternativos para a mesma palavra
  • Download de idiomas para tradução offline
  • Compartilhamento de tradução com outros aplicativos
  • Sincronização com smartwatch Android Wear

O Microsoft tradutor requer compatibilidade com versão 4.3 ou superior do Android e versão 9.0 ou superior do iOS.

Tradutor Voz

Blog Apps Tradução - Tradutor Voz

Google Play

O tradutor por voz é como o próprio nome sugere, um aplicativo especializado em traduções de áudio, trazendo mais de 80 opções de idiomas e entrada de voz em todas as línguas.

Prático e bastante leve (sem ocupar muito espaço na memória do seu smartphone) o Tradutor Voz cumpre com qualidade todas as suas funções e mais do que isso, ele permite que você compartilhe artigos para outros apps sempre que você precisar.

  • Traduz mais de 80 idiomas
  • Entrada de voz para todos os idiomas
  • Traduções de história
  • Saída de voz em 44 idiomas
  • Inclui sugestões de palavras
  • Inclui corretor ortográfico

O Tradutor Voz está disponibilizado somente para a plataforma Android e requer versão 4.0 ou superior.

Reverso – Tradutor e dicionário online

Blog Apps Tradução - Tradutor Reverso

Google PlayApple Store

O Reverso oferece traduções rápidas de palavras ou expressões, integrando diversos exemplos no contextos das frases e 100% enriquecido com novos termos educativos.

Possui uma interface bastante simples e ideal para ser aproveitada em estudos ou usos mais práticos dos idiomas, além de possibilitar a criação de listas de vocabulários com os exemplos que você desejar.

Compatível com Android versão 4.2 ou superior e iOS 8.0 ou superior.

Forvo – Para traduções e pronúncias

Blog Apps Tradução - Forvo

Google PlayApple Store

O diferencial do Tradutor Forvo é que ele está voltado especialmente para a pronúncia, permitindo que você ouça, aprenda e grave pronúncias em até 340 opções de idiomas.

Forvo foi listado com um dos 50 melhores aplicativos de tradução em 2013 e está efetivo até hoje, com atualizações recentes e excelentes avaliações na Google Play e também na Apple Store.

  • Inclui eLearning
  • Pesquisa e áudio de pronúncias de falantes nativos
  • Mais de 4 milhões de pronúncias disponíveis
  • Vozes masculinas ou femininas
  • Pronúncia correta em até 340 línguas

Requer Android 4.0.3 ou superior e iOS 9.0 ou superior.

TravelSmart – Tradutor para viagem

Blog Apps Tradução - TravelSmart

Google PlayApple Store

O tradutor TravelSmart é voltado especialmente para viajantes. Com ele você se sente seguro em qualquer lugar do mundo que esteja. Encontre hospitais próximos, traduza termos médicos, tenha detalhes importantes sobre sua viagem e não perca absolutamente nada por falta de um bom tradutor para viagens.

  • Encontre hospitais próximos
  • Acompanhe o status do voo
  • Informações importantes de destinos
  • Tradução de termos médicos a qualquer hora
  • Compreensão de medicações
  • Interface simplificada
  • Traduções rápidas
  • Buscas precisas

Necessita de Android 4.2 ou superior e iOS 8.0 ou superior.

TripLingo – Tradutor para viagem

Blog Apps Tradução - TripLingo

Google PlayApple Store

TripLingo é outro tradutor destinado à viajantes, mas com um foco maior para a comunicação, gírias e frases prontas. Com um interface simples e rápida ele ensina frases essenciais em diversos idiomas.

O TripLingo possui interface toda em inglês, sendo mais indicado para viajantes internacionais ou para usuários que já tenham alguma proximidade com o idioma.

  • Possui mais de 2.000 frases por idioma (em 13 idiomas)
  • Mais de 30.000 arquivos de áudio gravados
  • Tradutor de voz instantâneo para 19 idiomas
  • Conversor de moeda
  • Curso intensivo de cultura (para se familiarizar com costumes locais)
  • Wi-Fi Dialer (permite ligações para qualquer número dos EUA
  • Versão gratuita e paga (com extensão de opções)

Compatibilidade com Android 4.0 ou superior e iOS 7.1 ou superior.

Takeasy – Tradutor e intérprete remoto

Blog Apps Tradução - Takeasy

Apple Store

Teakeasy é o primeiro tradutor e intérprete remoto desenvolvido para usos em tempo real, com contato direto com pessoas. Disponibilizado em uma interface inovadora e simples ele inclui opções diversas para que você tenha traduções rápidas e uma comunicação perfeita em diversos idiomas.

O diferencial deste aplicativo em relação aos tradutor comuns como o “Google Tradutor” ou o “Tradutor da Microsoft” está justamente neste contato mais próximo com pessoas reais, disponibilizando serviços totalmente gratuitos e com atendimento VIP. Confira as demais funções:

  • Atendimento por voz
  • Tradução por fotos
  • Tradução remota entre pessoas
  • Chamadas em qualquer lugar
  • Suporte para 9 idiomas (com possibilidade para ampliação em atualizações futuras)
  • Serviço VIP com chamada de tradução profissional online
  • Traduções diretas em tempo real
  • Interface simples e moderna. Funções fáceis

Possui compatibilidade com Android Versão 4.1 ou superior e com sistema operacional iOS 8.0 ou superior.

Você sabia? Quem foi primeiro tradutor da Bíblia?

biblia

Da mesma forma que eu me perguntei muitas vezes quem havia sido o primeiro tradutor da Bíblia, outros colegas com quem conversei também indagavam o mesmo. Trago este interessante artigo que responde não só essa pergunta, como também comenta um pouco dos processos pelos quais esse texto tão lido e conhecido passou para chegar ao que é hoje.

tradutores e intérpretes em São Paulo 

 

Uma pergunta muito interessante. Muitos não conhecem a história da Bíblia, dos originais até que ela chegou em nossas mãos, em português. A Bíblia completa foi traduzida para mais de 450 línguas enquanto que partes dela foram traduzidas para mais de 2000 línguas. As primeiras traduções em português são do Século XIII, por volta de 1300, quando o rei Denis I de Portugal (1261-1325) pediu a tradução dos primeiros capítulos do Gênesis. Depois seguiram traduções isoladas de partes da Bíblia. A tradução completa em português chegou apenas em 1681, por João Ferreira de Almeida, publicada na Holanda.

Até a época do renascimento imperava a Vulgata (tradução ou leitura de divulgação popular), a tradução de toda a Bíblia para o latim, feita por Jerônimo, no Século IV. Com a Reforma promovida por Lutero, as traduções em línguas vernáculas ganharam impulso. Muitas dessas traduções, invés de se apoiarem nos textos originais, no hebraico, aramaico e grego, se baseavam na tradução latina de Jerônimo. Isso aconteceu até bem pouco tempo. Hoje invés existe uma grande ciência e cada tradução é feita com muito trabalho e, normalmente, o resultado é muito positivo.

Voltando no tempo, ainda antes de Cristo, já existiam traduções de uma parte que compõe a Bíblia cristã, ou seja, a Bíblia Hebraica, o Antigo Testamento. A primeira parte da Bíblia, como sabemos, foi quase toda escrita em Hebraico, com alguns textos em Aramaico (sobretudo partes de Daniel e Esdras). Nem todos, porém, conheciam essas duas línguas. O problema maior tiveram os judeus que se transferiram para o Egito, onde falavam grego. Muitos queriam uma versão que fosse acessível, disponível na língua que usavam no quotidiano. Essa situação se verificou por volta de 200 anos antes de Cristo e a cidade central, no Egito, é Alexandria. Foi nesse contexto que nasceu a LXX (Setenta), também chamada de Septuaginta (saiba mais). Esse nome é devido à tradição que conta que 70 anciões foram enviados de Israel para traduzir o texto hebraico do Antigo Testamento em grego.

É importante notar que nessa versão grega estão incluídos os livros cujo originais eram em grego e que, hoje, não aparecem nas bíblias protestantes (Tobias, Judite, Sabedoria, Eclesiástico, Baruc, 1 e 2 Macabeus – além de partes de Ester e Daniel).

É importante citar também o Targum (plural targumim). Não é somente uma tradução, mas também comentários e paráfrases da Bíblia Hebraica em aramaico. Essa versão teve um longo período de gestão, mas muitos colocam o início da sua composição já no período do Exílio na Babilônia, quando os judeus esqueceram o hebraico e começaram a falar exclusivamente o aramaico, língua que também falava Jesus.

abiblia

crisachcar

tradutores em São Paulo